Mateus 25

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Hohoen si yuhun-yawate (10) si howo wedi lampwa, si setagi si la si matemate tokaukawaroru tolomoine bwele i hudi vaini he wana guwole ge i sehavileim, bwen si pagotuk-anid bwaine ge vaini.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Si yuhun-lime boliboliidiye ge si yuhun-lime sensenapuidiye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Hebwaden boliboliidiye si howo wedi lampwa, age taine si delohowo lampwa hana bwai topadine hedi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Hebwaden sensenapuidiye si vedin dohe lampwa hana bwai topadine he pwatum-yan, bwen si losehowo bwaine ge wedi lampwa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tolomo wana luwom i puyowo, bwen hohoen bwabwaligadiye matadiye si won suwok ge si hiyene.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 He gogou luwane tolomo hotiya i luwom i gon i nga, ‘Tokaukawaroru tolomoine i eluwom. Hu lok hu la hu paidi.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Habe hohoen bwabwaligadiye si suwoyuk ge si bagavetahe wedi lampwa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Hebwaden boliboliidiye si liwo hebwaden sensenapuidiye heidiye si nga, ‘Hu hom bwai hawesine, lama lampwa hobak i ebuwode.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Si golase halingadiye si nga, ‘Taine. Humiu ge hamai tan bosowaide. Gen hu lok hu la he stowa ge hu pamaise lemi lampwa hana bwai topadine.’ Hohoen sensenapuidiye ge boliboliidiye (25:9)|src="GW-031.jpg" size="span" ref="25:9"
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Agegene sauge si ela bwai pampamaise kaiwane, bwen tokaukawaroru tolomoine i sevin. Hohoen hebwaden si lovivine bwaidiye si setuk he haduwe hana sagae, bwen dowa si tagabulim.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Muyai habe hohoen boliboliidiye si luwom ge si nga, ‘Guyau, guyau, gen u tate dowa ge ha setuk.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Agegene i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, taine a delapumiu.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Bwen Yeisu i nga, “Hu yehemiu, kaiwane taine hu delapu se yan o hebe se sauge lemi Guyau bwele i luwom.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya nuwane i yogo i la mwage he wabene hotiya, habe i gon wana tokaiwo heidiye ge i giyau wana bigibigi bwabwaligane ge si matahasik.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 I giyau silba hana hohoyowate tausan ho-lime tokaiwo hotiya heine, i giyau tausan ho-iwo tolomo ho-iwoine heine ge i giyau tausan hotiya ho-tuwonine heine. I gorugoru hotiya ge hotiya wana lapu hana kaikai heine, bwen i giyau sohode. I giyau heidiye habeto i yogo i la mwage he wabene hotiya.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, habekik i la i pakaiwo bwen i paidi tausan ho-lime hedi.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ge tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i la i ginawi sohode hedi bwen i paidi tausan ho-iwo hedi.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Age tolomo gane i howo tausan hotiya i lok i la i hen kelekele ge i holem wana gamalak wana mwani.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sauge i mwalao habe wedi gamalak i sehavileim, bwen i gon wana tokaiwo heidiye, nuwane i lapu mwatan si pakaiwo pagan wana mwani.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, i luwom ge i giyau wana gamalak heine, bwaine ge tausan ho-lime hedi. Habe i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-lime. U paidi, tausan ho-lime hedi a paidi.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i luwom hedi i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-iwo. U paidi, tausan ho-iwo hedi a paidi.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tolomo gane i howo tausan hotiya, i luwom heine ge i nga, ‘Guyau, a lapu huwo lam logugui i gaisi, kaiwane haga gane taine u devahi, u ehen ge u epase senge he lam guwole. Mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen huwo nonowane u eyomo.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Iyete heine a matokaniwo, a la a hen kelekele ge a holem sumwan lam mwani. U paidi, lam mwani ti ya a ho pahavile heim.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Habeto wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo ngakngakine ge tokaiwo pwapwayateine. U lapu ege te haga gane taine a devahi a ehen ge a epase senge he lo guwole. Ge u lapu mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen nau nonowane a eyomo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Akum u la u hotei lo mwani he benk si pakaiwo, ilok sauge a sehavileim bwen a ho pahavile, bwaine hana hetubo, gane si pakaiwo hana hinone.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ‘Mwani hu ho hwae hei ge hu giyau tolomo gane wana mwani hana hohoyowate tausan hwawate (10,000) heine.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kaiwane sega i gan heine, habe Helak i giyau pakai hedi bwen i madi. Age sega tan degan heine, bwagane gane tankai i miye heine, Helak bwele i ho yok.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Hu bili tagan tokaiwo ngakngakine ya dedelawi he gogou, iloke i mitantan ge ngingine i sangsangapatad.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Sauge Tolomo Natune i luwom he-bwaine anelose-yan bwabwaligadiye ge iye i tabwa kin, bwele i tuwodau he wana bagatuwodau wasewaseine ge i logugui.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tomipanayawi bwabwaligadiye bwele si bigipaseid he matane bwen i haseid i yomoteiid he boda ho-iwo, sohode sip hana tomatahasik i haseid sip ge gout ge i hotei vevekanid.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sip i yomoteiid he wana hinone ge gout i yomoteiid he wana gegebe.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Habe kin i liwo hebwaden si miye he wana hinone heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Tamau i muloluyanmiu, hu luwom hu setuk he bagalogugui, gane Helak i lovivine-yan kaiwamiu saugeine i ginawi panayawi.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kaiwane a buwota bwen hu pahanau, a mwaiwom bwen hu pamunau, a mibwabwali bwen hu gon paseyau,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 a bukebuke bwen hu pasipoyau, a bole bwen hu matahasikau, a miyemiye he dibula bwen hu luwom hu paidiyau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Todohob si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota ge ha pahaniwo, o hebe u mwaiwom ge ha pamuniwo?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Se sauge ha paidiiwo u mibwabwali ge ha gon paseiwo, o hebe u bukebuke ge ha pasipoiwo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Se sauge ha paidiiwo u bole o hebe u miyemiye he dibula ge ha lowo ha paidiiwo?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Habeto kin i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe hu ginawi he-hauhavau ya totankainane hotiya heine, sohode hu ginawi heyau.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Bwele i liwo hebwaden si miye he wana gegebe heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Helak hobak i lihuyan hemi pepelase, hu leke hu la he hiwo mimisuwokine hei, gane Helak i lovivine-yan Seitan he-bwaine ge wana anelose-yan kaiwadiye.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaiwane a buwota taine hu edepahanau, a mwaiwom taine hu edepamunau,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 a mibwabwali taine hu edegon paseyau, a bukebuke taine hu edepasipoyau, a bole ge a miyemiye he dibula taine hu edematahasikau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Sidiye hedi bwele si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota o hebe u mwaiwom, u mibwabwali o hebe u bukebuke, u bole o hebe u miyemiye he dibula, ge taine ha delabeiwo?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Habeto i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe taine hu deginawi bobode ya totankainane hotiya heine, sohode taine hu deginawi heyau.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Iye te kaiwane bwele si la he pepelase mimisuwokine hei, agegene todohob bwele si la he yawed mimisuwokine hei.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra