Mateus 19

NMWS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya, habeto i seyok ganahao Galili ge i lok i la Judiya he wana ganahao gane bwai Joden kimwine natek.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Boda non lak si sedumuyai hei, bwen tobolebole hoyowate i pamoluid he ganahao yake.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Farisi topadine si lok heine tage si ehamnohon, iyete si tayak si nga, “Tab wada logugui i taem tolomo bosowaine i boleu poniyene, hebe i nuwotu paidi boluwo pakene hotiya?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 I golase halingadiye i nga, “Age he Buk Bwabwalene taine hu depahone te he bagatelipune hei Toginawi ‘i pamaliid bobode tolomo ge vaini’?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ge i liwo sohode, ‘Iye te kaiwane tolomo gen i miyokid tamane ge tinane i la bwaine ge poniyene si mipase, iloke si toiwo si tabwa tutuwo hotaege.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Iloke sidiye taine hedi si detoiwo, agegene sidiye si tabwa sohode hotaege. Helak hobak i tubwenid toyao, iyete tab tolomo hotiya i emwanalakeid.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Habeto Farisi si tayak si nga, “Huwo u liwo sohode ti yo, age sahe kaiwane Moses wana logugui i liwo tolomo i giyau boluwo hana pepa poniyene heine, iloke habe i patile yok ge i yogo?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Kaiwane hatiyemiu i pak ge hemi papalapu i puyowo suwok, iye te kaiwane Moses i taeman ge hu boleuid he-ponponiyemiu. Age he bagatelipune hei taine hana logugui sohode ti yo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 A liwo heimiu, hebe tolomo hotiya i boleu poniyene, bwagane taine i deganawal, ge i hadaenge mwage vaini hotiya, iye hobak i ganawal.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bwen wana topadavae si liwo heine si nga, “Hebe tolomo ge vaini wedi haduwe hana nuwotu sohode yake, i dohoban te tab ta ehaduwe.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Nuwotu yake taine bobode hoyowate kaiwadiye sohode, iyege yete henebwaden Helak i giyau heidiye.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Bobode topadine taine bosowaidiye si dehaduwe, kaiwane si habid hedi gide i gan. Topadine taine bosowaidiye si dehaduwe bobode wedi nuwotu kaiwane ge pamali topadine si ginawi heidiye. Ge topadine taine si dehaduwe, kaiwane si pabwabwaleneid Helak wana bagalogugui kaiwane. Sega hebe bosowaine i howo logugui yake, iye i howo.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Bobode topadine si sehape luwomid bubuyese Yeisu heine, tage i eho palahe nimane heidiye ge i hawanun kaiwadiye, age wana topadavae si gomamaleke bobode heidiye.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Habeto Yeisu i nga, “Bubuyese hu taemanid si luwom heyau, tab hu etopahadid, kaiwane Helak wana bagalogugui i miye sosohode ya heidiye.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Bwen nimane i ho palahe heidiye ge i hawanun kaiwadiye, habeto i seyok hiyebe yake.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tolomo hotiya i luwom Yeisu heine ge i tayak i nga, “Topapalapu, heto pamali dodohobine a ginawi iloke a paidi yawed mimisuwokine?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yeisu i golase halingane i nga, “Mwatan ge u tayakau dohob kaiwane? Helak i totaege te iye todohob suwok. Hebe nuwam yawedim u paidi, gen u senapuyan wana logugui.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Bwen tolomo yake i tayak i nga, “Heto logugui-yanid?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 u hawatau-yanid tamam ge tinam, ge u nunuwane-yan bwaim sohode totom u nunuwane-yaniwo.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bwen tolomo yake i liwo heine i nga, “Hebwaden ya bwabwaligane hobak a pabwasowoid. Heto sahe hedi a kwaleyan?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yeisu i golase halingane i nga, “Hebe nuwam u tabwa todohob suwok, u la gen u paliyanid lam gogomwau, ge u giyau mwaniine togulegule heidiye, iyete bwele u gogomwau he bulubulu. Habeto u luwom ge u dumuyai heyau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Saugeine tolomo yake i longe lihulihu ya, bwen i yogo bwaine wana nuwongak, kaiwane iye togogomwau.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Bwen Yeisu i liwo wana topadavae-yan heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, togogomwau wedi setuk i puyowo Helak he wana bagalogugui hei.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 A liwo hedi heimiu, i puyowo te man kamel i sesole he sinai goine, agegene i puyowo suwok tologogomwau wedi setuk Helak he wana bagalogugui hei.” Man kamel bigibigi si yomo palahe he pwatane (19:24)|src="HK00036C.jpg" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Sauge topadavae si longe lihulihu ya, hatiyediye i youhan suwok bwen si tayak si nga, “Hebe sohode, sega ege bosowaine i mwad?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yeisu i lihasik matane heidiye ge i nga, “Bigi yake bobode taine bosowaidiye, age Helak bigi bwabwaligane bosowaine.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bwen Pita i liwo heine i nga, “Age mwatan hamai? Lama bigibigi bwabwaligane hobak ha seyokid, iloke ha luwom ha dumuyai heim. Sahe bwele habe i gan kaiwamai?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, sauge Tolomo Natune i tabwa kin he panayawi tovevai hei ge i miye he wana bagatuwodau wasesaseine, humiu ho todumuyai hu he-yawate hu he-iwo (12) habe hu miye he tologugui wedi bagatuwodau ge Isrel hedi hun si hun-yawate si hun-iwo (12) hu logugui-yanid.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sega hebe hidau kaiwane ge i seyokid wana guwole, hebe he-hauhavane, o he-lulune, o tamane, o tinane, o hebe he-nanatune, o hebe wana poepoe, bwele i ho pakai hedi he pwatane, ge i paidi yawedine mimisuwokine.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Agegene hebwaden sauge ya si midei, bwele si hoyowate si midumuyai, ge hebwaden sauge ya si midumuyai, bwele si hoyowate si midei.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra