Mateus 25
MXV vs NAA
1 Saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ra uꞌun kuvi na ndichi ni, ra uꞌun kuvi tu na kiꞌvi va.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ra na kiꞌvi kan, ra takua mii ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ña kutuun nuu va na ndakiꞌin na kuaꞌan xiꞌin na, ndi su kuäꞌan ka inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ra nandee ka ini ña, xiꞌin na.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ndi su na siꞌi na ndichi ni kan, ra ndakiꞌin na ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan kutuun nuu na, ra kuaꞌan ka tu inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan va xiꞌin na.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ra saa kuu, ra kukuachi va ra tandaꞌa kan, saa ra kiꞌin maꞌna va na, ra ndikixi ndiꞌi va na.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ra saa te kuaꞌan kuu sava ñuu, ra tuꞌva xini soꞌo va na nindaꞌyu yuvi, kachi na saa: “Kee ndo ra ndakiꞌin ndo ra tandaꞌa, chi xa vaxi ra”, kachi na.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ra saa ndakoo takundiꞌi na siꞌi vali kuaan kan, ra xaꞌa na ndasavii na ñaꞌa ña kutuun nuu na.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ra saa ndikaꞌan na uꞌun, na kiꞌvi kan xiꞌin na uꞌun, na ndichi kan, kachi na saa: “Saniꞌi ndo loꞌo ndutia xaꞌan nduꞌu, saa chi ñùꞌù ndi ra xa kuni ndaꞌva va ña nuu ndi”, kachi na.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ra saa ndakuiin na ndichi ni kan kachi na saa xiꞌin na kiꞌvi kan: “Küvi taxi ndi ra ndaꞌa ndo, saa chi iyo ni ndaꞌva tu ñùꞌù nduꞌu va, ra ña vaꞌa na kumäni ra nuu yo. Ra vaꞌa ka va na kuꞌun mii ndo nuu kiyaꞌvi ra, ra sata ndo ra sachiñu xiꞌin va ndo”, kachi na xiꞌin na.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ra nani saa kuu na uꞌun, na kiꞌvi kan, ndoꞌni na ichi kuaꞌan na, ña sata na ndutia xaꞌan ra kutuun nuu na, saa ra xaa va ra tandaꞌa kan, ra na uꞌun, na xa iyoo nduvi kan, ra ndikiꞌvi va na xiꞌin ra ini veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan, saa ra ndasi va yeꞌe veꞌe kan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ra te ndiꞌi, saa xaa na siꞌi vali kuaan kiꞌvi kan, ra xa ndasi va yeꞌe, ra saa xaꞌa na kana na kachi na saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi, ndaꞌvi ni ndi”, kachi na.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ra saa ndakuiin ra tandaꞌa kan kachi ra saa: “Küvi, saa chi xïni yu ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin na, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ra iin ra taxi ra uꞌun mil xuꞌun ndaꞌa, ra inka ra taxi ra uvi mil ña ndaꞌa, ra inka ra taxi ra iin mil va ndaꞌa, ra kuꞌva ña kiꞌin ra kuenda kundiee ndia xiꞌin va ke, taxi ra ndaꞌa ndia. Ra te ndiꞌi, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ra ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra ndikun ndakiꞌin ra kan ndixaꞌan ra nduku ra chiñu xa ra xiꞌin va ña, saa ra ndiniꞌi ra inka tuku uꞌun mil siki va ña.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ra saa xa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa va, ra ndiniꞌi tu ra kan va, inka uvi mil siki ña.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ndi su ra nindoo iin mil ndaꞌa, ra ña xa ra kan ke, kaan ra yavi, ra chikaa seꞌe va ra xuꞌun ra xitoꞌo ra.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ra saa kuu, ra ndiyaꞌa kuaꞌa va kuiya, ra saa vi nandiko ra xitoꞌo ndia xachiñu tatu kan ndaxaa ra, ra saa xaꞌa ra ndasa yukun ra kuenda xiꞌin ndia.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Saa xaa ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra niꞌi siin va ra inka tuku uꞌun mil siki ña xaa ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uꞌun mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uꞌun mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun, chi tiayu ni kun. Saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña, ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Te ndiꞌi, saa ra xaa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa kan va, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uvi mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uvi mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra xiꞌin ra.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, vaꞌa ni xachiñu kun, ra tiayu ni kun, saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña. Ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ndi su te xaa ra, ra nindoo iin mil ndaꞌa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xini va yu ini kun, chi yoꞌo ra tiaa ni ndaku ini kun, chi nii ña ndixäꞌan kun chiꞌi va kun, ra kuaꞌan kun sakee va kun ña, ra ndakaya kun kuiꞌi nuu ndixäꞌan kun ndataan kun itun kuiꞌi va.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ra xaꞌa ña kan ke ndiyuꞌvi va yu, ra vaꞌa ka ndixaꞌan yu kaan yu iin yavi nuu ñuꞌu, ra chikaa seꞌe va yu xuꞌun kun, ra vichin, ra yoꞌo iyoo xuꞌun kun, ra ta iyoo ña taxi kun ndaꞌa yu, ra saa iyoo ña ndakiꞌin va kun”, kachi ra xiꞌin ra xitoꞌo ra.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Yoꞌo, ra ndikuchïñu ña vivii sa chiñu kun, ra ra kiꞌvi va kuvi kun, saa chi xuxan ni kun, ra tu xa kundaa va ini kun ña sakee yu nuu ndixäꞌan yu chiꞌi yu, ra ndakaya yu kuiꞌi nuu ndixäꞌan yu ndataan yu itun kuiꞌi va,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ra, ¿a väꞌa ndixaꞌan kun taxi kun loꞌo xuꞌun yu ndaꞌa na sakuaꞌnu xuꞌun? Ra te xa ndaxaa yu vichin, ra xa ndakiꞌin va yu xuꞌun yu xiꞌin siki ña, ña niꞌi yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin na ndee kan kachi ra saa: “Ndakiꞌin ndo xuꞌun, ña mil ñaa ndaꞌa ra, ra ndataxi ndo ña, ndaꞌa ra xa iyoo uxi mil nuu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Saa chi na xa iyoo kuaꞌa ñaꞌa nuu, ra niꞌi kuaꞌa ka va na ña, ra kuaꞌa vaꞌa ka nduu ñaꞌa va na, ra na köo ña nuu, ra ndia ña loꞌo xa iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ra ra ndikuchïñu vivii sa chiñu, ra kuu ra kiꞌvi yoꞌo, ra tiin ndo ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ku nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra xitoꞌo ra xaꞌa ra ―*kachi Jesús xiꞌin na.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo, kixi yu xiꞌin takundiꞌi ndiee yu, ra kixi takundiꞌi tu na tatun va yu xiꞌin yu, ra saa ke ndakunduꞌu yu tiayu kaꞌnu ña kaꞌndia yu chiñu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ra kii kan ke ndakaya takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ña xaa na nuu yu, ra ndakaxin yu na, ta kuꞌva ^xa iin ra ndiaa kiti, ta ndakaxin ra ndikachi vali sana ra, tiañu tixuꞌu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ra chi ndaꞌa kuaꞌa yu ke chindee yu ndikachi, ra chi ndaꞌa ichin yu ke chindee yu tixuꞌu.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ra te ndiꞌi, saa kaꞌan yuꞌu, ra kuu Rey, xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa kuaꞌa yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Ndoꞌo, na ndiniꞌi ña vaꞌa nuu Tata yu Ndioxi, ra kuayaꞌa ndo vichin, ña ndakiꞌin ndo nuu kundee ndo ndivi yoꞌo, chi yoꞌo ke xa iyoo ndúvi xaꞌa ndoꞌo, te kuvaꞌa ña yuuvi vi.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra taxi va ndo ña xixi yu; ra te ndi ichi tu ini yu tiakuii, ra taxi va ndo ra xiꞌi yu; ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu nuu ndo, ra ndakiꞌin mani va ndo yuꞌu veꞌe ndo;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ra te ndixiyo yala yu, ra taxi va ndo tikoto xindixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yu xikanduꞌu yu, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu; ra te xindikaa yu veꞌe kàà, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ra saa ndakatuꞌun na xa ña vaꞌa yoꞌo yuꞌu, kachi na saa: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra taxi ndi ña xixi kun? ¿Ra ama ke ndi ichi ini kun, ra taxi ndi tiakuii xiꞌi kun?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Ra ama ke kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndakiꞌin mani ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke ndixiyo yala kun, ra taxi ndi tikoto xindixi kun?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ra ama ke kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo, Tata?”, kachi na xiꞌin yu.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ra saa ndakuiin yuꞌu, ra kuu Rey, kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi takundiꞌi ña vaꞌa, ña xa ndo xiꞌin na ndaꞌvi na ndee nuu ña yuuvi yoꞌo, na kuu ñani yu, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke xa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ra te na ndiꞌi, saa kaꞌan tu yu xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa ichin va yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi na ndivaꞌa va kuvi ndoꞌo, ra vichin ke kuꞌun ndo chi nuu xixi ñùꞌù, ñuu kaꞌñu, ña xa iyoo ndúvi xaꞌa timiaꞌa xiꞌin na tatun ri.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra nditäxi ndo ixta kuxi yu; ra te ndi ichi ini yu, ra nditäxi tu ndo tiakuii koꞌo va yu;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu veꞌe ndo, ra ndixïin ndo ña ndakiꞌin mani ndo yuꞌu; ra ta ndixiyo yala yu, ra nditäxi ndo tikoto kundixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yuꞌu xikanduꞌu yu, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu; ra ta xindikaa tu yu veꞌe kàà, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ra saa ndakuiin na, kachi na saa xiꞌin yu: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra ndi ichi ini kun tiakuii, ra kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndixiyo yala kun, ra kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndichindiëe taꞌan ndi xiꞌin kun?”, kachi na xiꞌin yu.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ra saa ndakuiin yu kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ta xini ndo na ndaꞌvi ndoꞌo, ra ndixïin ndo sa ndo ña vaꞌa yoꞌo xiꞌin na, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixïin ndo sa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke ndixïin ndo sa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ra saa kaꞌndia yu chiñu kachi yu saa: “Yuvi ñaꞌa yoꞌo, ra na ku̱ꞌu̱n na xitun nuu xixi ñùꞌù ñuu kaꞌñu; ra na vaꞌa, na toꞌo na kuꞌun ña koo na xiꞌin Ndioxi, iin ndisaa kii, ndia ndikaa ndikuꞌun va”, kachi yu xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?