Mateus 26
MXV vs ACF
1 Ra saa te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra takundiꞌi ña yoꞌo, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Xa kundaa va ini ndo, chi ndia soo uvi kii va ke kumani ra tiandiaa kii ña ndatava na viko pascua, ra tiin na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndataxi na yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu, ra takaa na yuꞌu ndaꞌa cruz ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ra kii kan, ndakutaꞌan takundiꞌi ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra iin ndakaya takundiꞌi ndia ndee ndia nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee ra nani Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ra saa ndikataꞌan ndia, ña chikaa ndia kuachi siki sata Jesús, ña vaꞌa tiin ndia ra, ra kaꞌni ndia ra.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ra saa kuu ndixaa Jesús ñuu Betania, ra ndikiꞌvi ra xikunduꞌu ra veꞌe ra Simón, ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ra nani saa kuu Jesús nduꞌu ra nuu mesa, ra saa ndixaa iin ñaꞌa, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo, ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia xaꞌan tami, ra yaꞌvi ni, ra saa taꞌvi ña sukun yuyu loꞌo kan, ra koso ndiee ña ra xini Jesús.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ra te xini sava ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, saa ra ndukueꞌe ni ini ndia xini ndia ñaꞌa kan, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ¿A väꞌa ndikiyaꞌvi va ra? Ra kusana yaꞌvi ni va sata na ra, ra xuꞌun ña kiꞌin yo xaꞌa ra, ra vaꞌa taxi yo ña ndaꞌa na ndaꞌvi, ña chindiee taꞌan yo xiꞌin na ―kachi ndia.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ra saa xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Saa chi na ndaꞌvi na kaꞌan ndo xaꞌa, ra iin ndisaa kii va ke kundee na kan xiꞌin ndo, ndi su yuꞌu, ra süvi iin ndisaa kii ke kuiin yu xiꞌin ndo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ra ña xa ña yoꞌo xiꞌin yu vichin, ña chikaa ña ndutia ra xaꞌan tami yoꞌo yuꞌu, ra xa ña xanduvi va kuvi ña xiꞌin yu, te xa na nduxin na yuꞌu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, nuu ndatuꞌun na tuꞌun vaꞌa xaꞌa yu, ra ikan ndatuꞌun tu na xaꞌa ña xa ña yoꞌo va, ra saa ndakaꞌan na xaꞌa ña vaꞌa ña xa ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ra ra nani Judas Iscariote, ra itaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña itaꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra kee ra kuaꞌan ra nuu ndia sutu ndia kunaꞌnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ra te ndixaa ra nuu ndia sutu kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Saa ra ndikun mii kii kan ke, xaꞌa va ra Judas, ña xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra, ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ra kii nuu te iyoo viko ña xixi na ixta vaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ra iin ta kuꞌva kachi ra xiꞌin ndia ke xa ndixa va ndia, ra mii veꞌe tiaa kan ke xavii va ndia ñaꞌa ña kuxini ndia viko pascua kan.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ra te xa kuaꞌan kuñuu, saa xaa Jesús, ra xikunduꞌu ra nuu mesa xiꞌin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ra nani saa kuu Jesús xixini ra xiꞌin ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini ndia, ra xaꞌa ta iin ta iin ndia kaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ra saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ra saa ndakuiin ra Judas, ra ^kuni ndataxi Jesús ndaꞌa na saa ini, kachi ra saa:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ra nani saa kuu ndia xixi ndia ndee ndia, ra saa kiꞌin Jesús iin ixta, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ra te ndiꞌi saa kiꞌin ra iin copa ña ñuꞌu vino, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ra, ra saa taxi ra ña ndaꞌa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 saa chi vino yoꞌo kuvi ra kuu nii yu, ña kutia xaꞌa takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ra nii yu ña kutia kan, kuvi iin trato xaa ña kindoo yu xiꞌin ndo vichin.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ra kuni yu ña na kundaa ini ndo vichin, saa chi nandïko ka yu ña koꞌo yu vino yoꞌo xiꞌin ndo; chi ndia te na xaa kii ña ndakutaꞌan tuku yo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra ndia saa vi ke koꞌo yu vino ra xaa xiꞌin ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ra saa te ndiꞌi xita ndia yaa yii, ra saa kee ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, chi iku ña nani Olivo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ndi su te na ndatiaku yu, ra xiꞌna ka va yuꞌu ku ra kunuu kuꞌun nuu ndo chi Galilea ―kachi ra xiꞌin ndia.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ra saa ndakuiin tuku ra Pedro kachi ra saa:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ra saa ndixaa Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra xaꞌa iku Olivo iin nuu nani Getsemaní, ra ikan ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro, xiꞌin uvi saa ndia seꞌe ra Zebedeo kuaꞌan ndia xiꞌin ra, ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini ra, ra xaꞌa ndiꞌi ka vi ini ra.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ra saa kuxika ra loꞌo nuu ndee ndia, ra ikan xikusiti ra, ra iin ndiakua nditiandiaa tiaan ra ndia nuu ñuꞌu, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Te ndiꞌi saa nandiko ra xaa ra nuu ndee ndia, ra xa ndia ^kixi va kuvi ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ra saa ndakiꞌin tuku Jesús kuaꞌan ra, kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ichi ña uvi, ra saa xaꞌa ra kaꞌan ra ^kachi ra saa:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ra te nandiko tuku ra xaa ra nuu ndee ndia, ra kixi tuku va ndia ndee ndia, saa chi tiaa ni kuni kusun ndia, ra iin vevee takaa maꞌna nuu ndia.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ra saa ndakoo ra ndia, ra ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi ichi ña uni va. Ra iin ta kachi ra ke, kachi tuku va ra.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ra saa nandiko ra, xaa tuku ra nuu ndee ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ^Ndakoo ndo, ra kuꞌun yo; chi xa kuyachin va ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ra sakan saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ndia, saa ra xaa va ra Judas, ra itaꞌan xiꞌin ndia, ña kuu ndia uxi uvi ña itaꞌan ndia xiꞌin Jesús, ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndiaka ra, ra niꞌi na ichi xiꞌin itun. Ra ndia xikuaꞌa, xiꞌin ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi kuvi ndia tiꞌvi na ña ndixaa na.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ra xa ndikataꞌan va ra Judas xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndataxi ra Jesús ndaꞌa na. Ra suꞌva ke kachi ra xiꞌin na:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ra te ndixaa ndixa ra Judas, saa ra ndikun kuyachin va ra nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ra saa tava iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús ichi, ra xaꞌndia ra iin xiyo soꞌo ra muso, ra xachiñu nuu ra sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra xaꞌndia soꞌo tiaa kan, kachi ra saa:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ra a kundäa ini kun, ña kuvi va kaꞌan yu xiꞌin Tata yu, ra takaꞌan va tiꞌvi ra iin tiaꞌndia chee na tatun ra kixi na sata yu?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ndi su tu saa na sa yu, saa ra küvi vi xinu nuu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan xaꞌa takundiꞌi ña xiniñuꞌu ndoꞌo yu ―kachi Jesús xiꞌin ra.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ndi su, suꞌva ke xiniñuꞌu kuu va, ra saa ke xinu nuu ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌan na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ―*kachi Jesús xiꞌin na.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ra na ndixaꞌan tiin Jesús, ra ndiaka na ra ndixaa na xiꞌin ra nuu keꞌe veꞌe ra sutu, ra nani Caifás, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu. Ra xa ikan ndakutaꞌan takundiꞌi va ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ndee ndia.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ra ra Pedro, ra xika xika va ndikun ra kuaꞌan ra sata Jesús, ra saa ndixaa ra ndia nuu keꞌe ra sutu Caifás ra kuchee nuu na sutu kan, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia kumisio ndiaa yeꞌe ñuꞌu, ña ndiatu ra, kuni ra ni ke sa na xiꞌin Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ndia xika nduku ndia kuachi siki, ña taxi ndia xaꞌa Jesús, ña vaꞌa ndataxi ndia ra ndaꞌa na chiñu, ra kaꞌni na ra.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va yuvi ndixaa nuu na chiñu kan, ña taxi na kuachi siki xaꞌa Jesús, ndi su nindanïꞌi na kuachi ra. Ra xa nuu väꞌa ka va na, saa vi ndixaa uvi ndia chikaa kuachi siki sata Jesús,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ra ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ra saa ndakundichi ra sutu ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa xiꞌin Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ndi su ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin Jesús, ra saa ndikaꞌan tuku ra sutu kuchee kan xiꞌin ra kachi ra saa:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Saa ra iin ndata saa ini ra sutu kuchee kan tikoto ña ndixi ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Ra ndixaa tuvi ndoꞌo? ―kachi ra sutu kuchee kan xiꞌin na.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ra saa xaꞌa sava na kondiaa na tiasiꞌi na nuu Jesús, ra kani ni na ra, ra sava tu na xaꞌa xakin xaꞌndia nuu va ra.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa, ña xasiki na ra:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ra saa ^kuu na xa ndivaꞌa na xiꞌin Jesús xika na. Ra saa ndixaa ra Pedro ndakunduꞌu ra chi nuu keꞌe, veꞌe ra sutu kan, ra saa ndixaa iin ñaꞌa, ña xachiñu veꞌe kan, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra Pedro kachi ña saa:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ndi su ra Pedro, ra tiseꞌe tuꞌun va ra xaꞌa Jesús, nuu takundiꞌi na ndee kan, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ra saa ndakundichi ra Pedro kanata ra chi yeꞌe, ra saa xini inka tuku ña xachiñu veꞌe kan ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ña saa:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ndi su tiseꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro xaꞌa ra, ra chinaꞌa ra Ndioxi nuu na ndee kan, kachi ra saa:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ra saa kuu ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra saa kuyachin na ndee kan, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ra saa xaꞌa ra Pedro, kañaꞌa ra, ra chinaꞌa ra Ndioxi, kachi ra saa:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ra saa ndakaꞌan ra xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ta kachi ra saa: “Xiꞌna ka va uni ichi tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele”, kachi ra xiꞌin ra. Ra saa kanata ra Pedro chi keꞌe, ra xaꞌa ra xaku ni ra.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?