Mateus 17
NMWS vs ARIB
1 Yan ho-wone (6) i mwao, bwen Yeisu i sehapeid Pita, Jems ge havane Jon, sidiye ege he-bwaine si la si tihe sai he bobokun mimisaiine.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Habe hana hao sesevevekine i youmate he matadiye. Mangingine i tale sohode parae ge hana kaliko i kanekane ge i piklame suwok.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bwen topadavae si he-tuwon si paidi Moses ge Ilaija si youmate, ge bwaidiye Yeisu si lihulihu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Habe Pita i liwo Yeisu heine i nga, “Guyau, i dohob te hide mwage he ya. Hebe nuwam, bwen lun ho-tuwon a ginawiid, hotiya huwo, hotiya Moses, ge hotiya Ilaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Saugeine Pita mwage i lihulihu, habe yaluyalu kanekaneine i yabomid, bwen halhalinge hotiya i hudi he yaluyalu i nga, “Ga yetei natu nunuwaneine suwok; a yariyae suwok iye kaiwane. Halingane gen hu longe!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Sauge topadavae si longe halhalinge ya, bwen si matok suwok ge si tiyepwahem he kelekele.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yeisu i luwom heidiye, i bwangeid ge i nga, “Hu suwoyuk. Tab matok.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Saugeine matadiye si lisin, taine tolomo hotiya si depaidi, Yeisu i totiya ege.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Sauge si sesedom he bobokun, bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tab hu egiyau tolomo hotiya wana wase heto sahe gane hu paidi kaiwane, hana had Tolomo Natune i suwoyukim he mate.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Bwen topadavae si tayak Yeisu si nga, “Sahe kaiwane Logugui hana topapalapu si nga tage Ilaija bwele i eluwom dei, muyai habe Mesaiya i luwom?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok Ilaija bwele i eluwom dei, iloke bigi hohoyowate i bagavetahe.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Age a liwo heimiu, Ilaija hobak i luwom mwao, agegene bobode taine si delapu, iloke bigi hebwaden si nuwotuyan si ginawi ege heine. Sohode hedi, Tolomo Natune bwele habe si patilao.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Habeto topadavae si lapu age Jon Tobaptais lihuine te i nga, “Ilaija hobak i luwom mwao.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Sauge si sehavile si la boda heidiye, habe tolomo hotiya i luwom Yeisu heine, i lipwakoko he hana hao
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ge i nga, “Guyau, gen u hatatilao-yan natu. I kikiwosi ge i nuwale suwok. Sauge i hoyowate i sopiyele he hiwo o hebe he bwai.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A ho luwom lam topadavae heidiye, agegene taine bosowaidiye si depamolu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Habe Yeisu i nga, “Aa humiu, taine lemi goru i degan ge nuwotu bwabwaligane hu pi vevekan! Hobak sauge i mwalao te he-bwalu humiu ta miyemiye he ya! Pe-piye a palahasik kaiwamiu? Sevai yake hu ho luwom heyau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yeisu i liwo yayaluwo bikbikine heine bwen i setagi, ge petaege sevai yake i molu.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Habeto topadavae sidiye ege si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane hamai taine bosowaimai ha deliwo ge yayaluwo bikbikine i desetagi?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 I golase halingadiye i nga, “Kaiwane taine lemi goru i dekai. Tolosuwok a liwo heimiu, hebe lemi goru i gan, bwagane i tankai sohode hayao pwatumine, bosowaimiu hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U miyok habam, u la he yake,’ bwen i ginawi sohode. Hebe lemi goru i gan, taine bigi hotiya bwele i depuyowo tage taine bosowaimiu hu deginawi.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Age yayaluwo bikbikine sohode ti yake taine bosowaine ta deliwo i desetagi, iyege te hebe ta hawanun ge ta palahasik buwota hawanun yake kaiwane.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Saugeine topadavae si luwom si mipase Galili, habe i liwo heidiye i nga, “Hawesine ege bwen Tolomo Natune si taeman bobode he nimadiye,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 iloke si lopamate ge he yan ho-tuwonine bwele i suwoyuk hedi.” Bwen topadavae nuwadiye i ngak suwok.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Saugeine Yeisu he-bwaine wana topadavae si luwom Kapeniyam, Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo si luwom si tayak Pita si nga, “Age lemi topapalapu taine i edepamaise Guwole Gagabubine hana takis?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita i golase halingadiye i nga, “Taine! I epampamaise ege.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita i golase halingane i nga, “Mwage bobode papaine heidiye.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Agegene tab Guwole Gagabubine hana takis hana tohowo ta epahugeid. U lok u la he soge bwen lam yao u bili donge. Yalogi gane u kos deiyan u howo, u pisae gamwane, iloke u paidi mwani wana kaikai i bosowaine wada takis. U howo, u la u pamaise huwo ge nau wada takis.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?