Mateus 17
NMWS vs ACF
1 Yan ho-wone (6) i mwao, bwen Yeisu i sehapeid Pita, Jems ge havane Jon, sidiye ege he-bwaine si la si tihe sai he bobokun mimisaiine.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Habe hana hao sesevevekine i youmate he matadiye. Mangingine i tale sohode parae ge hana kaliko i kanekane ge i piklame suwok.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Bwen topadavae si he-tuwon si paidi Moses ge Ilaija si youmate, ge bwaidiye Yeisu si lihulihu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Habe Pita i liwo Yeisu heine i nga, “Guyau, i dohob te hide mwage he ya. Hebe nuwam, bwen lun ho-tuwon a ginawiid, hotiya huwo, hotiya Moses, ge hotiya Ilaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Saugeine Pita mwage i lihulihu, habe yaluyalu kanekaneine i yabomid, bwen halhalinge hotiya i hudi he yaluyalu i nga, “Ga yetei natu nunuwaneine suwok; a yariyae suwok iye kaiwane. Halingane gen hu longe!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sauge topadavae si longe halhalinge ya, bwen si matok suwok ge si tiyepwahem he kelekele.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yeisu i luwom heidiye, i bwangeid ge i nga, “Hu suwoyuk. Tab matok.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Saugeine matadiye si lisin, taine tolomo hotiya si depaidi, Yeisu i totiya ege.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Sauge si sesedom he bobokun, bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tab hu egiyau tolomo hotiya wana wase heto sahe gane hu paidi kaiwane, hana had Tolomo Natune i suwoyukim he mate.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Bwen topadavae si tayak Yeisu si nga, “Sahe kaiwane Logugui hana topapalapu si nga tage Ilaija bwele i eluwom dei, muyai habe Mesaiya i luwom?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok Ilaija bwele i eluwom dei, iloke bigi hohoyowate i bagavetahe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Age a liwo heimiu, Ilaija hobak i luwom mwao, agegene bobode taine si delapu, iloke bigi hebwaden si nuwotuyan si ginawi ege heine. Sohode hedi, Tolomo Natune bwele habe si patilao.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Habeto topadavae si lapu age Jon Tobaptais lihuine te i nga, “Ilaija hobak i luwom mwao.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Sauge si sehavile si la boda heidiye, habe tolomo hotiya i luwom Yeisu heine, i lipwakoko he hana hao
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ge i nga, “Guyau, gen u hatatilao-yan natu. I kikiwosi ge i nuwale suwok. Sauge i hoyowate i sopiyele he hiwo o hebe he bwai.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 A ho luwom lam topadavae heidiye, agegene taine bosowaidiye si depamolu.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Habe Yeisu i nga, “Aa humiu, taine lemi goru i degan ge nuwotu bwabwaligane hu pi vevekan! Hobak sauge i mwalao te he-bwalu humiu ta miyemiye he ya! Pe-piye a palahasik kaiwamiu? Sevai yake hu ho luwom heyau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yeisu i liwo yayaluwo bikbikine heine bwen i setagi, ge petaege sevai yake i molu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Habeto topadavae sidiye ege si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai taine bosowaimai ha deliwo ge yayaluwo bikbikine i desetagi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 I golase halingadiye i nga, “Kaiwane taine lemi goru i dekai. Tolosuwok a liwo heimiu, hebe lemi goru i gan, bwagane i tankai sohode hayao pwatumine, bosowaimiu hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U miyok habam, u la he yake,’ bwen i ginawi sohode. Hebe lemi goru i gan, taine bigi hotiya bwele i depuyowo tage taine bosowaimiu hu deginawi.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Age yayaluwo bikbikine sohode ti yake taine bosowaine ta deliwo i desetagi, iyege te hebe ta hawanun ge ta palahasik buwota hawanun yake kaiwane.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Saugeine topadavae si luwom si mipase Galili, habe i liwo heidiye i nga, “Hawesine ege bwen Tolomo Natune si taeman bobode he nimadiye,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 iloke si lopamate ge he yan ho-tuwonine bwele i suwoyuk hedi.” Bwen topadavae nuwadiye i ngak suwok.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Saugeine Yeisu he-bwaine wana topadavae si luwom Kapeniyam, Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo si luwom si tayak Pita si nga, “Age lemi topapalapu taine i edepamaise Guwole Gagabubine hana takis?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pita i golase halingadiye i nga, “Taine! I epampamaise ege.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita i golase halingane i nga, “Mwage bobode papaine heidiye.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Agegene tab Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo ta epahugeid. U lok u la he soge bwen lam yao u bili donge. Yalogi gane u kos deiyan u howo, u pisae gamwane, iloke u paidi mwani wana kaikai i bosowaine wada takis. U howo, u la u pamaise huwo ge nau wada takis.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?