Números 5
NKR vs NVT
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Daalaa ange gi de gau Israel hai ange, gilaadeu gi dee dugua de gau mmagi lebelaa i de mommee nnoho gaainga, ma dangada alodahi e hanu mee e ssali mai i gilaadeu, ma gilaadeu e dee gilimalali i delaadeu hagapaa ange gi dahi dangada magau.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Gai goodou haia taane be go de hine bee nei gi noho i tua de mommee nnoho gaainga, kana haia e gilaadeu ga dee gilimalali de mommee noho gaainga, go de mommee oogu e noho ai i oodou magavaa.”
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Gai de gau Israel ne hai donu ga bei muna laa; gilaadeu ne hai de gau laa gi hulo i tua de mommee nnoho gaainga, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Moses.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Daalaa ange gi de gau Israel, hai ange, ‘De masavaa naa huu a dahi daane be se hine e haisala ange ai gi dahi dangada, i hiidinga dono dee hai hegau i de muna abodonu ange gi Tagi Maolunga, gai ia e haisala donu,
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 gai ia gi daalaa dagodo o de baubau aana gu hai laa. Ia ga hagao ana mee ne hagadee heohi laa, ga hagapuni ange dahi diba i diba e lima gi mee laa, ga gaavange gi tangada oona ne haisala ange laa aagena.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Aagai noo gu deai donu se dangada i de huaabodu o tangada aana e maua i de hagao aagena ana hegau baubau gu hai laa, gai ia gi hagao ina ange mee laa gi Tagi Maolunga, ga gaavange gi tangada haimeedabu, madali dahi ssiibi daane, e tala ai ono haisala.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Gai mee alodahi a de gau Israel e daohi age ga gaamai gi tangada haimeedabu, ni mee dabu, gai mee nei nii tangada haimeedabu.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Mee alodahi a tangada e hai gi dabu niiana donu huu, aagai mee alodahi e gaavange gi tangada haimeedabu, nii tangada haimeedabu.’ ”
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Basa ange gi de gau Israel hai ange, ‘Noo de hine dau bodu gu haisala, ma tee hai hegau i de muna abodonu ange gi dono bodu,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 gai dahi daane gee gu dagodo haisala madali de hine laa, gai dono bodu tee gidee, gai tigi iloo bolo ia gu dagodo haisala, (go hiidinga teai se dangada ne hagabaubau ina ia, aabe se dangada ne gidee dana hai de hegau laa),
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 gai noo dono bodu gu maagoda ange gi de hine laa, ma de maanadu bolo ia gu dagodo haisala; aabe ia ne maagoda i de hine laa, gai ia tigi dagodo haisala donu —
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 gai taane laa gi gaamai dono bodu gi daho tangada haimeedabu. Ia gi gaamai hogi dahi ssigidaumaha moo dono bodu: e dahi diba i diba e madaangahulu o dahi ephah pelaoaa lligi e hai i \+w barley\+w*. Gai ia e dee gaavange lolo aagena aabe ni \+w frankincense\+w*, go hiidinga se sigidaumaha o grain i de maagoda o taane, gai se mee e hai gi sula mai ai de muna abodonu.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 Gai tangada haimeedabu gi gaamai de hine laa gi mada luu mada o Tagi Maolunga.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Gai ia gi gaavee hanu vai dabu i lo te ssaa hadu, ma hanu gelegele i honga de gelegele i lo te \+w tabernacle\+w* ga tili ange gi lodo vai laa.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Gai tangada haimeedabu gi gaavee de hine laa gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia gi daalaa dono biho, ma de haoa ange gi lodo luu lima o de hine laa hanu hua grain e hai ai laa ssigidaumaha o de maagoda. Gai tangada haimeedabu gi boogia de ssaa, e hhao ai laa vai mmala e hagamalaia ai tangada.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Gai tangada haimeedabu gi haia de hine laa gi hagatoo donu, ma de hai ange gi de ia, “Noo koe tigi dagodo haisala ma dahi daane gee, gai tigi dagodo haisala i de masavaa oou e hai bodu ange ai gi taane nei, gai koe e ola mai i denga vai mmala e gaamai de hagamalaia.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Aagai noo koe gu dagodo haisala, i de masavaa oou e hai bodu ange ai gi taane nei, gai koe gu dee gilimalali i doo dagodo haisala ma dahi daane gee,”
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 (gai tangada haimeedabu gi haia de hine laa gi haia de hagatoo donu o de hagamalaia, ma de hai ange gi de hine laa), “Tagi Maolunga gi haia goe gi se mee hakino gee ma de hagamalaia i magavaa o oo dangada, i de masavaa aana e hai ai gi mmagi mee i magavaa luoo vae, ma de hai gi hua doo dinae.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Gai denga vai aau ga unu nei gi haia de mee hagamalaia nei gi hano gi oo lodo, gi hua ai doo dinae gai mee i magavaa luoo vae gi iai de magi e dee maua laa gi ieiangi.” Gai de hine laa gi hai ange, “Amen, Amen.”
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 Gai tangada haimeedabu gi siia muna hagamalaia nei i dahi beebaa, ga hai hanu vai ga hhui ange ai muna gu sisi laa gi lodo vai mmala laa.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Gai ia ga hai de hine laa gi unumia vai mmala e hagamalaia ai laa, gai vai laa e hulo naa gi ono lodo ga hagamalaia ai ia ma de hai gi mmae ia.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Gai tangada haimeedabu gi gaavee gee ssigidaumaha o denga grain ange gi de maagoda, mai i lodo luu lima o de hine laa, ga daodaohi age i mada luu mada o Tagi Maolunga, muli mai gai ia ga kave de mee laa gi de mommee o ssigidaumaha.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Gai tangada haimeedabu gi buulia hanu mee mai i ssigidaumaha o denga grain, e hagamaanadu ai mee nei, ga dudu i honga de mommee o ssigidaumaha, gai ia ga haia de hine laa gi unumia vai laa.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Gai dua naa huu dana hai de hine laa gi unumia vai laa, gai noo de hine laa gu hai gi hakino gee ia, gai tee hai hegau ange gi dono bodu i de mee abodonu, gai vai hagamalaia laa e hulo naa gi ono lodo ga hagaduasala ai ia; dono dinae e hua naa, gai mee i magavaa luoono vae e mmagi naa, ia gu dee maua gi ieiangi, gai ia gi se mee hagamalaia i magavaa o ono dangada.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Aagai noo de hine laa tee hai gi hakino gee ia, gai e gilimalali huu, gai ia e ola mai naa i de hagamalaia laa, gai ia e hai dama naa ga haanau hanu dama.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 Deenei de hainga ange gi de maagoda, i de masavaa o de hine dau bodu e dagodo haisala ai madali dahi daane gee, ga hai ai ga hakino gee ia,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 aabe go de masavaa o taane dau bodu, e maagoda ange ai gi dono bodu. Gai ia gi gaavee de hine laa gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai tangada haimeedabu gi haia ange gi de hine laa, mee alodahi e tala laa i de hainga nei.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Gai taane dau bodu laa e dee haisala donu i dahi mee laa, aagai de hine laa e hagauda donu de hagaduasala i hiidinga ono baubau.’ ”
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?