Mateus 17
NMWS vs NTLH
1 Yan ho-wone (6) i mwao, bwen Yeisu i sehapeid Pita, Jems ge havane Jon, sidiye ege he-bwaine si la si tihe sai he bobokun mimisaiine.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Habe hana hao sesevevekine i youmate he matadiye. Mangingine i tale sohode parae ge hana kaliko i kanekane ge i piklame suwok.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Bwen topadavae si he-tuwon si paidi Moses ge Ilaija si youmate, ge bwaidiye Yeisu si lihulihu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Habe Pita i liwo Yeisu heine i nga, “Guyau, i dohob te hide mwage he ya. Hebe nuwam, bwen lun ho-tuwon a ginawiid, hotiya huwo, hotiya Moses, ge hotiya Ilaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Saugeine Pita mwage i lihulihu, habe yaluyalu kanekaneine i yabomid, bwen halhalinge hotiya i hudi he yaluyalu i nga, “Ga yetei natu nunuwaneine suwok; a yariyae suwok iye kaiwane. Halingane gen hu longe!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Sauge topadavae si longe halhalinge ya, bwen si matok suwok ge si tiyepwahem he kelekele.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yeisu i luwom heidiye, i bwangeid ge i nga, “Hu suwoyuk. Tab matok.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Saugeine matadiye si lisin, taine tolomo hotiya si depaidi, Yeisu i totiya ege.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Sauge si sesedom he bobokun, bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tab hu egiyau tolomo hotiya wana wase heto sahe gane hu paidi kaiwane, hana had Tolomo Natune i suwoyukim he mate.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Bwen topadavae si tayak Yeisu si nga, “Sahe kaiwane Logugui hana topapalapu si nga tage Ilaija bwele i eluwom dei, muyai habe Mesaiya i luwom?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok Ilaija bwele i eluwom dei, iloke bigi hohoyowate i bagavetahe.
11 Ele respondeu:
12 Age a liwo heimiu, Ilaija hobak i luwom mwao, agegene bobode taine si delapu, iloke bigi hebwaden si nuwotuyan si ginawi ege heine. Sohode hedi, Tolomo Natune bwele habe si patilao.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Habeto topadavae si lapu age Jon Tobaptais lihuine te i nga, “Ilaija hobak i luwom mwao.”
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Sauge si sehavile si la boda heidiye, habe tolomo hotiya i luwom Yeisu heine, i lipwakoko he hana hao
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ge i nga, “Guyau, gen u hatatilao-yan natu. I kikiwosi ge i nuwale suwok. Sauge i hoyowate i sopiyele he hiwo o hebe he bwai.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A ho luwom lam topadavae heidiye, agegene taine bosowaidiye si depamolu.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Habe Yeisu i nga, “Aa humiu, taine lemi goru i degan ge nuwotu bwabwaligane hu pi vevekan! Hobak sauge i mwalao te he-bwalu humiu ta miyemiye he ya! Pe-piye a palahasik kaiwamiu? Sevai yake hu ho luwom heyau.”
17 Jesus respondeu:
18 Yeisu i liwo yayaluwo bikbikine heine bwen i setagi, ge petaege sevai yake i molu.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Habeto topadavae sidiye ege si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai taine bosowaimai ha deliwo ge yayaluwo bikbikine i desetagi?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 I golase halingadiye i nga, “Kaiwane taine lemi goru i dekai. Tolosuwok a liwo heimiu, hebe lemi goru i gan, bwagane i tankai sohode hayao pwatumine, bosowaimiu hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U miyok habam, u la he yake,’ bwen i ginawi sohode. Hebe lemi goru i gan, taine bigi hotiya bwele i depuyowo tage taine bosowaimiu hu deginawi.
20 Jesus respondeu:
21 Age yayaluwo bikbikine sohode ti yake taine bosowaine ta deliwo i desetagi, iyege te hebe ta hawanun ge ta palahasik buwota hawanun yake kaiwane.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Saugeine topadavae si luwom si mipase Galili, habe i liwo heidiye i nga, “Hawesine ege bwen Tolomo Natune si taeman bobode he nimadiye,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 iloke si lopamate ge he yan ho-tuwonine bwele i suwoyuk hedi.” Bwen topadavae nuwadiye i ngak suwok.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Saugeine Yeisu he-bwaine wana topadavae si luwom Kapeniyam, Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo si luwom si tayak Pita si nga, “Age lemi topapalapu taine i edepamaise Guwole Gagabubine hana takis?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita i golase halingadiye i nga, “Taine! I epampamaise ege.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita i golase halingane i nga, “Mwage bobode papaine heidiye.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Agegene tab Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo ta epahugeid. U lok u la he soge bwen lam yao u bili donge. Yalogi gane u kos deiyan u howo, u pisae gamwane, iloke u paidi mwani wana kaikai i bosowaine wada takis. U howo, u la u pamaise huwo ge nau wada takis.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?