Mateus 19

NMWS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya, habeto i seyok ganahao Galili ge i lok i la Judiya he wana ganahao gane bwai Joden kimwine natek.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Boda non lak si sedumuyai hei, bwen tobolebole hoyowate i pamoluid he ganahao yake.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisi topadine si lok heine tage si ehamnohon, iyete si tayak si nga, “Tab wada logugui i taem tolomo bosowaine i boleu poniyene, hebe i nuwotu paidi boluwo pakene hotiya?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 I golase halingadiye i nga, “Age he Buk Bwabwalene taine hu depahone te he bagatelipune hei Toginawi ‘i pamaliid bobode tolomo ge vaini’?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ge i liwo sohode, ‘Iye te kaiwane tolomo gen i miyokid tamane ge tinane i la bwaine ge poniyene si mipase, iloke si toiwo si tabwa tutuwo hotaege.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Iloke sidiye taine hedi si detoiwo, agegene sidiye si tabwa sohode hotaege. Helak hobak i tubwenid toyao, iyete tab tolomo hotiya i emwanalakeid.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Habeto Farisi si tayak si nga, “Huwo u liwo sohode ti yo, age sahe kaiwane Moses wana logugui i liwo tolomo i giyau boluwo hana pepa poniyene heine, iloke habe i patile yok ge i yogo?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Kaiwane hatiyemiu i pak ge hemi papalapu i puyowo suwok, iye te kaiwane Moses i taeman ge hu boleuid he-ponponiyemiu. Age he bagatelipune hei taine hana logugui sohode ti yo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 A liwo heimiu, hebe tolomo hotiya i boleu poniyene, bwagane taine i deganawal, ge i hadaenge mwage vaini hotiya, iye hobak i ganawal.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Bwen wana topadavae si liwo heine si nga, “Hebe tolomo ge vaini wedi haduwe hana nuwotu sohode yake, i dohoban te tab ta ehaduwe.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Nuwotu yake taine bobode hoyowate kaiwadiye sohode, iyege yete henebwaden Helak i giyau heidiye.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Bobode topadine taine bosowaidiye si dehaduwe, kaiwane si habid hedi gide i gan. Topadine taine bosowaidiye si dehaduwe bobode wedi nuwotu kaiwane ge pamali topadine si ginawi heidiye. Ge topadine taine si dehaduwe, kaiwane si pabwabwaleneid Helak wana bagalogugui kaiwane. Sega hebe bosowaine i howo logugui yake, iye i howo.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Bobode topadine si sehape luwomid bubuyese Yeisu heine, tage i eho palahe nimane heidiye ge i hawanun kaiwadiye, age wana topadavae si gomamaleke bobode heidiye.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Habeto Yeisu i nga, “Bubuyese hu taemanid si luwom heyau, tab hu etopahadid, kaiwane Helak wana bagalogugui i miye sosohode ya heidiye.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Bwen nimane i ho palahe heidiye ge i hawanun kaiwadiye, habeto i seyok hiyebe yake.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tolomo hotiya i luwom Yeisu heine ge i tayak i nga, “Topapalapu, heto pamali dodohobine a ginawi iloke a paidi yawed mimisuwokine?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yeisu i golase halingane i nga, “Mwatan ge u tayakau dohob kaiwane? Helak i totaege te iye todohob suwok. Hebe nuwam yawedim u paidi, gen u senapuyan wana logugui.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Bwen tolomo yake i tayak i nga, “Heto logugui-yanid?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 u hawatau-yanid tamam ge tinam, ge u nunuwane-yan bwaim sohode totom u nunuwane-yaniwo.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Bwen tolomo yake i liwo heine i nga, “Hebwaden ya bwabwaligane hobak a pabwasowoid. Heto sahe hedi a kwaleyan?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yeisu i golase halingane i nga, “Hebe nuwam u tabwa todohob suwok, u la gen u paliyanid lam gogomwau, ge u giyau mwaniine togulegule heidiye, iyete bwele u gogomwau he bulubulu. Habeto u luwom ge u dumuyai heyau.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Saugeine tolomo yake i longe lihulihu ya, bwen i yogo bwaine wana nuwongak, kaiwane iye togogomwau.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Bwen Yeisu i liwo wana topadavae-yan heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, togogomwau wedi setuk i puyowo Helak he wana bagalogugui hei.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 A liwo hedi heimiu, i puyowo te man kamel i sesole he sinai goine, agegene i puyowo suwok tologogomwau wedi setuk Helak he wana bagalogugui hei.” Man kamel bigibigi si yomo palahe he pwatane (19:24)|src="HK00036C.jpg" size="span" ref="19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Sauge topadavae si longe lihulihu ya, hatiyediye i youhan suwok bwen si tayak si nga, “Hebe sohode, sega ege bosowaine i mwad?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yeisu i lihasik matane heidiye ge i nga, “Bigi yake bobode taine bosowaidiye, age Helak bigi bwabwaligane bosowaine.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Bwen Pita i liwo heine i nga, “Age mwatan hamai? Lama bigibigi bwabwaligane hobak ha seyokid, iloke ha luwom ha dumuyai heim. Sahe bwele habe i gan kaiwamai?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, sauge Tolomo Natune i tabwa kin he panayawi tovevai hei ge i miye he wana bagatuwodau wasesaseine, humiu ho todumuyai hu he-yawate hu he-iwo (12) habe hu miye he tologugui wedi bagatuwodau ge Isrel hedi hun si hun-yawate si hun-iwo (12) hu logugui-yanid.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sega hebe hidau kaiwane ge i seyokid wana guwole, hebe he-hauhavane, o he-lulune, o tamane, o tinane, o hebe he-nanatune, o hebe wana poepoe, bwele i ho pakai hedi he pwatane, ge i paidi yawedine mimisuwokine.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Agegene hebwaden sauge ya si midei, bwele si hoyowate si midumuyai, ge hebwaden sauge ya si midumuyai, bwele si hoyowate si midei.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra