Mateus 25
MXV vs NVT
1 Saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ra uꞌun kuvi na ndichi ni, ra uꞌun kuvi tu na kiꞌvi va.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ra na kiꞌvi kan, ra takua mii ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ña kutuun nuu va na ndakiꞌin na kuaꞌan xiꞌin na, ndi su kuäꞌan ka inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ra nandee ka ini ña, xiꞌin na.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ndi su na siꞌi na ndichi ni kan, ra ndakiꞌin na ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan kutuun nuu na, ra kuaꞌan ka tu inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan va xiꞌin na.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ra saa kuu, ra kukuachi va ra tandaꞌa kan, saa ra kiꞌin maꞌna va na, ra ndikixi ndiꞌi va na.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ra saa te kuaꞌan kuu sava ñuu, ra tuꞌva xini soꞌo va na nindaꞌyu yuvi, kachi na saa: “Kee ndo ra ndakiꞌin ndo ra tandaꞌa, chi xa vaxi ra”, kachi na.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ra saa ndakoo takundiꞌi na siꞌi vali kuaan kan, ra xaꞌa na ndasavii na ñaꞌa ña kutuun nuu na.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ra saa ndikaꞌan na uꞌun, na kiꞌvi kan xiꞌin na uꞌun, na ndichi kan, kachi na saa: “Saniꞌi ndo loꞌo ndutia xaꞌan nduꞌu, saa chi ñùꞌù ndi ra xa kuni ndaꞌva va ña nuu ndi”, kachi na.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ra saa ndakuiin na ndichi ni kan kachi na saa xiꞌin na kiꞌvi kan: “Küvi taxi ndi ra ndaꞌa ndo, saa chi iyo ni ndaꞌva tu ñùꞌù nduꞌu va, ra ña vaꞌa na kumäni ra nuu yo. Ra vaꞌa ka va na kuꞌun mii ndo nuu kiyaꞌvi ra, ra sata ndo ra sachiñu xiꞌin va ndo”, kachi na xiꞌin na.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ra nani saa kuu na uꞌun, na kiꞌvi kan, ndoꞌni na ichi kuaꞌan na, ña sata na ndutia xaꞌan ra kutuun nuu na, saa ra xaa va ra tandaꞌa kan, ra na uꞌun, na xa iyoo nduvi kan, ra ndikiꞌvi va na xiꞌin ra ini veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan, saa ra ndasi va yeꞌe veꞌe kan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ra te ndiꞌi, saa xaa na siꞌi vali kuaan kiꞌvi kan, ra xa ndasi va yeꞌe, ra saa xaꞌa na kana na kachi na saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi, ndaꞌvi ni ndi”, kachi na.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ra saa ndakuiin ra tandaꞌa kan kachi ra saa: “Küvi, saa chi xïni yu ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin na, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ra iin ra taxi ra uꞌun mil xuꞌun ndaꞌa, ra inka ra taxi ra uvi mil ña ndaꞌa, ra inka ra taxi ra iin mil va ndaꞌa, ra kuꞌva ña kiꞌin ra kuenda kundiee ndia xiꞌin va ke, taxi ra ndaꞌa ndia. Ra te ndiꞌi, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ra ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra ndikun ndakiꞌin ra kan ndixaꞌan ra nduku ra chiñu xa ra xiꞌin va ña, saa ra ndiniꞌi ra inka tuku uꞌun mil siki va ña.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ra saa xa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa va, ra ndiniꞌi tu ra kan va, inka uvi mil siki ña.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ndi su ra nindoo iin mil ndaꞌa, ra ña xa ra kan ke, kaan ra yavi, ra chikaa seꞌe va ra xuꞌun ra xitoꞌo ra.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Ra saa kuu, ra ndiyaꞌa kuaꞌa va kuiya, ra saa vi nandiko ra xitoꞌo ndia xachiñu tatu kan ndaxaa ra, ra saa xaꞌa ra ndasa yukun ra kuenda xiꞌin ndia.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Saa xaa ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra niꞌi siin va ra inka tuku uꞌun mil siki ña xaa ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uꞌun mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uꞌun mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun, chi tiayu ni kun. Saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña, ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Te ndiꞌi, saa ra xaa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa kan va, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uvi mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uvi mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra xiꞌin ra.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, vaꞌa ni xachiñu kun, ra tiayu ni kun, saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña. Ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ndi su te xaa ra, ra nindoo iin mil ndaꞌa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xini va yu ini kun, chi yoꞌo ra tiaa ni ndaku ini kun, chi nii ña ndixäꞌan kun chiꞌi va kun, ra kuaꞌan kun sakee va kun ña, ra ndakaya kun kuiꞌi nuu ndixäꞌan kun ndataan kun itun kuiꞌi va.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ra xaꞌa ña kan ke ndiyuꞌvi va yu, ra vaꞌa ka ndixaꞌan yu kaan yu iin yavi nuu ñuꞌu, ra chikaa seꞌe va yu xuꞌun kun, ra vichin, ra yoꞌo iyoo xuꞌun kun, ra ta iyoo ña taxi kun ndaꞌa yu, ra saa iyoo ña ndakiꞌin va kun”, kachi ra xiꞌin ra xitoꞌo ra.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Yoꞌo, ra ndikuchïñu ña vivii sa chiñu kun, ra ra kiꞌvi va kuvi kun, saa chi xuxan ni kun, ra tu xa kundaa va ini kun ña sakee yu nuu ndixäꞌan yu chiꞌi yu, ra ndakaya yu kuiꞌi nuu ndixäꞌan yu ndataan yu itun kuiꞌi va,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ra, ¿a väꞌa ndixaꞌan kun taxi kun loꞌo xuꞌun yu ndaꞌa na sakuaꞌnu xuꞌun? Ra te xa ndaxaa yu vichin, ra xa ndakiꞌin va yu xuꞌun yu xiꞌin siki ña, ña niꞌi yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin na ndee kan kachi ra saa: “Ndakiꞌin ndo xuꞌun, ña mil ñaa ndaꞌa ra, ra ndataxi ndo ña, ndaꞌa ra xa iyoo uxi mil nuu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Saa chi na xa iyoo kuaꞌa ñaꞌa nuu, ra niꞌi kuaꞌa ka va na ña, ra kuaꞌa vaꞌa ka nduu ñaꞌa va na, ra na köo ña nuu, ra ndia ña loꞌo xa iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ra ra ndikuchïñu vivii sa chiñu, ra kuu ra kiꞌvi yoꞌo, ra tiin ndo ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ku nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra xitoꞌo ra xaꞌa ra ―*kachi Jesús xiꞌin na.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo, kixi yu xiꞌin takundiꞌi ndiee yu, ra kixi takundiꞌi tu na tatun va yu xiꞌin yu, ra saa ke ndakunduꞌu yu tiayu kaꞌnu ña kaꞌndia yu chiñu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ra kii kan ke ndakaya takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ña xaa na nuu yu, ra ndakaxin yu na, ta kuꞌva ^xa iin ra ndiaa kiti, ta ndakaxin ra ndikachi vali sana ra, tiañu tixuꞌu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ra chi ndaꞌa kuaꞌa yu ke chindee yu ndikachi, ra chi ndaꞌa ichin yu ke chindee yu tixuꞌu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ra te ndiꞌi, saa kaꞌan yuꞌu, ra kuu Rey, xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa kuaꞌa yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Ndoꞌo, na ndiniꞌi ña vaꞌa nuu Tata yu Ndioxi, ra kuayaꞌa ndo vichin, ña ndakiꞌin ndo nuu kundee ndo ndivi yoꞌo, chi yoꞌo ke xa iyoo ndúvi xaꞌa ndoꞌo, te kuvaꞌa ña yuuvi vi.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra taxi va ndo ña xixi yu; ra te ndi ichi tu ini yu tiakuii, ra taxi va ndo ra xiꞌi yu; ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu nuu ndo, ra ndakiꞌin mani va ndo yuꞌu veꞌe ndo;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ra te ndixiyo yala yu, ra taxi va ndo tikoto xindixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yu xikanduꞌu yu, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu; ra te xindikaa yu veꞌe kàà, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ra saa ndakatuꞌun na xa ña vaꞌa yoꞌo yuꞌu, kachi na saa: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra taxi ndi ña xixi kun? ¿Ra ama ke ndi ichi ini kun, ra taxi ndi tiakuii xiꞌi kun?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Ra ama ke kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndakiꞌin mani ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke ndixiyo yala kun, ra taxi ndi tikoto xindixi kun?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ra ama ke kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo, Tata?”, kachi na xiꞌin yu.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ra saa ndakuiin yuꞌu, ra kuu Rey, kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi takundiꞌi ña vaꞌa, ña xa ndo xiꞌin na ndaꞌvi na ndee nuu ña yuuvi yoꞌo, na kuu ñani yu, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke xa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ra te na ndiꞌi, saa kaꞌan tu yu xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa ichin va yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi na ndivaꞌa va kuvi ndoꞌo, ra vichin ke kuꞌun ndo chi nuu xixi ñùꞌù, ñuu kaꞌñu, ña xa iyoo ndúvi xaꞌa timiaꞌa xiꞌin na tatun ri.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra nditäxi ndo ixta kuxi yu; ra te ndi ichi ini yu, ra nditäxi tu ndo tiakuii koꞌo va yu;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu veꞌe ndo, ra ndixïin ndo ña ndakiꞌin mani ndo yuꞌu; ra ta ndixiyo yala yu, ra nditäxi ndo tikoto kundixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yuꞌu xikanduꞌu yu, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu; ra ta xindikaa tu yu veꞌe kàà, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ra saa ndakuiin na, kachi na saa xiꞌin yu: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra ndi ichi ini kun tiakuii, ra kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndixiyo yala kun, ra kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndichindiëe taꞌan ndi xiꞌin kun?”, kachi na xiꞌin yu.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ra saa ndakuiin yu kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ta xini ndo na ndaꞌvi ndoꞌo, ra ndixïin ndo sa ndo ña vaꞌa yoꞌo xiꞌin na, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixïin ndo sa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke ndixïin ndo sa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ra saa kaꞌndia yu chiñu kachi yu saa: “Yuvi ñaꞌa yoꞌo, ra na ku̱ꞌu̱n na xitun nuu xixi ñùꞌù ñuu kaꞌñu; ra na vaꞌa, na toꞌo na kuꞌun ña koo na xiꞌin Ndioxi, iin ndisaa kii, ndia ndikaa ndikuꞌun va”, kachi yu xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?