Mateus 13

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He yan yake Yeisu i setagiim he guwole i lok i la he soge hadidine ge i tuwodau.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Boda lahine suwok si mipase ge si mipainan, bwen i gaesai he wage hotiya ge i tuwodau, agegene bobode si talmidi he mamele.Yeisu i papalapu he wage (13:2)|src="LB00299B.tif" size="span" ref="13:2-52"
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Habeto i gohalibe iloke bigi hohoyowate i lihuyan heidiye. I nga, “Tolomo hotiya i lok he baguye ge i yok wit pwatumine.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sauge i yok pwatum, topadine si dobu he hiyede, bwen man si yowo dau ge si hanid.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Topadine si dobu he poepoe pakpakine, hedi poepoe dodohobine taine i dekai. Habekik bwen si siwi, kaiwane poepoe taine i demidau.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Age sauge parae i sai, i yamwanid wit matakabuine bwen si yakiwo, kaiwane hewasidiye taine i desedau vetahe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pwatum topadine si dobu he pipisare gamwadiye, bwen pipisare i siwi gaigaisi ge i bib pamate wit yake.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pwatum topadine si dobu he poepoe dodohobine ge si puwo, tomase tomase hinodiye. Papaine hinodiye ho-sangak, topadine ho-ewone, topadine ho-etuwon.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Yeisu wana topadavae si luwom heine ge si tayak si nga, “Sahe kaiwane u gohalibe bobode heidiye?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Helak wana bagalogugui hana nuwotu sumosumoine hobak i payoumate heimiu, age taine i depayoumate heidiye.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Sega wana lapu i gan, Helak bwele i tubwen, iloke Helak hana lapu bwele i kai suwok heine. Sega Helak hana lapu taine i degan heine, sahe tankai veto wana lapu, Helak bwele i ho yok.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pakene a gohalibe heidiye kaiwane si hahayao ege taine si depaidi, si papadavae ege taine si delonge ge si delapu.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Sidiye he wedi ginawi profet Aiseya wana luluweli i tabwa tolosuwok, i nga:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kaiwane bobode ya hatiyediye i pak,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Age humiu hu dohob kaiwane matamiu i wayae ge batimiu i mwapwe.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Tolosuwok a liwo heimiu, profet ge Helak wana bobode dedei si hoyowate nunuwadiye suwok si paidi sahe humiu hu paidi, agegene taine si depaidi, ge nuwadiye suwok si longe sahe humiu hu longe, agegene taine si delonge.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Gen hu padavae, iloke hu lapu pwatum hana toyok hana gohalibe hana sapu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Sauge hebe tolomo hotiya i longe Helak wana bagalogugui wasane, age hana sapu taine i delapu, bwele Seitan i luwom ge i ho hwae sahe gane si vahi he hatiyene. Iye te pwatum gane i dobu he hiyede.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Pwatum ga i dobu he poepoe pakpakine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge tanpeyawate si howo si hotei he hatiyediye bwaine wedi yariyae.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Agegene bigi hotiya, wase dodohobine taine si denunuwotu-yan vetahe he hatiyediye, hewasidiye taine i desedau vetahe, iyete wedi sauge taine i demwalao. Sauge hebe si paidi puyowo o hebe bobode si patilaoid wase dodohobine kaiwane, tanpeyawate si pi yayaluwadiye ge si boleu.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pwatum ga i dobu he pipisare gamwadiye, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe, age si nunuwotu panayawi yawedine kaiwane ge si nuwo gogomwau, iyete bigibigi hebwaden ya si bib pamate wase dodohobine ge taine hinone i degan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pwatum gane i dobu he poepoe dodohobine, iye te bobode hebwaden wase dodohobine si longe ge si lapu hana sapu. Si puwo, papaine hinodiye ho-sangak, papaine ho-ewone, papaine ho-etuwon.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye i nga, “Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya i yok wit pwatumine dodohobine he wana baguye.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Gogou hotiya bobode bwabwaligadiye si hiyene, bwen hana siviye hotiya i luwom ge i yok nan ngakngakine pwatumine he wit gamwadiye, habeto i yogo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Sauge wit i siwi ge i telipune i puwo, bwen nan ngakngakine i youmate hedi.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Tolomo yake wana tokaiwo si luwom heine si nga, ‘Gamalak, wit pwatumine dodohobine u yok he lam baguye, age? Agegene nan ngakngakine i hudi igohoi?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 I golase halingadiye i nga, ‘Siviye hotiya i ginawi tei.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 I golase halingadiye i nga, ‘Tab, kaiwane hebe nan ngakngakine hu puik yok, bwele hoge hu puik hebo wit.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Gen si toiwo si siwi toyao, hana had pasepase hana sauge. He saugeine yake a liwo topasepase heidiye a nga: Nan ngakngakine gen hu puik deiyan ge hu kin bwele ta ton, habeto wit hu yomo ge hu pase he lo guwole.’ ” Si tumtuwom wit (13:30)|src="LB00098C.jpg" size="col" ref="13:30"
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi heidiye, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode hayao pwatumine, tolomo hotiya i howo ge i vahi he wana malahao.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Pwatum hohoyowate gamwadiye iye i tankai suwok, agegene sauge i siwi ge i kai, bwen i kai lakeid bigi hohoyowate hebwaden si siwi he malahao. I tabwa hibwahi lahine hotiya bwen man hebwaden si iviwowo he hauhawal hedi win si ginawi he yahahane.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yeisu i lihuyan gohalibe hotiya hedi, i nga, “Helak wana bagalogugui sohode yis, vaini hotiya i howo ge i hotei pwalawa hana kaikai sohode beg ho-tuwon he gamwane, habeto yis i kaiwo hana had i tuk soleyan pwalawa bwabwaligane.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yeisu i gohalibe iloke bigibigi hebwaden yake bwabwaligane i lihuyan bobode heidiye; he gohalibe ege te bigibigi topadine i lihuyan heidiye.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok i nga:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Habeto Yeisu i seyokid boda ge i la i setuk he guwole. Wana topadavae si luwom heine si nga, “Nan ngakngakine i siwi he baguye hana gohalibe gen u gopawayae heyai.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 I golase halingadiye i nga, “Tolomo gane wit pwatumine dodohobine i yok, iye te Tolomo Natune.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Baguye iye te panayawi, ge wit pwatumine dodohobine iye te Helak wana bagalogugui bobodeidiye. Nan ngakngakine iye te Seitan wana bobode,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ge siviye gane nan ngakngakine pwatumine i yok, iye te Seitan. Pasepase hana sauge iye te sauge mwaomwaoine, ge topasepase sidiye te anelose-yan.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Nan ngakngakine si puik yok ge si ton he hiwo, iye te bwele sohode hedi he sauge mwaomwaoine.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Bwele Tolomo Natune wana anelose-yan i patileid, bwen si puik yok he wana bagalogugui bigi hohoyowate hebwaden si pasopiyeleid bobode ge si gegi, sohode hedi bobode bwabwaligadiye hebwaden page ngakngakine si ginginawi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Bwen tosapu-yan si tale sohode parae Tamadiye he wana bagalogugui. Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Helak wana bagalogugui sohode hedi gogomwau lahine si holem he baguye hotiya ge si mate yok. Tolomo hotiya i sepaidi habe i ho sumwan pahavile hedi. I yariyae suwok gogomwau yake kaiwane, iloke i la wana bigibigi hoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise baguye yake.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Helak wana bagalogugui sohode hedi ti ya. Gogomwau hana topali hotiya i luweniid bak dodohobidiye.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Sauge hotiya, bak dodohobine suwok maisane lahine i paidi, ilok i la wana bigibigi hohoyowate i paliyan, bwen maniine i howo ge i pamaise bak yake.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Helak wana bagalogugui sohode hedi waimu si gaeyan he soge, iloke yalogi tomase ge tomase si huwone.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Sauge i susuwoku, tologi si momod senge he kelekele. Habeto si tuwodau, ilok yalogi si lohaseid, hebwaden dodohobidiye si dohe he kekehe, hebwaden ngakngakidiye si yomo yokid.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Bwele sohode ti yake he sauge mwaomwaoine. Anelose-yan si luwom, tongak ge todohob si yomo teiid tomase, hebwaden si ngak si yomo vevekid.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Habeto si yok tukanid he hiwo lahine gamwane, iloke si tantan ge si sangsangapatad ngingidiye.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeisu i tayakid wana topadavae i nga, “Tab nuwamiu i sapu lihulihu hebwaden ya kaiwadiye?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 I liwo heidiye i nga, “Logugui hana topapalapu bwabwaligadiye, hebwaden hobak si padavae-yan Helak wana bagalogugui, sidiye sohode guwole tonuwage gane bigibigi tovevai ge bigibigi totoyaune i yomo he wana bagasolavi ge i hotei taganid.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Saugeine Yeisu i gomwao gohalibe hebwaden ya, habe i seyok hiyebe yake
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 i lok i la totone he habane. I papalapu bobode he wedi guwole tapwalolo, bwen nuwadiye si hape si nga, “Wana lapu ya i howo igohoi? Mwatan ge bosowaine pamali yauyawate i ginawiid?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iye kapenta natune, age? Tinane hidane Meri, he-hauhavane Jems, Josep, Saimon ge Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 He-lulune bwabwaligadiye mwage he-bwaide-yan. Sohode ti yo, age? Age wana lapu ge wana sibe ya i howo igohoi?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Iyete si hata mamaliye-yan Yeisu.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Pamali yauyawate taine i dehoyowate i deginawiid he hiyebe yake, kaiwane taine si degoru heine.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra