Mateus 13

NMWS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He yan yake Yeisu i setagiim he guwole i lok i la he soge hadidine ge i tuwodau.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Boda lahine suwok si mipase ge si mipainan, bwen i gaesai he wage hotiya ge i tuwodau, agegene bobode si talmidi he mamele.Yeisu i papalapu he wage (13:2)|src="LB00299B.tif" size="span" ref="13:2-52"
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Habeto i gohalibe iloke bigi hohoyowate i lihuyan heidiye. I nga, “Tolomo hotiya i lok he baguye ge i yok wit pwatumine.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Sauge i yok pwatum, topadine si dobu he hiyede, bwen man si yowo dau ge si hanid.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Topadine si dobu he poepoe pakpakine, hedi poepoe dodohobine taine i dekai. Habekik bwen si siwi, kaiwane poepoe taine i demidau.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Age sauge parae i sai, i yamwanid wit matakabuine bwen si yakiwo, kaiwane hewasidiye taine i desedau vetahe.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pwatum topadine si dobu he pipisare gamwadiye, bwen pipisare i siwi gaigaisi ge i bib pamate wit yake.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pwatum topadine si dobu he poepoe dodohobine ge si puwo, tomase tomase hinodiye. Papaine hinodiye ho-sangak, topadine ho-ewone, topadine ho-etuwon.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yeisu wana topadavae si luwom heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane u gohalibe bobode heidiye?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Helak wana bagalogugui hana nuwotu sumosumoine hobak i payoumate heimiu, age taine i depayoumate heidiye.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sega wana lapu i gan, Helak bwele i tubwen, iloke Helak hana lapu bwele i kai suwok heine. Sega Helak hana lapu taine i degan heine, sahe tankai veto wana lapu, Helak bwele i ho yok.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pakene a gohalibe heidiye kaiwane si hahayao ege taine si depaidi, si papadavae ege taine si delonge ge si delapu.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Sidiye he wedi ginawi profet Aiseya wana luluweli i tabwa tolosuwok, i nga:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kaiwane bobode ya hatiyediye i pak,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Age humiu hu dohob kaiwane matamiu i wayae ge batimiu i mwapwe.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Tolosuwok a liwo heimiu, profet ge Helak wana bobode dedei si hoyowate nunuwadiye suwok si paidi sahe humiu hu paidi, agegene taine si depaidi, ge nuwadiye suwok si longe sahe humiu hu longe, agegene taine si delonge.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Gen hu padavae, iloke hu lapu pwatum hana toyok hana gohalibe hana sapu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Sauge hebe tolomo hotiya i longe Helak wana bagalogugui wasane, age hana sapu taine i delapu, bwele Seitan i luwom ge i ho hwae sahe gane si vahi he hatiyene. Iye te pwatum gane i dobu he hiyede.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pwatum ga i dobu he poepoe pakpakine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge tanpeyawate si howo si hotei he hatiyediye bwaine wedi yariyae.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Agegene bigi hotiya, wase dodohobine taine si denunuwotu-yan vetahe he hatiyediye, hewasidiye taine i desedau vetahe, iyete wedi sauge taine i demwalao. Sauge hebe si paidi puyowo o hebe bobode si patilaoid wase dodohobine kaiwane, tanpeyawate si pi yayaluwadiye ge si boleu.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pwatum ga i dobu he pipisare gamwadiye, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe, age si nunuwotu panayawi yawedine kaiwane ge si nuwo gogomwau, iyete bigibigi hebwaden ya si bib pamate wase dodohobine ge taine hinone i degan.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pwatum gane i dobu he poepoe dodohobine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge si lapu hana sapu. Si puwo, papaine hinodiye ho-sangak, papaine ho-ewone, papaine ho-etuwon.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye i nga, “Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya i yok wit pwatumine dodohobine he wana baguye.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Gogou hotiya bobode bwabwaligadiye si hiyene, bwen hana siviye hotiya i luwom ge i yok nan ngakngakine pwatumine he wit gamwadiye, habeto i yogo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Sauge wit i siwi ge i telipune i puwo, bwen nan ngakngakine i youmate hedi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Tolomo yake wana tokaiwo si luwom heine si nga, ‘Gamalak, wit pwatumine dodohobine u yok he lam baguye, age? Agegene nan ngakngakine i hudi igohoi?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 I golase halingadiye i nga, ‘Siviye hotiya i ginawi tei.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 I golase halingadiye i nga, ‘Tab, kaiwane hebe nan ngakngakine hu puik yok, bwele hoge hu puik hebo wit.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Gen si toiwo si siwi toyao, hana had pasepase hana sauge. He saugeine yake a liwo topasepase heidiye a nga: Nan ngakngakine gen hu puik deiyan ge hu kin bwele ta ton, habeto wit hu yomo ge hu pase he lo guwole.’ ” Si tumtuwom wit (13:30)|src="LB00098C.jpg" size="col" ref="13:30"
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode hayao pwatumine, tolomo hotiya i howo ge i vahi he wana malahao.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Pwatum hohoyowate gamwadiye iye i tankai suwok, agegene sauge i siwi ge i kai, bwen i kai lakeid bigi hohoyowate hebwaden si siwi he malahao. I tabwa hibwahi lahine hotiya bwen man hebwaden si iviwowo he hauhawal hedi win si ginawi he yahahane.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode yis, vaini hotiya i howo ge i hotei pwalawa hana kaikai sohode beg ho-tuwon he gamwane, habeto yis i kaiwo hana had i tuk soleyan pwalawa bwabwaligane.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yeisu i gohalibe iloke bigibigi hebwaden yake bwabwaligane i lihuyan bobode heidiye; he gohalibe ege te bigibigi topadine i lihuyan heidiye.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok i nga:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Habeto Yeisu i seyokid boda ge i la i setuk he guwole. Wana topadavae si luwom heine si nga, “Nan ngakngakine i siwi he baguye hana gohalibe gen u gopawayae heyai.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 I golase halingadiye i nga, “Tolomo gane wit pwatumine dodohobine i yok, iye te Tolomo Natune.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Baguye iye te panayawi, ge wit pwatumine dodohobine iye te Helak wana bagalogugui bobodeidiye. Nan ngakngakine iye te Seitan wana bobode,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ge siviye gane nan ngakngakine pwatumine i yok, iye te Seitan. Pasepase hana sauge iye te sauge mwaomwaoine, ge topasepase sidiye te anelose-yan.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Nan ngakngakine si puik yok ge si ton he hiwo, iye te bwele sohode hedi he sauge mwaomwaoine.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bwele Tolomo Natune wana anelose-yan i patileid, bwen si puik yok he wana bagalogugui bigi hohoyowate hebwaden si pasopiyeleid bobode ge si gegi, sohode hedi bobode bwabwaligadiye hebwaden page ngakngakine si ginginawi.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bwen tosapu-yan si tale sohode parae Tamadiye he wana bagalogugui. Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Helak wana bagalogugui sohode hedi gogomwau lahine si holem he baguye hotiya ge si mate yok. Tolomo hotiya i sepaidi habe i ho sumwan pahavile hedi. I yariyae suwok gogomwau yake kaiwane, iloke i la wana bigibigi hoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise baguye yake.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Helak wana bagalogugui sohode hedi ti ya. Gogomwau hana topali hotiya i luweniid bak dodohobidiye.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Sauge hotiya, bak dodohobine suwok maisane lahine i paidi, ilok i la wana bigibigi hohoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise bak yake.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Helak wana bagalogugui sohode hedi waimu si gaeyan he soge, iloke yalogi tomase ge tomase si huwone.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Sauge i susuwoku, tologi si momod senge he kelekele. Habeto si tuwodau, ilok yalogi si lohaseid, hebwaden dodohobidiye si dohe he kekehe, hebwaden ngakngakidiye si yomo yokid.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Bwele sohode ti yake he sauge mwaomwaoine. Anelose-yan si luwom, tongak ge todohob si yomo teiid tomase, hebwaden si ngak si yomo vevekid.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane, iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yeisu i tayakid wana topadavae i nga, “Tab nuwamiu i sapu lihulihu hebwaden ya kaiwadiye?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 I liwo heidiye i nga, “Logugui hana topapalapu bwabwaligadiye, hebwaden hobak si padavae-yan Helak wana bagalogugui, sidiye sohode guwole tonuwage gane bigibigi tovevai ge bigibigi totoyaune i yomo he wana bagasolavi ge i hotei taganid.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Saugeine Yeisu i gomwao gohalibe hebwaden ya, habe i seyok hiyebe yake
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 i lok i la totone he habane. I papalapu bobode he wedi guwole tapwalolo, bwen nuwadiye si hape si nga, “Wana lapu ya i howo igohoi? Mwatan ge bosowaine pamali yauyawate i ginawiid?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iye kapenta natune, age? Tinane hidane Meri, he-hauhavane Jems, Josep, Saimon ge Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 He-lulune bwabwaligadiye mwage he-bwaide-yan. Sohode ti yo, age? Age wana lapu ge wana sibe ya i howo igohoi?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Iyete si hata mamaliye-yan Yeisu.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Pamali yauyawate taine i dehoyowate i deginawiid he hiyebe yake, kaiwane taine si degoru heine.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra