Romanos 4

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra vichin na kundaa ini yo, xaꞌa ra xii xikua yo Abraham, ndia kuꞌva ke xitiaku ra.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ra na kundaa ini ndo, chi tu nindakiꞌin mani Ndioxi ra Abraham xaꞌa chiñu vaꞌa ña xa ra, saa ra kuvi va kutiaa ra nuu yoo. Ndi su nuu Ndioxi ra ndia nii loꞌo vi tu kuchüun ra kutiaa ra.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ña kan ke na kundaa ini yo vichin, chi süvi xaꞌa ña ndixa ra chiñu vaꞌa ke nindakiꞌin mani Ndioxi ra, chi xaꞌa ña xindiaa ini ra Ndioxi va kuvi ña, ra saa ke kachi tu mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa va: “Xaꞌa ña xindiaa ini ra Abraham Ndioxi va ke, ndakiꞌin mani ra ra, ra ndasa ra ra iin tiaa ra köo kuachi”, kachi ña.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ra na kundaa tu ini yo, chi iin yuvi na xachiñu, ra süvi ña niꞌi na kuvi xuꞌun ña taxi na ndaꞌa na, saa chi yaꞌvi va na kuvi ña.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ndi su Ndioxi, ra süvi vi xaꞌa ña ^xa yuvi chiñu vaꞌa kuvi ña ndakiꞌin mani ra na, chi xaꞌa ña ndiaa ini va na ra kuvi ña ndakiꞌin mani ra na, ra ^ndasa ra na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ra kaꞌan tu ra rey David va, ña vaꞌa ni ^kee yuvi na ndiaa ini Ndioxi, saa chi vaꞌa ni xä vi na ndia nii chiñu, ra ndakiꞌin mani va Ndioxi na, kachi ra.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Ta ndikaꞌan ra kachi ra suꞌva:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Ra vaꞌa ni ^kee tu yuvi na sandiꞌi Ndioxi xa kuachi va, saa chi käꞌan ka ra xaꞌa na ña iyoo kuachi na.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 ¿Ra a takua yuvi na kuu mii tuni Ndioxi va kuvi na vaꞌa ni ^kee? ¿Ra a väꞌa tu ^kee yuvi na köo tuni Ndioxi kuu mii? Ra na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, saa chi vaꞌa tu ^kee na köo tuni Ndioxi kuu mii va, ra xa ta kachi va yo, chi ra Abraham ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Ndioxi va ke ndakiꞌin mani ra ra.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Ra ndia kuꞌva ke ndakiꞌin mani Ndioxi ra Abraham, tuvi ndo? ¿A xaꞌa ña xiin ra ña na koo tuni Ndioxi ra ke? Ra na kundaa ini ndo, chi xiꞌna ka va ndakiꞌin mani Ndioxi ra, ra saa vi ke kandixa ra ña koo tuni Ndioxi ra.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ra xiin va ra Abraham ña na koo tuni Ndioxi ra, xaꞌa ña ndañaꞌa ra mii ra ña xa ndakiꞌin mani Ndioxi ra, ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Ndioxi va ke ndakiꞌin mani ra ra. Ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa nduu ra Abraham iva takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Ndioxi, ra vaꞌa ni köo va tuni Ndioxi kuu mii na, ndi su xaꞌa ña ndiaa ini na mii Ndioxi va ke ^ndakiꞌin mani ra na.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ra seꞌe ra Abraham kuvi tu na judío na kuu mii tuni Ndioxi, ra ndiaa tu ini na mii Ndioxi va. Ra na kundaa ini yo, chi yuvi na ^xa ña yoꞌo, ra ta kuꞌva xa mii ra Abraham ña xindiaa ni ini ra Ndioxi, ta kumani ka koo tuni Ndioxi ra xinaꞌa va ke ^xa na.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ra Ndioxi va kuvi ra kindoo xiꞌin Abraham, ra saa tu xiꞌin na ^kuu ndiseꞌe va ra, ña ndakiꞌin na iinii saa ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo. Ra ña kindoo Ndioxi saa xiꞌin ra Abraham, ra süvi xaꞌa ña ndikandixa ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés kuvi ña, chi xaꞌa ña xindiaa ini ra Ndioxi va kuvi ña; ra ña yoꞌo va ke xa ra Abraham ña vaꞌa ndakiꞌin mani Ndioxi ra, ña nduu ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra köo kuachi.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ra süvi xaꞌa ña kandixa yuvi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ke ^ndakiꞌin na iinii saa ñuꞌu ña yuuvi ña ^taxi Ndioxi. Saa chi tu saa iyoo ña, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña ndiaa ini yuvi Ndioxi, ra nii ña kindoo ra xiꞌin na köo yaꞌvi ndiaa vi.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Saa chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra tundoꞌo va ke ^taxi ña tu kanduu na ña, ra yuvi na köo ndiayu Ndioxi ndaꞌa, ra nïꞌi na ña kanduu vi na.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ra na kundaa ini ndo, chi ña ndiaa ini yuvi Ndioxi va ke ^ndakiꞌin na ña ^kindoo ra taxi ra ndaꞌa na, ra ña niꞌi uun va na kuvi ña. Ra yuvi na kuu ndiseꞌe ra Abraham, ra ña ndixa ke ndakiꞌin va na ña kindoo Ndioxi taxi ra ndaꞌa na. Ra süvi takua yuvi na iyoo ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés ndaꞌa kuvi na ndakiꞌin ña, chi ndakiꞌin tu yuvi na ndiaa ini Ndioxi va ña, na ^xa ta kuꞌva xa mii ra Abraham. Ra ra kan, kuvi iva takundiꞌi va yuvi na ndiaa ini Ndioxi.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kachi suꞌva: “Yoꞌo kuvi ra ndasa yu iva takundiꞌi va na yuuvi.” Ra ña yoꞌo ke kindoo Ndioxi xiꞌin ra Abraham xaꞌa ña xindiaa ni ini ra ra, saa chi Ndioxi kuvi ra kuu mii ndiee ña sandatiaku ra na ndii, ra ^xavaꞌa tu ra ñaꞌa, ña täan koo va.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ra vaꞌa ni käà kandixa vi ra Abraham ña kindoo Ndioxi xiꞌin ra, ña koo iin seꞌe ra, ndi su kandixa va tu ra, ra taxi ndixa va Ndioxi seꞌe ra, ra suꞌva va ke kuu ña nduu ra “Iva kuaꞌa ni yuvi.” Ra saa ke kachi tu Ndioxi va, ta ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra suꞌva: “Tiaa ni kuaꞌa kuu ndiseꞌe kun”, kachi ra.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Saa chi ra Abraham ra kuëe ndixa uvi vi ini ra, chi kandixa va ra ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra ña taxi ra iin seꞌe ra ndaꞌa ra, ra vaꞌa ni xa iin ciento va kuiya ndikaa ra ña ^kuchee ra, ra vaꞌa ni xa numi tu kuvi va ra, ra vaꞌa ni ña numa tu xikuu ña Sara yasiꞌi va ra, ndi su xindiaa va ini ra Ndioxi.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ra nii ndixïka ini ra, ra nii kuëe ndixa uvi tu ini va ra, xaꞌa ña kindoo Ndioxi taxi ra ndaꞌa ra, chi ra ndiee ka xindiaa ini va kuvi ra Ndioxi, ra kandixa ni ka va ra ra, ra ndasakaꞌnu ra ra.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Saa chi xiꞌin ndinuni nima va ra kandixa ra ña iyoo ndiee Ndioxi, ña taxi ra ña kindoo ra xiꞌin ra xaꞌa.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ra xaꞌa ña xindiaa ni ini ra Ndioxi va ke ndakiꞌin mani ra ra, ra nduu ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra köo kuachi nuu ra.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ra ña ndakiꞌin mani Ndioxi ra Abraham, ña nduu ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra köo kuachi, ra xaꞌa ña xindiaa ini ra Ndioxi va kuvi ña, ra süvi xaꞌa mituꞌun ra kan ke ndikaꞌyu tuꞌun yoꞌo,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 chi ndikaꞌyu tu ña xaꞌa takundiꞌi va yo. Chi ña ndiaa ini yo Jesucristo va ke ndakiꞌin mani Ndioxi yoo, ña nduu yo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra, saa chi ^kandixa va yo ña sandatiaku Ndioxi, Tata yo Jesús.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Saa chi mii va Ndioxi kuvi ra tiꞌvi Jesús ña kixi ra ndixiꞌi ra xaꞌa chiñu kiꞌvi ña ^xa yo, ra ndatiaku va tu ra ña ndasa ra yoo, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, ña vaꞌa na ndakiꞌin mani Ndioxi yoo.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra