Romanos 10

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñani yo, kuꞌva yo, kaꞌan ni yu xiꞌin Ndioxi xaꞌa na ñuu Israel, saa chi ^kuni ni yu ña na kaku na.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ra xíni̱ tu yu, ña chikaa ni na ndiee ña ndikun na Ndioxi va, ndi su kundäa vi ini na xaꞌa ña kuni ra.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Saa chi xïni vi na ndia kuꞌva ke ^xa Ndioxi ña sandiꞌi ra xaꞌa kuachi yuvi, ra nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra, chi ña xa na ke nduku mii va na kuꞌva ña nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra, ra ^xïin vi na sa na ta kuꞌva kuni mii ra ña vaꞌa na nduu na yuvi na köo kuachi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ndi su xa saxinu va Cristo nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña kan ke takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Cristo, ra ^ndasa ra na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi va.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ndi su ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra suꞌva va kachi ña: “Yuvi na ^kuni koo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, ra xiniñuꞌu ndiakua na saxinu na takundiꞌi va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra saa ke kutiaku na”, kachi ña.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ndi su ña kaꞌan xaꞌa ña ^ndasa Ndioxi yoo, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra xaꞌa ña ndiaa ini yo Cristo, ra üꞌvi vi ña, saa chi suꞌva va kachi ña: “Xiniñüꞌu sa vi yo iin ña uꞌvi ni ña ndaa yo ndivi, ra kaꞌan yo xiꞌin Cristo, ña na kixi ra sañaꞌa ra yoo,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ra nii xiniñüꞌu tu ndee yo ndia nuu ñuꞌu na ndii vi, ña kuꞌun yo kaꞌan yo xiꞌin Cristo ña na ndakundichi ra, ra kixi ra kuiin ra xiꞌin yo.”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Saa chi tuꞌun Ndioxi, ra suꞌva va ke kachi ña xaꞌa yo: “Xa xiꞌin va kun iyoo tuꞌun Ndioxi, ra iyoo tu ña nima va kun, ra saa tu yuꞌu va kun.” Ra mii tuꞌun yoꞌo ke kaꞌan ndoso tu yo nuu yuvi va, ña kaꞌan yo xiꞌin na ña na kondiaa ini na Ndioxi.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Tu na ndakuiin kun xiꞌin yuꞌu kun ña kuu Jesús ra xaꞌndia chiñu nuu kun, ra kandixa kun xiꞌin ndinuni nima kun ña sandatiaku va Ndioxi ra nuu ña ndii, saa ra kaku va kun.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Saa chi xiꞌin ndinuni nima va yuvi ke xiniñuꞌu kandixa na Ndioxi, ra saa ke ndakiꞌin mani ra na, ña nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra; ra xiꞌin yuꞌu na ke ndakuiin na xaꞌa Jesucristo ña vaꞌa na kaku va na.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ra saa ke kachi tu mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na ta yachi ña kaꞌan, kachi suꞌva va: “Takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Jesucristo, ra ndakäva vi ini na kan, saa chi ndaköo ndaꞌa vi ra na”, ^kachi ña.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Saa chi ndakäxin vi Jesús yuvi, chi nii judío kuvi na, ra nii süvi va na, ndi su iin kuu ndiꞌi va na nuu ra, saa chi mii Tata yo Jesús kuvi ra kuu xitoꞌo takundiꞌi va yuvi, ra tiáyú ni ra xiꞌin takundiꞌi va yuvi na nduku ña mani nuu ra, saa chi chindiee taꞌan va ra xiꞌin na.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ra kaꞌan tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va: “Takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Ndioxi, ra nduku na ña mani nuu ra, ra kaku va na.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ra na kiꞌin xini yo vichin, ¿ni ke sa yuvi ña kondiaa ini na Ndioxi, ra nduku na ña mani nuu ra, tu täan kandixa na ra? ¿Ra ni ke sa tu na kandixa na ra, tu täan kaꞌan inka na xiꞌin na xaꞌa ra?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Ra ni ke sa tu na xa ndikun Ndioxi ña kuꞌun na ña ndatuꞌun na xaꞌa Jesucristo xiꞌin yuvi, tu süvi Ndioxi kuvi ra nditiꞌvi na ña kuꞌun na? Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan, kachi suꞌva: “¡Tiaa ni nduvi, ta xa ^xaa yuvi nuu yo ña kaꞌan ndoso na tuꞌun vaꞌa ña ^taxi Ndioxi!”, ^kachi ña.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ndi su süvi takundiꞌi na ñuu Israel ndikandixa tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo. Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ra Isaías xiꞌin Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva: “Tata, ¿yoo kuvi na ^kandixa nduꞌu ña kaꞌan ndoso ndi tuꞌun kun nuu na? Ndia nii na xïin kandixa”, kachi ra.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ra na kundaa ini yo, chi xaꞌa ña ^xini soꞌo yuvi tuꞌun Ndioxi va ke, vaꞌa ^xinu ini na, ra ^ndiaa ini na ra.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ra ña kan ke na ndakatuꞌun yu ndoꞌo, vichin: ¿A ndixa ndixïni soꞌo na tuꞌun Ndioxi? ¡Ndïxa! ¡*Xini va soꞌo na ña! Saa chi saa ke kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan, kachi suꞌva va:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ra tuku va ndakatuꞌun yu ndoꞌo: ¿A ndixa ke ndikundäa ini na ñuu Israel xiꞌin tuꞌun Ndioxi ña xini soꞌo na, tuvi ndo? ¡Ndïxa! Kundaa va ini na xiꞌin ña. Saa chi tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés ta yachi, ra suꞌva va ke kachi ña xaꞌa na:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ra iin kaxi kaxi va ndikaꞌan ra Isaías, tuꞌun ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra, kachi ra suꞌva:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ra ndikaꞌan ka va Ndioxi xiꞌin ra Isaías, xaꞌa na ñuu Israel, kachi ra suꞌva:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra