Mateus 25

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Hohoen si yuhun-yawate (10) si howo wedi lampwa, si setagi si la si matemate tokaukawaroru tolomoine bwele i hudi vaini he wana guwole ge i sehavileim, bwen si pagotuk-anid bwaine ge vaini.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Si yuhun-lime boliboliidiye ge si yuhun-lime sensenapuidiye.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Hebwaden boliboliidiye si howo wedi lampwa, age taine si delohowo lampwa hana bwai topadine hedi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Hebwaden sensenapuidiye si vedin dohe lampwa hana bwai topadine he pwatum-yan, bwen si losehowo bwaine ge wedi lampwa.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tolomo wana luwom i puyowo, bwen hohoen bwabwaligadiye matadiye si won suwok ge si hiyene.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 He gogou luwane tolomo hotiya i luwom i gon i nga, ‘Tokaukawaroru tolomoine i eluwom. Hu lok hu la hu paidi.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Habe hohoen bwabwaligadiye si suwoyuk ge si bagavetahe wedi lampwa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hebwaden boliboliidiye si liwo hebwaden sensenapuidiye heidiye si nga, ‘Hu hom bwai hawesine, lama lampwa hobak i ebuwode.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Si golase halingadiye si nga, ‘Taine. Humiu ge hamai tan bosowaide. Gen hu lok hu la he stowa ge hu pamaise lemi lampwa hana bwai topadine.’ Hohoen sensenapuidiye ge boliboliidiye (25:9)|src="GW-031.jpg" size="span" ref="25:9"
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Agegene sauge si ela bwai pampamaise kaiwane, bwen tokaukawaroru tolomoine i sevin. Hohoen hebwaden si lovivine bwaidiye si setuk he haduwe hana sagae, bwen dowa si tagabulim.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Muyai habe hohoen boliboliidiye si luwom ge si nga, ‘Guyau, guyau, gen u tate dowa ge ha setuk.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Agegene i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, taine a delapumiu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Bwen Yeisu i nga, “Hu yehemiu, kaiwane taine hu delapu se yan o hebe se sauge lemi Guyau bwele i luwom.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya nuwane i yogo i la mwage he wabene hotiya, habe i gon wana tokaiwo heidiye ge i giyau wana bigibigi bwabwaligane ge si matahasik.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 I giyau silba hana hohoyowate tausan ho-lime tokaiwo hotiya heine, i giyau tausan ho-iwo tolomo ho-iwoine heine ge i giyau tausan hotiya ho-tuwonine heine. I gorugoru hotiya ge hotiya wana lapu hana kaikai heine, bwen i giyau sohode. I giyau heidiye habeto i yogo i la mwage he wabene hotiya.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, habekik i la i pakaiwo bwen i paidi tausan ho-lime hedi.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ge tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i la i ginawi sohode hedi bwen i paidi tausan ho-iwo hedi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Age tolomo gane i howo tausan hotiya i lok i la i hen kelekele ge i holem wana gamalak wana mwani.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sauge i mwalao habe wedi gamalak i sehavileim, bwen i gon wana tokaiwo heidiye, nuwane i lapu mwatan si pakaiwo pagan wana mwani.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, i luwom ge i giyau wana gamalak heine, bwaine ge tausan ho-lime hedi. Habe i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-lime. U paidi, tausan ho-lime hedi a paidi.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i luwom hedi i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-iwo. U paidi, tausan ho-iwo hedi a paidi.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tolomo gane i howo tausan hotiya, i luwom heine ge i nga, ‘Guyau, a lapu huwo lam logugui i gaisi, kaiwane haga gane taine u devahi, u ehen ge u epase senge he lam guwole. Mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen huwo nonowane u eyomo.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Iyete heine a matokaniwo, a la a hen kelekele ge a holem sumwan lam mwani. U paidi, lam mwani ti ya a ho pahavile heim.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Habeto wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo ngakngakine ge tokaiwo pwapwayateine. U lapu ege te haga gane taine a devahi a ehen ge a epase senge he lo guwole. Ge u lapu mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen nau nonowane a eyomo.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Akum u la u hotei lo mwani he benk si pakaiwo, ilok sauge a sehavileim bwen a ho pahavile, bwaine hana hetubo, gane si pakaiwo hana hinone.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ‘Mwani hu ho hwae hei ge hu giyau tolomo gane wana mwani hana hohoyowate tausan hwawate (10,000) heine.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kaiwane sega i gan heine, habe Helak i giyau pakai hedi bwen i madi. Age sega tan degan heine, bwagane gane tankai i miye heine, Helak bwele i ho yok.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hu bili tagan tokaiwo ngakngakine ya dedelawi he gogou, iloke i mitantan ge ngingine i sangsangapatad.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sauge Tolomo Natune i luwom he-bwaine anelose-yan bwabwaligadiye ge iye i tabwa kin, bwele i tuwodau he wana bagatuwodau wasewaseine ge i logugui.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tomipanayawi bwabwaligadiye bwele si bigipaseid he matane bwen i haseid i yomoteiid he boda ho-iwo, sohode sip hana tomatahasik i haseid sip ge gout ge i hotei vevekanid.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Sip i yomoteiid he wana hinone ge gout i yomoteiid he wana gegebe.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Habe kin i liwo hebwaden si miye he wana hinone heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Tamau i muloluyanmiu, hu luwom hu setuk he bagalogugui, gane Helak i lovivine-yan kaiwamiu saugeine i ginawi panayawi.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaiwane a buwota bwen hu pahanau, a mwaiwom bwen hu pamunau, a mibwabwali bwen hu gon paseyau,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 a bukebuke bwen hu pasipoyau, a bole bwen hu matahasikau, a miyemiye he dibula bwen hu luwom hu paidiyau.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Todohob si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota ge ha pahaniwo, o hebe u mwaiwom ge ha pamuniwo?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Se sauge ha paidiiwo u mibwabwali ge ha gon paseiwo, o hebe u bukebuke ge ha pasipoiwo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Se sauge ha paidiiwo u bole o hebe u miyemiye he dibula ge ha lowo ha paidiiwo?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Habeto kin i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe hu ginawi he-hauhavau ya totankainane hotiya heine, sohode hu ginawi heyau.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Bwele i liwo hebwaden si miye he wana gegebe heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Helak hobak i lihuyan hemi pepelase, hu leke hu la he hiwo mimisuwokine hei, gane Helak i lovivine-yan Seitan he-bwaine ge wana anelose-yan kaiwadiye.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaiwane a buwota taine hu edepahanau, a mwaiwom taine hu edepamunau,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 a mibwabwali taine hu edegon paseyau, a bukebuke taine hu edepasipoyau, a bole ge a miyemiye he dibula taine hu edematahasikau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Sidiye hedi bwele si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota o hebe u mwaiwom, u mibwabwali o hebe u bukebuke, u bole o hebe u miyemiye he dibula, ge taine ha delabeiwo?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Habeto i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe taine hu deginawi bobode ya totankainane hotiya heine, sohode taine hu deginawi heyau.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Iye te kaiwane bwele si la he pepelase mimisuwokine hei, agegene todohob bwele si la he yawed mimisuwokine hei.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra