Filipenses 2

NIT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 మరి ఇమ్మె జీవితముత్ వాలడ్ ఎనట బరొస గిన, దెయ్యమ్నె ఆత్మత్ ఎనట మిరయ్త గిన, ప్రేమనడ్ ఎనట, ఆదార్ గిన ఒక్కొంద్ పొయ్ ఒక్కొంద్ అండెతియ్ క్రీస్తు ద్ ఇమ్మున్ సోయ్‍కల్సంద్,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 నీర్ సదర్ ఒక్కొది మన్నడ్, ఒక్కొది కలైయ్త ప్రేమనడ్, ఆత్మత్ ఒక్కత్తిని, ఒక్కొది గ్యాన్ కలైయుత్ అనెంఙ్ అన్ పురయ్ కుసినడ్ ఇదరూర్.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 రగ్గడ్ గిన గునీయ్స తనై కలేంఙ్ఙ తోద్. సొబ తా మన్నడ్ సదరుఙి ఇంముంఙ్ ఎనా సోయ్తరున్ అసుర్.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ఇమ్మత్తి ప్రతి ఒక్కొద్ తనె పనికున్ సటీ తోద్ మందినె పనిక్ గిన ఇదరెంఙ్.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 క్రీస్తు యేసున్ అనెక ఇనట మాన్ గ్యాన్ నీర్ గిన కలయుత్ అండ్రు.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 అముదు దెయ్యమ్నె రుప్ కలైయ్తన్ ఎన్నెంద్.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 మరి, అమ్నుంఙ్ బదోల్ తనెంత్ తాని కాలి ఇదర్తెంద్.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 తిక్నంతెత్, ఇంత్, సిలువ
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 అనె లాడ్తంద్ సహ విస్వాసులారా, నీర్ ఎప్పుడి సిన్నమ్ ఎందెతిలన్, అన్ ఇమ్ మెర అనెఙి తోద్, మరి పెర్రెత్ గడి ఇమ్ వెంట తోసెటండె, ఇమ్మె పుర్ అరినడ్ నీర్ రక్స ఓలుర్.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 తానుఙ్ఙ్ ఇంతె నీర్ దెయ్యమ్నెత్ ఇంమెత్ మనుంఙ్ వతదున్ ఇదరెంఙ్ సటీ పాజె అండ మన్నడ్, కారెయ్తర్ ఇదరెంఙ్ ఇసా ఇమ్మత్తి ఎప్పుడి పని కలెకద్ దెయ్యమి.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 నీర్ ఇదరెకా సదర్ బెత్‍బవ్ తోసెట ఇండెకర్ తోసెట ఇదరూర్.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 అదున్ వాలడ్ నీర్ ముర్కెరార పవిత్రత ఈ పిడిత మందిఙ్ నడుమ్ దుస్మాన్లన్, నిందతోసెటార్, పని పడ్సెటా దెయ్యమ్నె సినపర్లంఙ్‍, దున్యత్ చుక్కలంఙ్ తరిస్నంసర్.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 పానం వాచనున్ సిప్పన సుంముర్. అప్పుడ్ క్రీస్తుంద్ తిర్గుత్ వరెక దినం అన్ ఆగమ్ తులెతన్ ఇస అనె పని కరాబ్ ఎరెతిన్ ఇస అనుంఙ్ ఒర్కి. అనెకర్లాంఙ్ ఇండెన్ అనుంఙ్ ఒక్కొ కారన్ అన్సద్.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 అనంఙ్ ఎద్దె ఇమ్మె విస్వాస బావ్ ఒర్కిపడుత్ అన్ అన్నె పానంమడ్ సేరెఙ్ కలెఙ్ ఙ, అన్ తిక్తెనయ్ అన్ కుసినడ్ ఇమ్ వెంట అందత్.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 అనైయ్ నీర్ గిన కుసినడ్ అన్ వెంట సొబనడ్ అనెంఙ్.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 నీర్ ఎనాఙ్ అండతిరొ ఒర్కిలెంఙ్ అనుంఙ్ సోయ్ ఎరెంఙ్‍, ప్రబు యేసు నుంఙ్ ఆస అండె జల్దిని తిమోతిన్ ఇమ్మత్తి పవిడత్ ఇసతున్.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 తిమోతిలంఙ్ ఇంముంఙ్ సటీ అంత్తె కరె కలెకద్ అనుంఙ్ ఎరి తోతెర్.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 మిక్తా తా మంది తమె సోంత పనిక్ ఇదర్సనంచర్ గని, యేసు క్రీస్తునె గొట్టికున్ విస తోతెర్.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 తిమోతి అని ఇస మొకబ్లా ఇదర్తెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె, తా కీకె ఎనఙ్ సేవ ఇదర్తెరొ అనైయ్ అముదు అన్ వెంట సొయ్త కబుర్ పయ్తెంద్ సేవ ఇదర్తెంద్ ఇంమున్ ఒర్కి.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 అదుహీ తనేద్ ఎర్సదొ అనుంఙ్ ఒర్కి అమ్నున్ వెంటాయ్ పవిడాత్ ఆస.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 అన్ నాయ్ జల్దీని వర్సత్ ఇసా ప్రబునున్ వాలడ్ అనుంఙ్ బరోసా అంసాద్.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 అనే దాదకేర్, వేంట పని తాద్ అముదు, వెంట తా సిపాయి, ఇంమెత్ ప్రతి ఒక్కొద్ అనుంఙ్ పనిక్ వర్సద్ సేవ ఇదరెంఙ్ అముదు ఎపప్రొదితున్ కబుల్లాకెర్ ఇమున్వై పవిడెంఙ్ పడద్ ఇంతన్.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 అముదు దుక్కమడ్ అండద్ ఇసా ఇంముంఙ్ ఒర్కి అదుఙి అముదు ఇమున్‍ సాదరున్ ఓలత్ ఇసా గుల్ ఆసనడ్ అండద్.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 అమ్నె తికెకాద్ మెర వత్తిన్, గని దెయ్యం అమ్నున్ సోయ్ కివ్ ఓల్తిన్. అమ్నున్ పొదెని తోద్, దుక్కం వెంట దుక్కం ఎర్సెట అని గిన కివ్ ఇస సోయ్ ఓల్తెంద్.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 అదుహీ నీర్ అమ్నున్ మల్ల ఓలుత్ కుసిన్ వరెకర్లన్, అనె విచార్ సెన్నంఙ్ఙ్ అమ్నున్ జల్దిని పవిడసాత్.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 అమ్నున్ సిమ్కన కుసినడ్ ప్రబునె పెరడ్ ఇదరూర్. అనటనున్ మన్నడ్ ఓలుర్.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 తానుంఙ్ ఇంతె అముదు క్రీస్తునె పనిత్ మెరమెర తికెకదున్ గెల్తెంద్. అనుంఙ్ సేవ ఇదరెంఙ్ నీర్ తిర్పెసెటండెనా అనె పనికున్ ఇమ్మె బదిలీ తిర్పెంఙ్ సటీ అముదు తనె పానం పొదె వత్తేన లెక్కా ఇదరెతెంద్.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra