Mateus 26

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra takundiꞌi ña yoꞌo, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Xa kundaa va ini ndo, chi ndia soo uvi kii va ke kumani ra tiandiaa kii ña ndatava na viko pascua, ra tiin na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu, ra takaa na yuꞌu ndaꞌa cruz ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ra kii kan, ndakutaꞌan takundiꞌi ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra iin ndakaya takundiꞌi ndia ndee ndia nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee ra nani Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ra saa ndikataꞌan ndia, ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús, ña vaꞌa tiin ndia ra, ra kaꞌni ndia ra.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ra saa kuu ndixaa Jesús ñuu Betania, ra ndikiꞌvi ra xikunduꞌu ra veꞌe ra Simón, ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu.
6 — ausente —
7 Ra nani saa kuu Jesús nduꞌu ra nuu mesa, ra saa ndixaa iin ñaꞌa, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia xaꞌan tami, ra yaꞌvi ni, ra saa taꞌvi ña sukun yuyu loꞌo kan, ra koso ndiee ña ra xini Jesús.
7 — ausente —
8 Ra te xini sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, saa ra ndukueꞌe ni ini ndia xini ndia ñaꞌa kan, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ¿A väꞌa ndikiyaꞌvi va ra? Ra kusana yaꞌvi ni va sata na ra, ra xuꞌun ña kiꞌin yo xaꞌa ra, ra vaꞌa taxi yo ña ndaꞌa na ndaꞌvi, ña chindiee taꞌan yo xiꞌin na ―kachi ndia.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ra saa xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Saa chi na ndaꞌvi na kaꞌan ndo xaꞌa, ra iin ndisaa kii va ke kundee na kan xiꞌin ndo, ndi su yuꞌu, ra süvi iin ndisaa kii ke kuiin yu xiꞌin ndo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ra ña xa ña yoꞌo xiꞌin yu vichin, ña chikaa ña ndutia ra xaꞌan tami yoꞌo yuꞌu, ra xa ña xanduvi va kuvi ña xiꞌin yu, te xa na nduxin na yuꞌu.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, nuu ndatuꞌun na tuꞌun vaꞌa xaꞌa yu, ra ikan ndatuꞌun tu na xaꞌa ña xa ña yoꞌo va, ra saa ndakaꞌan na xaꞌa ña vaꞌa ña xa ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ra ra nani Judas Iscariote, ra itaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña itaꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra kee ra kuaꞌan ra nuu ndia sutu ndia kunaꞌnu.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ra te ndixaa ra nuu ndia sutu kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Saa ra ndikun mii kii kan ke, xaꞌa va ra Judas, ña xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra, ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ra kii nuu te iyoo viko ña xixi na ixta vaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
18 Ele respondeu:
19 Ra iin ta kuꞌva kachi ra xiꞌin ndia ke xa ndixa va ndia, ra mii veꞌe tiaa kan ke xavii va ndia ñaꞌa ña kuxini ndia viko pascua kan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ra te xa kuaꞌan kuñuu, saa xaa Jesús, ra xikunduꞌu ra nuu mesa xiꞌin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ra nani saa kuu Jesús xixini ra xiꞌin ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini ndia, ra xaꞌa ta iin ta iin ndia kaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Jesus respondeu:
24 Ra saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
24 Pois o
25 Ra saa ndakuiin ra Judas, ra ^kuni ndataxi Jesús ndaꞌa na saa ini, kachi ra saa:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ra nani saa kuu ndia xixi ndia ndee ndia, ra saa kiꞌin Jesús iin ixta, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ra te ndiꞌi saa kiꞌin ra iin copa ña ñuꞌu vino, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ra, ra saa taxi ra ña ndaꞌa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 saa chi vino yoꞌo kuvi ra kuu nii yu, ña kutia xaꞌa takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ra nii yu ña kutia kan, kuvi iin trato xaa ña kindoo yu xiꞌin ndo vichin.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ra kuni yu ña na kundaa ini ndo vichin, saa chi nandïko ka yu ña koꞌo yu vino yoꞌo xiꞌin ndo; chi ndia te na xaa kii ña ndakutaꞌan tuku yo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra ndia saa vi ke koꞌo yu vino ra xaa xiꞌin ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ra saa te ndiꞌi xita ndia yaa yii, ra saa kee ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, chi iku ña nani Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ndi su te na ndatiaku yu, ra xiꞌna ka va yuꞌu ku ra kunuu kuꞌun nuu ndo chi Galilea ―kachi ra xiꞌin ndia.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ra saa ndakuiin tuku ra Pedro kachi ra saa:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ra saa ndixaa Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa iku Olivo iin nuu nani Getsemaní, ra ikan ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro, xiꞌin uvi saa ndia seꞌe ra Zebedeo kuaꞌan ndia xiꞌin ra, ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini ra, ra xaꞌa ndiꞌi ka vi ini ra.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 e disse a eles:
39 Ra saa kuxika ra loꞌo nuu ndee ndia, ra ikan xikusiti ra, ra iin ndiakua nditiandiaa tiaan ra ndia nuu ñuꞌu, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Te ndiꞌi saa nandiko ra xaa ra nuu ndee ndia, ra xa ndia ^kixi va kuvi ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ra saa ndakiꞌin tuku Jesús kuaꞌan ra, kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ichi ña uvi, ra saa xaꞌa ra kaꞌan ra ^kachi ra saa:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ra te nandiko tuku ra xaa ra nuu ndee ndia, ra kixi tuku va ndia ndee ndia, saa chi tiaa ni kuni kusun ndia, ra iin vevee takaa maꞌna nuu ndia.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ra saa ndakoo ra ndia, ra ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ichi ña uni va. Ra iin ta kachi ra ke, kachi tuku va ra.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ra saa nandiko ra, xaa tuku ra nuu ndee ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ^Ndakoo ndo, ra kuꞌun yo; chi xa kuyachin va ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ra sakan saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ndia, saa ra xaa va ra Judas, ra itaꞌan xiꞌin ndia, ña kuu ndia uxi uvi ña itaꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndiaka ra, ra niꞌi na ichi xiꞌin itun. Ra ndia xikuaꞌa, xiꞌin ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi kuvi ndia tiꞌvi na ña ndixaa na.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ra xa ndikataꞌan va ra Judas xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndataxi ra Jesús ndaꞌa na. Ra suꞌva ke kachi ra xiꞌin na:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ra te ndixaa ndixa ra Judas, saa ra ndikun kuyachin va ra nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ra saa tava iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús ichi, ra xaꞌndia ra iin xiyo soꞌo ra muso, ra xachiñu nuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra xaꞌndia soꞌo tiaa kan, kachi ra saa:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Ra a kundäa ini kun, ña kuvi va kaꞌan yu xiꞌin Tata yu, ra takaꞌan va tiꞌvi ra iin tiaꞌndia chee na tatun ra kixi na sata yu?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ndi su tu saa na sa yu, saa ra küvi vi xinu nuu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan xaꞌa takundiꞌi ña xiniñuꞌu ndoꞌo yu ―kachi Jesús xiꞌin ra.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ndi su, suꞌva ke xiniñuꞌu kuu va, ra saa ke xinu nuu ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌan na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ―*kachi Jesús xiꞌin na.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ra na ndixaꞌan tiin Jesús, ra ndiaka na ra ndixaa na xiꞌin ra nuu keꞌe veꞌe ra sutu, ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu. Ra xa ikan ndakutaꞌan takundiꞌi va ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ndee ndia.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ra ra Pedro, ra xika xika va ndikun ra kuaꞌan ra sata Jesús, ra saa ndixaa ra ndia nuu keꞌe ra sutu Caifás ra kuchee nuu na sutu kan, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia kumisio ndiaa yeꞌe ñuꞌu, ña ndiatu ra, kuni ra ni ke sa na xiꞌin Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ndia xika nduku ndia kuachi siki, ña taxi ndia xaꞌa Jesús, ña vaꞌa ndataxi ndia ra ndaꞌa na chiñu, ra kaꞌni na ra.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va yuvi ndixaa nuu na chiñu kan, ña taxi na kuachi siki xaꞌa Jesús, ndi su nindanïꞌi na kuachi ra. Ra xa nuu väꞌa ka va na, saa vi ndixaa uvi ndia chikaa kuachi siki sata Jesús,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ra ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ra saa ndakundichi ra sutu ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa xiꞌin Jesús:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ndi su ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin Jesús, ra saa ndikaꞌan tuku ra sutu kuchee kan xiꞌin ra kachi ra saa:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
64 Jesus respondeu:
65 Saa ra iin ndata saa ini ra sutu kuchee kan tikoto ña ndixi ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Ra ndixaa tuvi ndoꞌo? ―kachi ra sutu kuchee kan xiꞌin na.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ra saa xaꞌa sava na kondiaa na tiasiꞌi na nuu Jesús, ra kani ni na ra, ra sava tu na xaꞌa xakin xaꞌndia nuu va ra.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa, ña xasiki na ra:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ra saa ^kuu na xa ndivaꞌa na xiꞌin Jesús xika na. Ra saa ndixaa ra Pedro ndakunduꞌu ra chi nuu keꞌe, veꞌe ra sutu kan, ra saa ndixaa iin ñaꞌa, ña xachiñu veꞌe kan, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra Pedro kachi ña saa:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ndi su ra Pedro, ra tiseꞌe tuꞌun va ra xaꞌa Jesús, nuu takundiꞌi na ndee kan, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ra saa ndakundichi ra Pedro kanata ra chi yeꞌe, ra saa xini inka tuku ña xachiñu veꞌe kan ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ña saa:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ndi su tiseꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro xaꞌa ra, ra chinaꞌa ra Ndioxi nuu na ndee kan, kachi ra saa:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ra saa kuu ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra saa kuyachin na ndee kan, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ra saa xaꞌa ra Pedro, kañaꞌa ra, ra chinaꞌa ra Ndioxi, kachi ra saa:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ra saa ndakaꞌan ra xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ta kachi ra saa: “Xiꞌna ka va uni ichi tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele”, kachi ra xiꞌin ra. Ra saa kanata ra Pedro chi keꞌe, ra xaꞌa ra xaku ni ra.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra