Mateus 10

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i gonid wana topadavae-yan si he-yawate si he-iwo (12) si lok heine, ge i giyau gaisi heidiye iloke bosowaidiye yayaluwo bikbikine si patile tagtaganid ge si pamoluid bobode henebwaden hedi gide ge hedi bole tomase ge tomase.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Apostol-yan|lemma="Apostol" si he-yawate si he-iwo hidadiye ti ya: dedei, Saimon, gane hidane si hune Pita, ge havane Andru; Jems Sebedi natune, ge havane Jon;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip ge Batolomiu; Tomas ge Metiu gane takis hana tohowo; Jems Alfiyes natune ge Tadiyes;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon gane i hudi boda Selot heidiye, ge Judas Iskariyot, iye i waseyan Yeisu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yeisu i epatileid apostol si he-yawate si he-iwo hebwaden ya si setagi, iyete i gopagaisiid i nga, “Tab hu elok henebwaden taine Isrel bobodeidiye sohode he wedi ganahao, o hebe hu esetuk Sameriya he habadiye.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Age hu lok ege boda Isrel hana sip haohaoidiye heidiye.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hu la hu papalapu hu nga, ‘Helak wana bagalogugui hana sauge hobak i sepasepase.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Hu pamoluid tobolebole, hu pasuwoyukid tomate, hu bagavetaheid toraupoga, ge yayaluwo bikbikine hu patile tagtaganid. Hobak hu howo tan maisane, hu giyau tab maisane.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Tab mwani gold, silba o kopa hu edohe he lemi pwaus ge hu elosehowo;
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 tab kaliko hana nabo hu elosehowo lemi dodogan kaiwane, tab kaliko mwamwalao ho-iwoine, o hehemiu hana pase o hepotihe hu eseho. Tab hu enunuwotu, kaiwane tokaiwo hedi logugui te matahasikidiye bwele i gan.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Sauge hebe hu setuk he hiyebe hotiya o he yawan hotiya, tolomo dodohobine hotiya hu luweni he tei, bwen hu miye he wana guwole hana had hu yogo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Sauge hu setuk he guwole, hu liwo heidiye hu nga, ‘Helak i giyau mimalum heimiu.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Hebe bobode hebwaden he guwole tei si yariyae kaiwamiu, lemi gomulolu mimalum kaiwane i misuwok heidiye. Hebe taine, humiu ege hu paidi mimalum, age sidiye taine.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Hebe taine si deyariyae kaiwamiu ge taine lemi lihulihu si delonge, bwen guwole tei o hebe hiyebe tei hu seyok ge hehemiu puhauine hu tagakakalan yok.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Tolosuwok a liwo heimiu, he hasehase hana yan Sodom ge Gomora hedi pepelase i puyowo, age hiyebe yake hedi pepelase bwele i puyowo suwok.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 A patilemiu sohode sip si ela hehewo mamalekeidiye he gamwadiye. Hu sibe sohode mwate ge hu senapu sohode lumlum.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Hu yehemiu, kaiwane bobode papaine bwele si yomoteimiu he kot ge siyo veveroroine bwele si howo ge si rabikmiu he wedi guwole tapwalolo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Hidau kaiwane bwele si howomiu ge si yomoteimiu tologugui ge kin he matadiye, iloke hu waseyan wase dodohobine heidiye ge henebwaden taine Judiya-yan sohode heidiye.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Sauge hebe si howomiu hu la kot kaiwane, tab hu enunuwotu sahe bwele hu elihuyan o hebe mwatan bwele hu gopagan. He sauge yake heto lihulihu hu elaman bwele Helak i giyau heimiu.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Taine tage humiu hu delihulihu, age Tamamiu Yayaluwane i miye heimiu iye te i lihulihu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Bobode bwele si waseyanid he-hauhavadiye iloke tologugui si lopamateid. Tame bwele si ginawi sohode hedi he-nanatudiye heidiye. Bubuyese bwele si midi he-tintinadiye ge he-tamtamadiye si hata mamaliye-yanid, iloke si giyau tologugui si lopamateid.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 He hidau kaiwane bobode hohoyowate bwele si hata mamaliye-yanmiu, age sega hebe i midi gaigaisi hana had he bagapamwao bwele i mwad.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Sauge hebe si patilaomiu he yawan hotiya bwen hu iwowo hu la yawan hotiya hedi. Tolosuwok a liwo heimiu, lemi kaiwo taine bwele hu depamwao Isrel wedi yawan bwabwaligane heidiye bwen Tolomo Natune i luwom.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Tosikuru taine i dekai lake wana topapalapu; tokaiwo taine i dekai lake wana guyau. Nau tilao a paidi, iyete humiu hedi bwele tilao hu paidi.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 I dohob ege te tosikuru sohode wana topapalapu, ge tokaiwo sohode wana guyau. Nau guwole tonuwage, si nga tage nau Toberenunu, iyete humiu lo guwole hana tomiye, bwele ide ngakngakidiye suwok habe si tin heimiu.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Tab hu ematokanid bobode, kaiwane bigi yayabomidiye bwele si mwapwe ge bigi mumusumoidiye bwele si youmate.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Heto sahe gane a lihuyan heimiu he gogou, hu lihu-yan he wayae; heto sahe gane a hawasige-yan he batimiu, hu la he guwole pwatane hu gon yaleyale-yan.Judiya wedi guwole pwatadiye (10:27)|src="HK00233C.jpg" size="span" ref="10:27"
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tab hu ematokanid hebwaden si tagapamate tutuwo age taine bosowaidiye yayaluwo si detagapamate. Helak ege te hu matokan, iye bosowaine tutuwo ge yayaluwo i bagapangakid he hel.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ripripuye ho-iwo si paliyan toya hotiya, age? Agegene taine hotiya i desopiyele he kelekele tage Tamamiu taine i delapu.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Sohode hedi humiu hulumiu pupululune bwabwaligane hobak i pahone mwao ge i lapu vetahemiu.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Iyete tab hu ematok. Humiu hotiya ge hotiya hu kai lake ripripuye hohoyowate maisadiye.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Sega bobode he matadiye i gopayoumate tage iye lo tolomo, nau hedi bwele a gopayoumate sohode ti yo Tamau heine he bulubulu.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Agegene sega bobode he matadiye i yahakanau, nau hedi bwele a yahakan Tamau heine he bulubulu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Tab hu enunuwotu a luwom ge tage mimalum a ho luwom he panayawi. A luwom taine tage mimalum a deho luwom, agegene maleke.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 A luwom a tagaeneene bobode wedi miyemiye. Tolomo i hata mamaliye-yan tamane, vaini i hata mamaliye-yan tinane, ge tolomo poniyene i hata mamaliye-yan yawanine.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tolomo hana siviye bwele si hudi he-tutuine he gamwadiye.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Sega hebe i nunuwane-yanid vetahe tamane ge tinane agegene nau taine i denunuwane vetahe-yanau, taine bosowaine ta denga, ‘Iye lo todumuyai.’ Sega hebe i nunuwane-yan vetahe natune tolomoine o hebe vainiine agegene nau taine i denunuwane vetahe-yanau, taine bosowaine ta denga, ‘Iye lo todumuyai.’
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Sega hebe taine i dehiyewo wana koros ge i dedumuyau heyau, taine bosowaine ta denga, ‘Iye lo todumuyai.’
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Sega yawedine i paidi, bwele i supwahao, ge sega hebe yawedine i supwahao nau kaiwau, bwele yawedine i paidi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Sega hebe i pagopasemiu, i pagopaseyau, ge sega i pagopaseyau, i pagopase gane i patileyau.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Sega hebe i pagopase Helak wana hepapatile kaiwane iye Helak wana hepapatile, bwele maisane i howo sohode Helak wana hepapatile maisane; sega hebe i pagopase tolomo dodohobine kaiwane iye tolomo dodohobine, bwele maisane i ho sohode tolomo dodohobine maisane.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Sega hebe i hudu bwai tuituiine ge i giyau hebwaden tankaikai ya hotiya heine kaiwane iye lo topadavae, tolosuwok a liwo heimiu, maisane taine i dekwale bwele i howo.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra