Mateus 8

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra saa te nandiko Jesús vaxi nuu ra iku kan, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun sata ra vaxi na xiꞌin ra.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Saa ra ndixaa va iin ra xiꞌi kueꞌe tiaꞌyu, ra xikusiti ra nuu Jesús, ra xaꞌa ra xaku ndaꞌvi ra, ^kachi ra saa:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ra saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús tiaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ra te sakan ndixaa Jesús ñuu Capernaum, saa ra ndixaa va iin soldado ra kuchee xaꞌndia chiñu nuu iin ciento na soldado ñuu Roma, ra xaꞌa ra xakundaꞌvi ra nuu Jesús,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 kachi ra saa:
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ra saa ndakuiin ra soldado kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Chi xini va yu, saa chi iyoo tu na xaꞌndia chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: “Kuaꞌan ndo”, ^kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; “naꞌa ndo”, ^kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, chi xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra ―kachi ra xiꞌin Jesús.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ra soldado kan, saa ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na ndikun sata ra, kachi ra saa:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ndi su mii na ñuu ra, na kana ra koo xiꞌin ra ndivi nuu xanꞌdia ra chiñu, ra xaꞌa ña xïin na kandixa na ra, ra chi keꞌe va tava ra na, ra nuu ñáa̱ va ku̱ꞌu̱n na, ra ikan kuu nuu kuaku ni na, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù na ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ra te ndiꞌi saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra soldado kan kachi ra saa:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ra te ndixaa Jesús veꞌe ra Pedro, ra saa xini ra ña ndiee ka vi ndoꞌo ña siso ra Pedro kan kanduꞌu ña nuu ixto xiꞌin kaꞌni, ra iin ndiakua ndatuvi ña xiꞌin ña.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús ña, ra ndikun nduvaꞌa va ña, chi ke̱e va kaꞌni kan, saa ra ndakoo ña, ra xaꞌa ña ^xavii ña kuxi va ndia.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Saa kuu ra kuaa va kii kan, ra ndixaa yuvi kan nuu Jesús, ra ndiaka na kuaꞌa ni na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa ña kuni na ña na sandaꞌa ra na. Saa ra takua tuꞌun va ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan ña xaꞌndia ra chiñu nuu ña, ña na kee ña kuꞌun ña, saa ra ndikun saña va ña na, ra kee ña kuaꞌan va ña, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na xiꞌi kan.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ña kachi suꞌva: “Mii Ndioxi kuvi ra kindiaa takundiꞌi kueꞌe ña xiꞌi yo, ra sandiꞌi tu ra xaꞌa ña kuꞌvi va yo”, kachi ña.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ra saa ixtoꞌni Jesús ña ndukuaꞌa ni yuvi, saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xa na koo nduvi ndia xiꞌin iin barca ña ndayaꞌa ndia chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan kuꞌun ndia.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ra saa ndixaa iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ra saa ndikaꞌan tu iin mii ra itaꞌan xiꞌin mii Jesús va kachi ra saa xiꞌin ra:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Saa nandaa Jesús ini barca kan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ra sakan saa kuu ndia kuaꞌan va ndia, saa ra tuꞌva ndiee ka vi xaꞌa xika tachi kuiꞌna nuu tiañuꞌu kan, ra iin ndakundichi ndakundichi nuu ra xa ña, ra xaꞌa iin kuni ndakava barca kan xiꞌin ndia kaꞌa tiañuꞌu kan, ndi su Jesús ra yaa yaa ndisaꞌvi ini ra kanduꞌu ra kixi va ra.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra sandoto ndia ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Saa ra ndakanda ka vi ini ndia, ra kachi ndia saa xaꞌa Jesús:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ra te ndixaa Jesús chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu nuu ndikaa ñuu na Gadareno, ra saa ndakoyo uvi tiaa ndia tiin tachi ndivaꞌa, ndia ndoꞌni ini yavi ndii, ra ndixaa ndia niniꞌi taꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra tiaa kan, ra yavi ndii ke kuu veꞌe va ndia, ra tiaa ni ndiee sana ndia, chi kani taꞌan ndiꞌi va ndia xiꞌin yuvi. Ña kan ke mii na ñuu kan ra ndiküvi vaꞌa ka vi kaka na ichi nuu xindoꞌni ndia.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ra saa te kuyachin ndia nuu Jesús, ra iin kokoꞌo xaꞌa ndia ndaꞌyu ndia, ra kachi ndia saa:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ra yachin kan xika iin tiaꞌndia chee kini xaxaꞌan ri.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ra saa xakundaꞌvi ni tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús kachi ña saa:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ra saa kee na ndiaa kini kan xinu na ndixaꞌan na ñuu kan ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa takundiꞌi ña xini na kuu kan, ra saa tu xaꞌa ña xini na ndoꞌo ndia xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan va.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ra saa ndakoyo takundiꞌi na ñuu kan ndixaa na nuu iin Jesús, ra te xini na ra, saa ra, xaꞌa na xakundaꞌvi na nuu ra, ña na sa ra ña mani kanata ra ñuu kan, ra kuꞌun ra inka xiyo va kachi na xiꞌin ra.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra