Mateus 25

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 Jesus disse:
2 Ra uꞌun kuvi na ndichi ni, ra uꞌun kuvi tu na kiꞌvi va.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ra na kiꞌvi kan, ra takua mii ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ña kutuun nuu va na ndakiꞌin na kuaꞌan xiꞌin na, ndi su kuäꞌan ka inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan ra nandee ka ini ña, xiꞌin na.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ndi su na siꞌi na ndichi ni kan, ra ndakiꞌin na ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan kutuun nuu na, ra kuaꞌan ka tu inka ñaꞌa ña ñuꞌu ndutia xaꞌan va xiꞌin na.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ra saa kuu, ra kukuachi va ra tandaꞌa kan, saa ra kiꞌin maꞌna va na, ra ndikixi ndiꞌi va na.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ra saa te kuaꞌan kuu sava ñuu, ra tuꞌva xini soꞌo va na nindaꞌyu yuvi, kachi na saa: “Kee ndo ra ndakiꞌin ndo ra tandaꞌa, chi xa vaxi ra”, kachi na.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ra saa ndakoo takundiꞌi na siꞌi vali kuaan kan, ra xaꞌa na ndasavii na ñaꞌa ña kutuun nuu na.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ra saa ndikaꞌan na uꞌun, na kiꞌvi kan xiꞌin na uꞌun, na ndichi kan, kachi na saa: “Saniꞌi ndo loꞌo ndutia xaꞌan nduꞌu, saa chi ñùꞌù ndi ra xa kuni ndaꞌva va ña nuu ndi”, kachi na.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ra saa ndakuiin na ndichi ni kan kachi na saa xiꞌin na kiꞌvi kan: “Küvi taxi ndi ra ndaꞌa ndo, saa chi iyo ni ndaꞌva tu ñùꞌù nduꞌu va, ra ña vaꞌa na kumäni ra nuu yo. Ra vaꞌa ka va na kuꞌun mii ndo nuu kiyaꞌvi ra, ra sata ndo ra sachiñu xiꞌin va ndo”, kachi na xiꞌin na.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ra nani saa kuu na uꞌun, na kiꞌvi kan, ndoꞌni na ichi kuaꞌan na, ña sata na ndutia xaꞌan ra kutuun nuu na, saa ra xaa va ra tandaꞌa kan, ra na uꞌun, na xa iyoo nduvi kan, ra ndikiꞌvi va na xiꞌin ra ini veꞌe nuu iyoo viko tandaꞌa kan, saa ra ndasi va yeꞌe veꞌe kan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ra te ndiꞌi, saa xaa na siꞌi vali kuaan kiꞌvi kan, ra xa ndasi va yeꞌe, ra saa xaꞌa na kana na kachi na saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi, ndaꞌvi ni ndi”, kachi na.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ra saa ndakuiin ra tandaꞌa kan kachi ra saa: “Küvi, saa chi xïni yu ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin na, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Jesus continuou:
15 Ra iin ra taxi ra uꞌun mil xuꞌun ndaꞌa, ra inka ra taxi ra uvi mil ña ndaꞌa, ra inka ra taxi ra iin mil va ndaꞌa, ra kuꞌva ña kiꞌin ra kuenda kundiee ndia xiꞌin va ke, taxi ra ndaꞌa ndia. Ra te ndiꞌi, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ra ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra ndikun ndakiꞌin ra kan ndixaꞌan ra nduku ra chiñu xa ra xiꞌin va ña, saa ra ndiniꞌi ra inka tuku uꞌun mil siki va ña.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ra saa xa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa va, ra ndiniꞌi tu ra kan va, inka uvi mil siki ña.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ndi su ra nindoo iin mil ndaꞌa, ra ña xa ra kan ke, kaan ra yavi, ra chikaa seꞌe va ra xuꞌun ra xitoꞌo ra.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Ra saa kuu, ra ndiyaꞌa kuaꞌa va kuiya, ra saa vi nandiko ra xitoꞌo ndia xachiñu tatu kan ndaxaa ra, ra saa xaꞌa ra ndasa yukun ra kuenda xiꞌin ndia.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Saa xaa ra nindoo uꞌun mil ndaꞌa, ra niꞌi siin va ra inka tuku uꞌun mil siki ña xaa ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uꞌun mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uꞌun mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun, chi tiayu ni kun. Saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña, ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Te ndiꞌi, saa ra xaa tu ra nindoo uvi mil ndaꞌa kan va, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, yoꞌo iyoo uvi mil xuꞌun kun ña taxi kun ndaꞌa yu, ra yoꞌo tu iyoo inka uvi mil ña ndiniꞌi yu siki va ña”, kachi ra xiꞌin ra.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Tiaa ni vaꞌa xa kun, vaꞌa ni xachiñu kun, ra tiayu ni kun, saa chi loꞌo va kuu xuꞌun ndakoo yu ndaꞌa kun, ra vaꞌa ni xachiñu kun xiꞌin ña. Ra vichin, ra iin chiñu chee vaꞌa ka va ndataxi yu ndaꞌa kun, ra kuayaꞌa chi ini veꞌe ña ndatava kun viko xiꞌin yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ndi su te xaa ra, ra nindoo iin mil ndaꞌa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xini va yu ini kun, chi yoꞌo ra tiaa ni ndaku ini kun, chi nii ña ndixäꞌan kun chiꞌi va kun, ra kuaꞌan kun sakee va kun ña, ra ndakaya kun kuiꞌi nuu ndixäꞌan kun ndataan kun itun kuiꞌi va.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ra xaꞌa ña kan ke ndiyuꞌvi va yu, ra vaꞌa ka ndixaꞌan yu kaan yu iin yavi nuu ñuꞌu, ra chikaa seꞌe va yu xuꞌun kun, ra vichin, ra yoꞌo iyoo xuꞌun kun, ra ta iyoo ña taxi kun ndaꞌa yu, ra saa iyoo ña ndakiꞌin va kun”, kachi ra xiꞌin ra xitoꞌo ra.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Yoꞌo, ra ndikuchïñu ña vivii sa chiñu kun, ra ra kiꞌvi va kuvi kun, saa chi xuxan ni kun, ra tu xa kundaa va ini kun ña sakee yu nuu ndixäꞌan yu chiꞌi yu, ra ndakaya yu kuiꞌi nuu ndixäꞌan yu ndataan yu itun kuiꞌi va,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ra, ¿a väꞌa ndixaꞌan kun taxi kun loꞌo xuꞌun yu ndaꞌa na sakuaꞌnu xuꞌun? Ra te xa ndaxaa yu vichin, ra xa ndakiꞌin va yu xuꞌun yu xiꞌin siki ña, ña niꞌi yu”, kachi ra xitoꞌo ra xiꞌin ra.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ra saa ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin na ndee kan kachi ra saa: “Ndakiꞌin ndo xuꞌun, ña mil ñaa ndaꞌa ra, ra ndataxi ndo ña, ndaꞌa ra xa iyoo uxi mil nuu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Saa chi na xa iyoo kuaꞌa ñaꞌa nuu, ra niꞌi kuaꞌa ka va na ña, ra kuaꞌa vaꞌa ka nduu ñaꞌa va na, ra na köo ña nuu, ra ndia ña loꞌo xa iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ra ra ndikuchïñu vivii sa chiñu, ra kuu ra kiꞌvi yoꞌo, ra tiin ndo ra, ra sakoꞌni ndo ra chi keꞌe, chi nuu ñaa, ra ikan ku nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra”, kachi ra xitoꞌo ra xaꞌa ra ―*kachi Jesús xiꞌin na.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo, kixi yu xiꞌin takundiꞌi ndiee yu, ra kixi takundiꞌi tu na tatun va yu xiꞌin yu, ra saa ke ndakunduꞌu yu tiayu kaꞌnu ña kaꞌndia yu chiñu.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ra kii kan ke ndakaya takundiꞌi na yuuvi yoꞌo, ña xaa na nuu yu, ra ndakaxin yu na, ta kuꞌva ^xa iin ra ndiaa kiti, ta ndakaxin ra ndikachi vali sana ra, tiañu tixuꞌu.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ra chi ndaꞌa kuaꞌa yu ke chindee yu ndikachi, ra chi ndaꞌa ichin yu ke chindee yu tixuꞌu.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ra te ndiꞌi, saa kaꞌan yuꞌu, ra kuu Rey, xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa kuaꞌa yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Ndoꞌo, na ndiniꞌi ña vaꞌa nuu Tata yu Ndioxi, ra kuayaꞌa ndo vichin, ña ndakiꞌin ndo nuu kundee ndo ndivi yoꞌo, chi yoꞌo ke xa iyoo ndúvi xaꞌa ndoꞌo, te kuvaꞌa ña yuuvi vi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra taxi va ndo ña xixi yu; ra te ndi ichi tu ini yu tiakuii, ra taxi va ndo ra xiꞌi yu; ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu nuu ndo, ra ndakiꞌin mani va ndo yuꞌu veꞌe ndo;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ra te ndixiyo yala yu, ra taxi va ndo tikoto xindixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yu xikanduꞌu yu, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu; ra te xindikaa yu veꞌe kàà, ra ndixaa va ndo ixtoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ra saa ndakatuꞌun na xa ña vaꞌa yoꞌo yuꞌu, kachi na saa: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra taxi ndi ña xixi kun? ¿Ra ama ke ndi ichi ini kun, ra taxi ndi tiakuii xiꞌi kun?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Ra ama ke kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndakiꞌin mani ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke ndixiyo yala kun, ra taxi ndi tikoto xindixi kun?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Ra ama ke kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo? ¿Ra ama ke xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndixaa ndi ixtoꞌni ndi yoꞌo, Tata?”, kachi na xiꞌin yu.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ra saa ndakuiin yuꞌu, ra kuu Rey, kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi takundiꞌi ña vaꞌa, ña xa ndo xiꞌin na ndaꞌvi na ndee nuu ña yuuvi yoꞌo, na kuu ñani yu, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke xa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ra te na ndiꞌi, saa kaꞌan tu yu xiꞌin na chindee yu chi ndaꞌa ichin va yu, ra kachi yu saa xiꞌin na: “Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi na ndivaꞌa va kuvi ndoꞌo, ra vichin ke kuꞌun ndo chi nuu xixi ñùꞌù, ñuu kaꞌñu, ña xa iyoo ndúvi xaꞌa timiaꞌa xiꞌin na tatun ri.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Saa chi te ndikaꞌun ini yu, ra nditäxi ndo ixta kuxi yu; ra te ndi ichi ini yu, ra nditäxi tu ndo tiakuii koꞌo va yu;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ra ta kee yu inka ñuu ndixaa yu veꞌe ndo, ra ndixïin ndo ña ndakiꞌin mani ndo yuꞌu; ra ta ndixiyo yala yu, ra nditäxi ndo tikoto kundixi yu; ra te kiꞌin kueꞌe yuꞌu xikanduꞌu yu, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu; ra ta xindikaa tu yu veꞌe kàà, ra ndixäa ndo kotoꞌni ndo yuꞌu”, kachi yu xiꞌin na.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ra saa ndakuiin na, kachi na saa xiꞌin yu: “Tata, ¿ama ke ndikaꞌun ini kun, ra ndi ichi ini kun tiakuii, ra kee kun inka ñuu xika ndixaa kun veꞌe ndi, ra ndixiyo yala kun, ra kiꞌin kueꞌe yoꞌo, ra xindikaa kun veꞌe kàà, ra ndichindiëe taꞌan ndi xiꞌin kun?”, kachi na xiꞌin yu.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ra saa ndakuiin yu kachi yu saa xiꞌin na: “Ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ta xini ndo na ndaꞌvi ndoꞌo, ra ndixïin ndo sa ndo ña vaꞌa yoꞌo xiꞌin na, ra süvi xiꞌin na kan ke ndixïin ndo sa ndo ña, chi xiꞌin yuꞌu va ke ndixïin ndo sa ndo ña”, kachi yu xiꞌin na.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ra saa kaꞌndia yu chiñu kachi yu saa: “Yuvi ñaꞌa yoꞌo, ra na ku̱ꞌu̱n na xitun nuu xixi ñùꞌù ñuu kaꞌñu; ra na vaꞌa, na toꞌo na kuꞌun ña koo na xiꞌin Ndioxi, iin ndisaa kii, ndia ndikaa ndikuꞌun va”, kachi yu xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra