Mateus 13

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He yan yake Yeisu i setagiim he guwole i lok i la he soge hadidine ge i tuwodau.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Boda lahine suwok si mipase ge si mipainan, bwen i gaesai he wage hotiya ge i tuwodau, agegene bobode si talmidi he mamele.Yeisu i papalapu he wage (13:2)|src="LB00299B.tif" size="span" ref="13:2-52"
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Habeto i gohalibe iloke bigi hohoyowate i lihuyan heidiye. I nga, “Tolomo hotiya i lok he baguye ge i yok wit pwatumine.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Sauge i yok pwatum, topadine si dobu he hiyede, bwen man si yowo dau ge si hanid.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Topadine si dobu he poepoe pakpakine, hedi poepoe dodohobine taine i dekai. Habekik bwen si siwi, kaiwane poepoe taine i demidau.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Age sauge parae i sai, i yamwanid wit matakabuine bwen si yakiwo, kaiwane hewasidiye taine i desedau vetahe.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pwatum topadine si dobu he pipisare gamwadiye, bwen pipisare i siwi gaigaisi ge i bib pamate wit yake.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Pwatum topadine si dobu he poepoe dodohobine ge si puwo, tomase tomase hinodiye. Papaine hinodiye ho-sangak, topadine ho-ewone, topadine ho-etuwon.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yeisu wana topadavae si luwom heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane u gohalibe bobode heidiye?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Helak wana bagalogugui hana nuwotu sumosumoine hobak i payoumate heimiu, age taine i depayoumate heidiye.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Sega wana lapu i gan, Helak bwele i tubwen, iloke Helak hana lapu bwele i kai suwok heine. Sega Helak hana lapu taine i degan heine, sahe tankai veto wana lapu, Helak bwele i ho yok.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pakene a gohalibe heidiye kaiwane si hahayao ege taine si depaidi, si papadavae ege taine si delonge ge si delapu.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Sidiye he wedi ginawi profet Aiseya wana luluweli i tabwa tolosuwok, i nga:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kaiwane bobode ya hatiyediye i pak,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Age humiu hu dohob kaiwane matamiu i wayae ge batimiu i mwapwe.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Tolosuwok a liwo heimiu, profet ge Helak wana bobode dedei si hoyowate nunuwadiye suwok si paidi sahe humiu hu paidi, agegene taine si depaidi, ge nuwadiye suwok si longe sahe humiu hu longe, agegene taine si delonge.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Gen hu padavae, iloke hu lapu pwatum hana toyok hana gohalibe hana sapu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Sauge hebe tolomo hotiya i longe Helak wana bagalogugui wasane, age hana sapu taine i delapu, bwele Seitan i luwom ge i ho hwae sahe gane si vahi he hatiyene. Iye te pwatum gane i dobu he hiyede.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Pwatum ga i dobu he poepoe pakpakine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge tanpeyawate si howo si hotei he hatiyediye bwaine wedi yariyae.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Agegene bigi hotiya, wase dodohobine taine si denunuwotu-yan vetahe he hatiyediye, hewasidiye taine i desedau vetahe, iyete wedi sauge taine i demwalao. Sauge hebe si paidi puyowo o hebe bobode si patilaoid wase dodohobine kaiwane, tanpeyawate si pi yayaluwadiye ge si boleu.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Pwatum ga i dobu he pipisare gamwadiye, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe, age si nunuwotu panayawi yawedine kaiwane ge si nuwo gogomwau, iyete bigibigi hebwaden ya si bib pamate wase dodohobine ge taine hinone i degan.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pwatum gane i dobu he poepoe dodohobine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge si lapu hana sapu. Si puwo, papaine hinodiye ho-sangak, papaine ho-ewone, papaine ho-etuwon.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye i nga, “Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya i yok wit pwatumine dodohobine he wana baguye.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Gogou hotiya bobode bwabwaligadiye si hiyene, bwen hana siviye hotiya i luwom ge i yok nan ngakngakine pwatumine he wit gamwadiye, habeto i yogo.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Sauge wit i siwi ge i telipune i puwo, bwen nan ngakngakine i youmate hedi.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Tolomo yake wana tokaiwo si luwom heine si nga, ‘Gamalak, wit pwatumine dodohobine u yok he lam baguye, age? Agegene nan ngakngakine i hudi igohoi?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 I golase halingadiye i nga, ‘Siviye hotiya i ginawi tei.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 I golase halingadiye i nga, ‘Tab, kaiwane hebe nan ngakngakine hu puik yok, bwele hoge hu puik hebo wit.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Gen si toiwo si siwi toyao, hana had pasepase hana sauge. He saugeine yake a liwo topasepase heidiye a nga: Nan ngakngakine gen hu puik deiyan ge hu kin bwele ta ton, habeto wit hu yomo ge hu pase he lo guwole.’ ” Si tumtuwom wit (13:30)|src="LB00098C.jpg" size="col" ref="13:30"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode hayao pwatumine, tolomo hotiya i howo ge i vahi he wana malahao.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Pwatum hohoyowate gamwadiye iye i tankai suwok, agegene sauge i siwi ge i kai, bwen i kai lakeid bigi hohoyowate hebwaden si siwi he malahao. I tabwa hibwahi lahine hotiya bwen man hebwaden si iviwowo he hauhawal hedi win si ginawi he yahahane.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode yis, vaini hotiya i howo ge i hotei pwalawa hana kaikai sohode beg ho-tuwon he gamwane, habeto yis i kaiwo hana had i tuk soleyan pwalawa bwabwaligane.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yeisu i gohalibe iloke bigibigi hebwaden yake bwabwaligane i lihuyan bobode heidiye; he gohalibe ege te bigibigi topadine i lihuyan heidiye.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok i nga:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Habeto Yeisu i seyokid boda ge i la i setuk he guwole. Wana topadavae si luwom heine si nga, “Nan ngakngakine i siwi he baguye hana gohalibe gen u gopawayae heyai.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 I golase halingadiye i nga, “Tolomo gane wit pwatumine dodohobine i yok, iye te Tolomo Natune.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Baguye iye te panayawi, ge wit pwatumine dodohobine iye te Helak wana bagalogugui bobodeidiye. Nan ngakngakine iye te Seitan wana bobode,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ge siviye gane nan ngakngakine pwatumine i yok, iye te Seitan. Pasepase hana sauge iye te sauge mwaomwaoine, ge topasepase sidiye te anelose-yan.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Nan ngakngakine si puik yok ge si ton he hiwo, iye te bwele sohode hedi he sauge mwaomwaoine.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bwele Tolomo Natune wana anelose-yan i patileid, bwen si puik yok he wana bagalogugui bigi hohoyowate hebwaden si pasopiyeleid bobode ge si gegi, sohode hedi bobode bwabwaligadiye hebwaden page ngakngakine si ginginawi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bwen tosapu-yan si tale sohode parae Tamadiye he wana bagalogugui. Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Helak wana bagalogugui sohode hedi gogomwau lahine si holem he baguye hotiya ge si mate yok. Tolomo hotiya i sepaidi habe i ho sumwan pahavile hedi. I yariyae suwok gogomwau yake kaiwane, iloke i la wana bigibigi hoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise baguye yake.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Helak wana bagalogugui sohode hedi ti ya. Gogomwau hana topali hotiya i luweniid bak dodohobidiye.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Sauge hotiya, bak dodohobine suwok maisane lahine i paidi, ilok i la wana bigibigi hohoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise bak yake.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Helak wana bagalogugui sohode hedi waimu si gaeyan he soge, iloke yalogi tomase ge tomase si huwone.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Sauge i susuwoku, tologi si momod senge he kelekele. Habeto si tuwodau, ilok yalogi si lohaseid, hebwaden dodohobidiye si dohe he kekehe, hebwaden ngakngakidiye si yomo yokid.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Bwele sohode ti yake he sauge mwaomwaoine. Anelose-yan si luwom, tongak ge todohob si yomo teiid tomase, hebwaden si ngak si yomo vevekid.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane, iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeisu i tayakid wana topadavae i nga, “Tab nuwamiu i sapu lihulihu hebwaden ya kaiwadiye?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 I liwo heidiye i nga, “Logugui hana topapalapu bwabwaligadiye, hebwaden hobak si padavae-yan Helak wana bagalogugui, sidiye sohode guwole tonuwage gane bigibigi tovevai ge bigibigi totoyaune i yomo he wana bagasolavi ge i hotei taganid.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Saugeine Yeisu i gomwao gohalibe hebwaden ya, habe i seyok hiyebe yake
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 i lok i la totone he habane. I papalapu bobode he wedi guwole tapwalolo, bwen nuwadiye si hape si nga, “Wana lapu ya i howo igohoi? Mwatan ge bosowaine pamali yauyawate i ginawiid?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Iye kapenta natune, age? Tinane hidane Meri, he-hauhavane Jems, Josep, Saimon ge Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 He-lulune bwabwaligadiye mwage he-bwaide-yan. Sohode ti yo, age? Age wana lapu ge wana sibe ya i howo igohoi?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Iyete si hata mamaliye-yan Yeisu.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Pamali yauyawate taine i dehoyowate i deginawiid he hiyebe yake, kaiwane taine si degoru heine.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra