Mateus 19

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya, habeto i seyok ganahao Galili ge i lok i la Judiya he wana ganahao gane bwai Joden kimwine natek.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Boda non lak si sedumuyai hei, bwen tobolebole hoyowate i pamoluid he ganahao yake.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Farisi topadine si lok heine tage si ehamnohon, iyete si tayak si nga, “Tab wada logugui i taem tolomo bosowaine i boleu poniyene, hebe i nuwotu paidi boluwo pakene hotiya?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 I golase halingadiye i nga, “Age he Buk Bwabwalene taine hu depahone te he bagatelipune hei Toginawi ‘i pamaliid bobode tolomo ge vaini’?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ge i liwo sohode, ‘Iye te kaiwane tolomo gen i miyokid tamane ge tinane i la bwaine ge poniyene si mipase, iloke si toiwo si tabwa tutuwo hotaege.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Iloke sidiye taine hedi si detoiwo, agegene sidiye si tabwa sohode hotaege. Helak hobak i tubwenid toyao, iyete tab tolomo hotiya i emwanalakeid.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Habeto Farisi si tayak si nga, “Huwo u liwo sohode ti yo, age sahe kaiwane Moses wana logugui i liwo tolomo i giyau boluwo hana pepa poniyene heine, iloke habe i patile yok ge i yogo?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Kaiwane hatiyemiu i pak ge hemi papalapu i puyowo suwok, iye te kaiwane Moses i taeman ge hu boleuid he-ponponiyemiu. Age he bagatelipune hei taine hana logugui sohode ti yo.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 A liwo heimiu, hebe tolomo hotiya i boleu poniyene, bwagane taine i deganawal, ge i hadaenge mwage vaini hotiya, iye hobak i ganawal.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Bwen wana topadavae si liwo heine si nga, “Hebe tolomo ge vaini wedi haduwe hana nuwotu sohode yake, i dohoban te tab ta ehaduwe.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Nuwotu yake taine bobode hoyowate kaiwadiye sohode, iyege yete henebwaden Helak i giyau heidiye.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Bobode topadine taine bosowaidiye si dehaduwe, kaiwane si habid hedi gide i gan. Topadine taine bosowaidiye si dehaduwe bobode wedi nuwotu kaiwane ge pamali topadine si ginawi heidiye. Ge topadine taine si dehaduwe, kaiwane si pabwabwaleneid Helak wana bagalogugui kaiwane. Sega hebe bosowaine i howo logugui yake, iye i howo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Bobode topadine si sehape luwomid bubuyese Yeisu heine, tage i eho palahe nimane heidiye ge i hawanun kaiwadiye, age wana topadavae si gomamaleke bobode heidiye.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Habeto Yeisu i nga, “Bubuyese hu taemanid si luwom heyau, tab hu etopahadid, kaiwane Helak wana bagalogugui i miye sosohode ya heidiye.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Bwen nimane i ho palahe heidiye ge i hawanun kaiwadiye, habeto i seyok hiyebe yake.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tolomo hotiya i luwom Yeisu heine ge i tayak i nga, “Topapalapu, heto pamali dodohobine a ginawi iloke a paidi yawed mimisuwokine?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yeisu i golase halingane i nga, “Mwatan ge u tayakau dohob kaiwane? Helak i totaege te iye todohob suwok. Hebe nuwam yawedim u paidi, gen u senapuyan wana logugui.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Bwen tolomo yake i tayak i nga, “Heto logugui-yanid?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 u hawatau-yanid tamam ge tinam, ge u nunuwane-yan bwaim sohode totom u nunuwane-yaniwo.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Bwen tolomo yake i liwo heine i nga, “Hebwaden ya bwabwaligane hobak a pabwasowoid. Heto sahe hedi a kwaleyan?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yeisu i golase halingane i nga, “Hebe nuwam u tabwa todohob suwok, u la gen u paliyanid lam gogomwau, ge u giyau mwaniine togulegule heidiye, iyete bwele u gogomwau he bulubulu. Habeto u luwom ge u dumuyai heyau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Saugeine tolomo yake i longe lihulihu ya, bwen i yogo bwaine wana nuwongak, kaiwane iye togogomwau.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Bwen Yeisu i liwo wana topadavae-yan heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, togogomwau wedi setuk i puyowo Helak he wana bagalogugui hei.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 A liwo hedi heimiu, i puyowo te man kamel i sesole he sinai goine, agegene i puyowo suwok tologogomwau wedi setuk Helak he wana bagalogugui hei.” Man kamel bigibigi si yomo palahe he pwatane (19:24)|src="HK00036C.jpg" size="span" ref="19:24"
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Sauge topadavae si longe lihulihu ya, hatiyediye i youhan suwok bwen si tayak si nga, “Hebe sohode, sega ege bosowaine i mwad?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yeisu i lihasik matane heidiye ge i nga, “Bigi yake bobode taine bosowaidiye, age Helak bigi bwabwaligane bosowaine.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Bwen Pita i liwo heine i nga, “Age mwatan hamai? Lama bigibigi bwabwaligane hobak ha seyokid, iloke ha luwom ha dumuyai heim. Sahe bwele habe i gan kaiwamai?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, sauge Tolomo Natune i tabwa kin he panayawi tovevai hei ge i miye he wana bagatuwodau wasesaseine, humiu ho todumuyai hu he-yawate hu he-iwo (12) habe hu miye he tologugui wedi bagatuwodau ge Isrel hedi hun si hun-yawate si hun-iwo (12) hu logugui-yanid.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sega hebe hidau kaiwane ge i seyokid wana guwole, hebe he-hauhavane, o he-lulune, o tamane, o tinane, o hebe he-nanatune, o hebe wana poepoe, bwele i ho pakai hedi he pwatane, ge i paidi yawedine mimisuwokine.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Agegene hebwaden sauge ya si midei, bwele si hoyowate si midumuyai, ge hebwaden sauge ya si midumuyai, bwele si hoyowate si midei.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra