Romanos 10

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñani yo, kuꞌva yo, kaꞌan ni yu xiꞌin Ndioxi xaꞌa na ñuu Israel, saa chi ^kuni ni yu ña na kaku na.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ra xíni̱ tu yu, ña chikaa ni na ndiee ña ndikun na Ndioxi va, ndi su kundäa vi ini na xaꞌa ña kuni ra.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Saa chi xïni vi na ndia kuꞌva ke ^xa Ndioxi ña sandiꞌi ra xaꞌa kuachi yuvi, ra nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra, chi ña xa na ke nduku mii va na kuꞌva ña nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra, ra ^xïin vi na sa na ta kuꞌva kuni mii ra ña vaꞌa na nduu na yuvi na köo kuachi.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ndi su xa saxinu va Cristo nuu ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña kan ke takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Cristo, ra ^ndasa ra na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi va.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ndi su ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra suꞌva va kachi ña: “Yuvi na ^kuni koo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi, ra xiniñuꞌu ndiakua na saxinu na takundiꞌi va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra saa ke kutiaku na”, kachi ña.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ndi su ña kaꞌan xaꞌa ña ^ndasa Ndioxi yoo, ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra xaꞌa ña ndiaa ini yo Cristo, ra üꞌvi vi ña, saa chi suꞌva va kachi ña: “Xiniñüꞌu sa vi yo iin ña uꞌvi ni ña ndaa yo ndivi, ra kaꞌan yo xiꞌin Cristo, ña na kixi ra sañaꞌa ra yoo,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 ra nii xiniñüꞌu tu ndee yo ndia nuu ñuꞌu na ndii vi, ña kuꞌun yo kaꞌan yo xiꞌin Cristo ña na ndakundichi ra, ra kixi ra kuiin ra xiꞌin yo.”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Saa chi tuꞌun Ndioxi, ra suꞌva va ke kachi ña xaꞌa yo: “Xa xiꞌin va kun iyoo tuꞌun Ndioxi, ra iyoo tu ña nima va kun, ra saa tu yuꞌu va kun.” Ra mii tuꞌun yoꞌo ke kaꞌan ndoso tu yo nuu yuvi va, ña kaꞌan yo xiꞌin na ña na kondiaa ini na Ndioxi.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tu na ndakuiin kun xiꞌin yuꞌu kun ña kuu Jesús ra xaꞌndia chiñu nuu kun, ra kandixa kun xiꞌin ndinuni nima kun ña sandatiaku va Ndioxi ra nuu ña ndii, saa ra kaku va kun.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Saa chi xiꞌin ndinuni nima va yuvi ke xiniñuꞌu kandixa na Ndioxi, ra saa ke ndakiꞌin mani ra na, ña nduu na ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu ra; ra xiꞌin yuꞌu na ke ndakuiin na xaꞌa Jesucristo ña vaꞌa na kaku va na.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ra saa ke kachi tu mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na ta yachi ña kaꞌan, kachi suꞌva va: “Takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Jesucristo, ra ndakäva vi ini na kan, saa chi ndaköo ndaꞌa vi ra na”, ^kachi ña.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Saa chi ndakäxin vi Jesús yuvi, chi nii judío kuvi na, ra nii süvi va na, ndi su iin kuu ndiꞌi va na nuu ra, saa chi mii Tata yo Jesús kuvi ra kuu xitoꞌo takundiꞌi va yuvi, ra tiáyú ni ra xiꞌin takundiꞌi va yuvi na nduku ña mani nuu ra, saa chi chindiee taꞌan va ra xiꞌin na.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ra kaꞌan tu tuꞌun Ndioxi kachi ña suꞌva va: “Takundiꞌi yuvi na ndiaa ini Ndioxi, ra nduku na ña mani nuu ra, ra kaku va na.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ra na kiꞌin xini yo vichin, ¿ni ke sa yuvi ña kondiaa ini na Ndioxi, ra nduku na ña mani nuu ra, tu täan kandixa na ra? ¿Ra ni ke sa tu na kandixa na ra, tu täan kaꞌan inka na xiꞌin na xaꞌa ra?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Ra ni ke sa tu na xa ndikun Ndioxi ña kuꞌun na ña ndatuꞌun na xaꞌa Jesucristo xiꞌin yuvi, tu süvi Ndioxi kuvi ra nditiꞌvi na ña kuꞌun na? Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan, kachi suꞌva: “¡Tiaa ni nduvi, ta xa ^xaa yuvi nuu yo ña kaꞌan ndoso na tuꞌun vaꞌa ña ^taxi Ndioxi!”, ^kachi ña.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ndi su süvi takundiꞌi na ñuu Israel ndikandixa tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo. Ra xaꞌa ña kan ke ndikaꞌan ra Isaías xiꞌin Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva: “Tata, ¿yoo kuvi na ^kandixa nduꞌu ña kaꞌan ndoso ndi tuꞌun kun nuu na? Ndia nii na xïin kandixa”, kachi ra.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ra na kundaa ini yo, chi xaꞌa ña ^xini soꞌo yuvi tuꞌun Ndioxi va ke, vaꞌa ^xinu ini na, ra ^ndiaa ini na ra.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ra ña kan ke na ndakatuꞌun yu ndoꞌo, vichin: ¿A ndixa ndixïni soꞌo na tuꞌun Ndioxi? ¡Ndïxa! ¡*Xini va soꞌo na ña! Saa chi saa ke kachi mii tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa ña kaꞌan, kachi suꞌva va:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ra tuku va ndakatuꞌun yu ndoꞌo: ¿A ndixa ke ndikundäa ini na ñuu Israel xiꞌin tuꞌun Ndioxi ña xini soꞌo na, tuvi ndo? ¡Ndïxa! Kundaa va ini na xiꞌin ña. Saa chi tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés ta yachi, ra suꞌva va ke kachi ña xaꞌa na:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ra iin kaxi kaxi va ndikaꞌan ra Isaías, tuꞌun ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra, kachi ra suꞌva:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ra ndikaꞌan ka va Ndioxi xiꞌin ra Isaías, xaꞌa na ñuu Israel, kachi ra suꞌva:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra