Mateus 25

NMWS vs BKJ

Sair da comparação
1 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Hohoen si yuhun-yawate (10) si howo wedi lampwa, si setagi si la si matemate tokaukawaroru tolomoine bwele i hudi vaini he wana guwole ge i sehavileim, bwen si pagotuk-anid bwaine ge vaini.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Si yuhun-lime boliboliidiye ge si yuhun-lime sensenapuidiye.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Hebwaden boliboliidiye si howo wedi lampwa, age taine si delohowo lampwa hana bwai topadine hedi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Hebwaden sensenapuidiye si vedin dohe lampwa hana bwai topadine he pwatum-yan, bwen si losehowo bwaine ge wedi lampwa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Tolomo wana luwom i puyowo, bwen hohoen bwabwaligadiye matadiye si won suwok ge si hiyene.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 He gogou luwane tolomo hotiya i luwom i gon i nga, ‘Tokaukawaroru tolomoine i eluwom. Hu lok hu la hu paidi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Habe hohoen bwabwaligadiye si suwoyuk ge si bagavetahe wedi lampwa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Hebwaden boliboliidiye si liwo hebwaden sensenapuidiye heidiye si nga, ‘Hu hom bwai hawesine, lama lampwa hobak i ebuwode.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Si golase halingadiye si nga, ‘Taine. Humiu ge hamai tan bosowaide. Gen hu lok hu la he stowa ge hu pamaise lemi lampwa hana bwai topadine.’ Hohoen sensenapuidiye ge boliboliidiye (25:9)|src="GW-031.jpg" size="span" ref="25:9"
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Agegene sauge si ela bwai pampamaise kaiwane, bwen tokaukawaroru tolomoine i sevin. Hohoen hebwaden si lovivine bwaidiye si setuk he haduwe hana sagae, bwen dowa si tagabulim.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Muyai habe hohoen boliboliidiye si luwom ge si nga, ‘Guyau, guyau, gen u tate dowa ge ha setuk.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Agegene i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, taine a delapumiu.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Bwen Yeisu i nga, “Hu yehemiu, kaiwane taine hu delapu se yan o hebe se sauge lemi Guyau bwele i luwom.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “He sauge yake Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya nuwane i yogo i la mwage he wabene hotiya, habe i gon wana tokaiwo heidiye ge i giyau wana bigibigi bwabwaligane ge si matahasik.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 I giyau silba hana hohoyowate tausan ho-lime tokaiwo hotiya heine, i giyau tausan ho-iwo tolomo ho-iwoine heine ge i giyau tausan hotiya ho-tuwonine heine. I gorugoru hotiya ge hotiya wana lapu hana kaikai heine, bwen i giyau sohode. I giyau heidiye habeto i yogo i la mwage he wabene hotiya.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, habekik i la i pakaiwo bwen i paidi tausan ho-lime hedi.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ge tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i la i ginawi sohode hedi bwen i paidi tausan ho-iwo hedi.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Age tolomo gane i howo tausan hotiya i lok i la i hen kelekele ge i holem wana gamalak wana mwani.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sauge i mwalao habe wedi gamalak i sehavileim, bwen i gon wana tokaiwo heidiye, nuwane i lapu mwatan si pakaiwo pagan wana mwani.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tolomo gane i howo silba hana hohoyowate tausan ho-lime, i luwom ge i giyau wana gamalak heine, bwaine ge tausan ho-lime hedi. Habe i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-lime. U paidi, tausan ho-lime hedi a paidi.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tolomo gane i howo tausan ho-iwo, i luwom hedi i nga, ‘Guyau, veto u giyau heyau tausan ho-iwo. U paidi, tausan ho-iwo hedi a paidi.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo dodohobine ge sensenapuine. U ginawi vetahe. U matahasikid vetahe bigibigi hebwaden taine si dehoyowate, bwele a hoteiiwo u matahasikid bigibigi si hoyowate. U luwom bwalu huwo ta yariyae toyao.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Tolomo gane i howo tausan hotiya, i luwom heine ge i nga, ‘Guyau, a lapu huwo lam logugui i gaisi, kaiwane haga gane taine u devahi, u ehen ge u epase senge he lam guwole. Mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen huwo nonowane u eyomo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Iyete heine a matokaniwo, a la a hen kelekele ge a holem sumwan lam mwani. U paidi, lam mwani ti ya a ho pahavile heim.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Habeto wana gamalak i liwo heine i nga, ‘Huwo tokaiwo ngakngakine ge tokaiwo pwapwayateine. U lapu ege te haga gane taine a devahi a ehen ge a epase senge he lo guwole. Ge u lapu mwage bobode papaine si kaiwoyan hinone i youyoumate, bwen nau nonowane a eyomo.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Akum u la u hotei lo mwani he benk si pakaiwo, ilok sauge a sehavileim bwen a ho pahavile, bwaine hana hetubo, gane si pakaiwo hana hinone.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ‘Mwani hu ho hwae hei ge hu giyau tolomo gane wana mwani hana hohoyowate tausan hwawate (10,000) heine.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kaiwane sega i gan heine, habe Helak i giyau pakai hedi bwen i madi. Age sega tan degan heine, bwagane gane tankai i miye heine, Helak bwele i ho yok.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Hu bili tagan tokaiwo ngakngakine ya dedelawi he gogou, iloke i mitantan ge ngingine i sangsangapatad.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Sauge Tolomo Natune i luwom he-bwaine anelose-yan bwabwaligadiye ge iye i tabwa kin, bwele i tuwodau he wana bagatuwodau wasewaseine ge i logugui.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Tomipanayawi bwabwaligadiye bwele si bigipaseid he matane bwen i haseid i yomoteiid he boda ho-iwo, sohode sip hana tomatahasik i haseid sip ge gout ge i hotei vevekanid.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Sip i yomoteiid he wana hinone ge gout i yomoteiid he wana gegebe.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Habe kin i liwo hebwaden si miye he wana hinone heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Tamau i muloluyanmiu, hu luwom hu setuk he bagalogugui, gane Helak i lovivine-yan kaiwamiu saugeine i ginawi panayawi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaiwane a buwota bwen hu pahanau, a mwaiwom bwen hu pamunau, a mibwabwali bwen hu gon paseyau,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 a bukebuke bwen hu pasipoyau, a bole bwen hu matahasikau, a miyemiye he dibula bwen hu luwom hu paidiyau.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Todohob si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota ge ha pahaniwo, o hebe u mwaiwom ge ha pamuniwo?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Se sauge ha paidiiwo u mibwabwali ge ha gon paseiwo, o hebe u bukebuke ge ha pasipoiwo?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Se sauge ha paidiiwo u bole o hebe u miyemiye he dibula ge ha lowo ha paidiiwo?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Habeto kin i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe hu ginawi he-hauhavau ya totankainane hotiya heine, sohode hu ginawi heyau.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Bwele i liwo hebwaden si miye he wana gegebe heidiye i nga, ‘Humiu hebwaden Helak hobak i lihuyan hemi pepelase, hu leke hu la he hiwo mimisuwokine hei, gane Helak i lovivine-yan Seitan he-bwaine ge wana anelose-yan kaiwadiye.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaiwane a buwota taine hu edepahanau, a mwaiwom taine hu edepamunau,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 a mibwabwali taine hu edegon paseyau, a bukebuke taine hu edepasipoyau, a bole ge a miyemiye he dibula taine hu edematahasikau.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Sidiye hedi bwele si golase halingane si nga, ‘Guyau, se sauge ha paidiiwo u buwota o hebe u mwaiwom, u mibwabwali o hebe u bukebuke, u bole o hebe u miyemiye he dibula, ge taine ha delabeiwo?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Habeto i golase halingadiye i nga, ‘Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe hebe taine hu deginawi bobode ya totankainane hotiya heine, sohode taine hu deginawi heyau.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Iye te kaiwane bwele si la he pepelase mimisuwokine hei, agegene todohob bwele si la he yawed mimisuwokine hei.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra