Romanos 1

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndioxi na koo xiꞌin ndoꞌo na taꞌan yo, na ndee ñuu Roma. Yuꞌu kuvi ra Pablo, ra xachiñu nuu Tata yo Jesucristo, ra ndikaxin Ndioxi yuꞌu ña kaka yu chiñu nuu ra, ra kaꞌan ndoso tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ra xa ta yachi vi ke kindoo Ndioxi xiꞌin ndia ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu ra, ña tiaa ndia tutu yii, ña ndakani xaꞌa tuꞌun vaꞌa ña sakaku na yuuvi yoꞌo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ra xaꞌa tata yo Jesucristo ra kuu seꞌe Ndioxi va ke ndakani tuꞌun vaꞌa kan. Ra ña kaku Tata yo Jesucristo nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, ra ndiseꞌe ra rey David va kuvi ra.
3 — ausente —
4 Ra Tachi Yii Ndioxi ke ndañaꞌa ra, ña kuu ra seꞌe Ndioxi, ra kuu mii ra ndiee ña kaꞌnu, saa chi ndatiaku va ra nuu ña ndii.
4 — ausente —
5 Ra nuu Jesucristo va ke ndiniꞌi táꞌvi̱ yu ña sachiñu yu nuu ra, ra kaꞌan ndoso yu nuu takundiꞌi na yuuvi yoꞌo xaꞌa ra, ña vaꞌa na ndakundikun na ra, ra kandixa na ra, ña vaꞌa na sa toꞌo na ra.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ra ta ^xa Ndioxi ña kana ra na küu judío kan ke xa tu ra xiꞌin ndoꞌo va, ña kana ra ndoꞌo, ña kundikun ndo Jesucristo vichin.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ra nuu takundiꞌi ndoꞌo na taꞌan yo na ndee ñuu Roma, na kuꞌvi ni ini Ndioxi xíní ra, na kana ra ^kuu na yii, ke tiꞌvi yu tutu yoꞌo kuxaa ña. Ra ña vaꞌa ña taxi Ndioxi xiꞌin Jesucristo ke na koo xiꞌin ndo, ra vaꞌa ni na koo ndo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ra ña nuu vaꞌa, ra xiꞌin kivi Jesucristo ke ^ndataxi ni yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa takundiꞌi ndo, saa chi iinii kuvi va kaꞌan na xaꞌa ndo ña kandixa ni ndo Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ra Tata yu Ndioxi, ra xachiñu yu nuu xiꞌin ndinuni nima yu, ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa seꞌe ra, kuvi ra kundaa ini ña ^ndakaꞌan yu xaꞌa ndo iin takundiꞌi va kii, ra kaꞌan ni yu xiꞌin ra xaꞌa ndo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ra ña xaku ndaꞌvi yu nuu Ndioxi xaꞌa ke, na sa ra ña mani taxi ra ndiayu ndaꞌa yu, ña vaꞌa xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ndia iin kii va.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ra ña ^kuni yu kuni yu ndoꞌo, ra xiꞌin va ndo ke kuni yu ndatuꞌun yu xaꞌa sava ña xinituni ña taxi Ndioxi, ña vaꞌa chindiee taꞌan ña xiꞌin ndo, ña kundikun ndinuni vaꞌa ka ndo ra.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ra ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra ña vaꞌa na chikaa ka yo ndiee xiꞌin taꞌan yo, xaꞌa ña ^kandixa va yo kuvi ña.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ra na kundaa ini ndo na taꞌan yo, saa chi xa kuaꞌa ni va ichi ^kuni yu xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ndi su täan xaa yu. Ra na kundaa ini ndo, chi xa saa xaa va yu ña kuni yu chiñu vaꞌa ña ^xa ndo, ra taꞌan chiñu vaꞌa xaan kuvi tu ña xa na ñani yo na küu judío, na iyoo ta kuꞌva iyoo ndoꞌo, na ndakundikun Jesús, na ndee iinii kuvi ña yuuvi va.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ra na kundaa ini ndo, chi nii na ndaꞌvi kuvi na, ra nii na kuika kuvi va tu na, ra nii na ndichi kuvi na, ra nii na kuëe ndichi kuvi va tu na, ndi su yuꞌu kuvi ra xiniñuꞌu ndatuꞌun xiꞌin takundiꞌi va na.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Xaꞌa ña kan ke kuni ni yu xaa yu, ña ndakani ka yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo nuu ndoꞌo, na ndee ñuu Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yuꞌu, ra kukäꞌan nuu yu ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo, saa chi ndiee Ndioxi ña ^sakaku takundiꞌi yuvi na ^kandixa Jesucristo va kuvi ña. Ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo yoꞌo, ra nuu na judío ke xiꞌna ni ka xa̱a ña, ndi su xa saa xiniñuꞌu kuꞌun tu ña nuu na küu judío va.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ra tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo ke ^sañaꞌa yoo, ndia kuꞌva ke ^ndakiꞌin Ndioxi yuvi, ra ndasa ra na yuvi vaꞌa, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi. Ta kuꞌva kachi mii tuꞌun Ndioxi ña kachi suꞌva: “Yuvi na ndakiꞌin mani Ndioxi, ra ndasa ra na yuvi vaꞌa, ra xaꞌa ña ndiaa ini va na ra ke kutiaku na”, kachi ña.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ra ndia ndivi nuu nduꞌu vi Ndioxi ke ^ndañaꞌa ra mii ra nuu yo, ña sáa̱̱ ra xini ra takundiꞌi yuvi ñaꞌá, xiꞌin yuvi na xïin sa chiñu ndaku; ra chiñu ñaꞌa, ña ^xa va na ke täxi kundaa ini na ña ndaa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ra xa kundaa vaꞌa va ini na ña ndaa xaꞌa Ndioxi, saa chi xiꞌin chiñu ña ^xa va ra kuvi ña, ndañaꞌa ra ña nuu na.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ra vaꞌa ni küvi va kuni na Ndioxi, ndi su ña kuu mii ra, xiꞌin ndiee ra ña kuëe ndiꞌi xaꞌa ña kuu mii ra, ra ndia te kii xaꞌa vi kuvi ña xaꞌa ra ndañaꞌa tuvi ra ña, ra xaꞌa ña kan va ke vaꞌa kundaa ini na ña iyoo Ndioxi; ña kan ke küvi kaꞌan yuvi ña köo kuachi na.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ra ña ndixa ke xini vaꞌa va na ña iyoo Ndioxi, ndi su xïin na ña satoꞌo na ra, ra nii xïin tu na ña taxi na tixaꞌvi ndaꞌa va ra. Chi ña ^xa na ke, xaꞌa na ndakundiꞌi ini na xaꞌa inka ñaꞌa ña köo yaꞌvi ndiaa va, ra xaꞌa chiñu kiꞌvi ña ^xa na ke, ndiꞌi tu xaꞌa ña xini tuni va na.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ra vaꞌa ni ndichi ni va na nuu mii na, ndi su na ndiee ka ndukiꞌvi va kuvi na.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Saa chi nuu ña ^ndasakaꞌnu na Ndioxi ra kuëe ndiꞌi xaꞌa, ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na ñaꞌa ña ndiꞌi xaꞌa, ña xavaꞌa mii va na, ta kuu naꞌna yuvi, xiꞌin naꞌna kiti ri ndáchí, xiꞌin naꞌna kiti ri iyoo kumi xaꞌa, xiꞌin naꞌna kiti ri kañuꞌu tixi va.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ra xaꞌa ña kan ke ndakoo ndaꞌa va Ndioxi na, ña ^sa na ndia ndia ka chiñu ñaꞌa ña kuni mii va na, ta kuu ña ^xa na chiñu kaꞌan nuu xiꞌin taꞌan na.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Saa chi ndakoo va na ña ndaa, ra ndakundikun na tuꞌun chiꞌña va, ra nuu ña ^ndasakaꞌnu na Ndioxi ra tiaku, ra ñaꞌa ña xavaꞌa va ra ndasa na ndioxi, ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na ña, ra ndixïin vi na ndasakaꞌnu na mii Ndioxi ra xavaꞌa takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo. Ra ra kan kuu ndixa mii Ndioxi ra Yii, ra xiniñuꞌu ndukaꞌnu iin takundiꞌi kii. Ra saa ke koo va.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ra xaꞌa ña ^xa na chiñu kiꞌvi kan ke ndakoo ndaꞌa va Ndioxi na, ña na ^sa ka na chiñu kaꞌan nuu xiꞌin taꞌan va na, ta kuu na siꞌi, ra küni ka na tiaa, chi ná siꞌi taꞌan va ná xaꞌa ná ndakutoo ná.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ra mii saa ke ndasa tu tiaa va, saa chi küni ka ndia ná siꞌi, chi tiaa taꞌan mii va ndia ndakutoo ndia. Ra xaꞌa ndia ^xa ndia chiñu kaꞌan nuu xiꞌin taꞌan mii va ndia. Ra xaꞌa chiñu kiꞌvi ña ^xa mii va yuvi ke ^taxi Ndioxi tundoꞌo ndaꞌa na, saa chi saa ke xiniñuꞌu koo va na.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ra xaꞌa ña ndixïin na satoꞌo na Ndioxi ra kaꞌnu va ke ndakoo ndaꞌa ra na, ña na ^sa na chiñu yakua ña kuni mii na, chiñu ñaꞌa ña xiniñüꞌu sa na.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ra iin chitu ndaa nima na xiꞌin takundiꞌi ña väꞌa, ta kuu ña kiꞌvi tiaa xiꞌin inka ná siꞌi ná küu yasiꞌi ndia, a ná siꞌi ná kiꞌvi xiꞌin inka tiaa ra küu yii na, xiꞌin ña ndákáni ini na sa na chiñu kiꞌvi, xiꞌin ña kutoo na koo kuaꞌa ni ndia ndia ka ñaꞌa nuu na, xiꞌin ña ^xa na chiñu kiꞌvi xiꞌin inka yuvi, xiꞌin ña ndukuini ini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña xaꞌni na ndii, xiꞌin ña kutoo ni na kanitaꞌan na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña ^sandaꞌvi taꞌan na, xiꞌin ña ndasama na tuꞌun vaꞌa, ra ndasa na ña tuꞌun kiꞌvi,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 xiꞌin ña xavaꞌa ini na xaꞌa taꞌan na, xiꞌin ña kaꞌan kiꞌvi na xaꞌa taꞌan na, xiꞌin ña kundasi na Ndioxi, xiꞌin ña kundasi na taꞌan na, xiꞌin ña kutiaa na nuu taꞌan na, xiꞌin ña chinduꞌu vaꞌa ni na tuꞌun xaꞌa mii na, xiꞌin ña sandaku na kuaꞌa ni chiñu kiꞌvi, xiꞌin ña xïin na kandixa na vasiꞌi na,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 xiꞌin ña kïꞌin xini na, xiꞌin ña saxïnu na nuu tuꞌun ña kaꞌan na, xiꞌin ña küꞌvi ini na kuni taꞌan na, xiꞌin ña xïin na koo kaꞌnu ini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña köo ña ndaꞌvi ini nuu na.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ra vaꞌa ni xa kundaa va ini na ña sayukun Ndioxi kuachi xiꞌin na, ra sandiꞌi ra xaꞌa na, ndi su ndakundiee va na ña ^xa na chiñu kiꞌvi, ra sañaꞌa tu na inka yuvi va ña sa na chiñu kiꞌvi kan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra