Mateus 8

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa te nandiko Jesús vaxi nuu ra iku kan, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun sata ra vaxi na xiꞌin ra.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Saa ra ndixaa va iin ra xiꞌi kueꞌe tiaꞌyu, ra xikusiti ra nuu Jesús, ra xaꞌa ra xaku ndaꞌvi ra, ^kachi ra saa:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ra saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús tiaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ra te sakan ndixaa Jesús ñuu Capernaum, saa ra ndixaa va iin soldado ra kuchee xaꞌndia chiñu nuu iin ciento na soldado ñuu Roma, ra xaꞌa ra xakundaꞌvi ra nuu Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 kachi ra saa:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
7 Jesus lhe disse:
8 Ra saa ndakuiin ra soldado kan kachi ra saa xiꞌin Jesús:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Chi xini va yu, saa chi iyoo tu na xaꞌndia chiñu nuu yuꞌu va, ra kandixa va yu na; ra yuꞌu tu, xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ra kandixa va ndia yuꞌu: “Kuaꞌan ndo”, ^kachi yu xiꞌin ndia, ra kuaꞌan va ndia; “naꞌa ndo”, ^kachi yu, ra vaxi va ndia. Ra saa tu ra xachiñu nuu va yu, chi xaꞌndia yu chiñu nuu ra, ra kandixa va ra ña kaꞌan yu xiꞌin ra ―kachi ra xiꞌin Jesús.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ra soldado kan, saa ra ndakanda ni ini ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na ndikun sata ra, kachi ra saa:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ndi su mii na ñuu ra, na kana ra koo xiꞌin ra ndivi nuu xanꞌdia ra chiñu, ra xaꞌa ña xïin na kandixa na ra, ra chi keꞌe va tava ra na, ra nuu ñáa̱ va ku̱ꞌu̱n na, ra ikan kuu nuu kuaku ni na, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù na ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra te ndiꞌi saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra soldado kan kachi ra saa:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ra te ndixaa Jesús veꞌe ra Pedro, ra saa xini ra ña ndiee ka vi ndoꞌo ña siso ra Pedro kan kanduꞌu ña nuu ixto xiꞌin kaꞌni, ra iin ndiakua ndatuvi ña xiꞌin ña.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Saa nditiandiaa ndaꞌa Jesús ña, ra ndikun nduvaꞌa va ña, chi ke̱e va kaꞌni kan, saa ra ndakoo ña, ra xaꞌa ña ^xavii ña kuxi va ndia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Saa kuu ra kuaa va kii kan, ra ndixaa yuvi kan nuu Jesús, ra ndiaka na kuaꞌa ni na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa ña kuni na ña na sandaꞌa ra na. Saa ra takua tuꞌun va ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan ña xaꞌndia ra chiñu nuu ña, ña na kee ña kuꞌun ña, saa ra ndikun saña va ña na, ra kee ña kuaꞌan va ña, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na xiꞌi kan.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ña kachi suꞌva: “Mii Ndioxi kuvi ra kindiaa takundiꞌi kueꞌe ña xiꞌi yo, ra sandiꞌi tu ra xaꞌa ña kuꞌvi va yo”, kachi ña.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ra saa ixtoꞌni Jesús ña ndukuaꞌa ni yuvi, saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra ña xa na koo nduvi ndia xiꞌin iin barca ña ndayaꞌa ndia chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan kuꞌun ndia.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ra saa ndixaa iin ra maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ra saa ndikaꞌan tu iin mii ra itaꞌan xiꞌin mii Jesús va kachi ra saa xiꞌin ra:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Saa nandaa Jesús ini barca kan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan va ndia.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ra sakan saa kuu ndia kuaꞌan va ndia, saa ra tuꞌva ndiee ka vi xaꞌa xika tachi kuiꞌna nuu tiañuꞌu kan, ra iin ndakundichi ndakundichi nuu ra xa ña, ra xaꞌa iin kuni ndakava barca kan xiꞌin ndia kaꞌa tiañuꞌu kan, ndi su Jesús ra yaa yaa ndisaꞌvi ini ra kanduꞌu ra kixi va ra.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra sandoto ndia ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Saa ra ndakanda ka vi ini ndia, ra kachi ndia saa xaꞌa Jesús:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ra te ndixaa Jesús chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu nuu ndikaa ñuu na Gadareno, ra saa ndakoyo uvi tiaa ndia tiin tachi ndivaꞌa, ndia ndoꞌni ini yavi ndii, ra ndixaa ndia niniꞌi taꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra tiaa kan, ra yavi ndii ke kuu veꞌe va ndia, ra tiaa ni ndiee sana ndia, chi kani taꞌan ndiꞌi va ndia xiꞌin yuvi. Ña kan ke mii na ñuu kan ra ndiküvi vaꞌa ka vi kaka na ichi nuu xindoꞌni ndia.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ra saa te kuyachin ndia nuu Jesús, ra iin kokoꞌo xaꞌa ndia ndaꞌyu ndia, ra kachi ndia saa:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ra yachin kan xika iin tiaꞌndia chee kini xaxaꞌan ri.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ra saa xakundaꞌvi ni tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús kachi ña saa:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ra saa kee na ndiaa kini kan xinu na ndixaꞌan na ñuu kan ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa takundiꞌi ña xini na kuu kan, ra saa tu xaꞌa ña xini na ndoꞌo ndia xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan va.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ra saa ndakoyo takundiꞌi na ñuu kan ndixaa na nuu iin Jesús, ra te xini na ra, saa ra, xaꞌa na xakundaꞌvi na nuu ra, ña na sa ra ña mani kanata ra ñuu kan, ra kuꞌun ra inka xiyo va kachi na xiꞌin ra.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra