Mateus 24

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa te kanata Jesús ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra xaꞌa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ña chee ni ña, ra iyo ni kaa ña.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iku ña nani Olivo, ra ikan ndixaa Jesús ndakunduꞌu ra, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 E Jesus respondeu:
5 Chi kuaꞌa ni na kixi ra kuniñuꞌu na kivi yu ña sandaꞌvi na yuvi, ra kachi na saa: “Yuꞌu ku Cristo ra xaa sakaku na yuuvi yoꞌo”, kachi na, ra kuaꞌa ni yuvi sandaꞌvi na.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ra te xa na xaꞌa kuni soꞌo ndo ña xa iyoo ni kuachi ra xaꞌa kuni soꞌo ndo ña kanitaꞌan ni yuvi saa ra kuayüꞌvi ndo, chi xiniñuꞌu saa ke kuu va. Ndi su süvi ña xa ndiꞌi xaꞌa kuvi ña yuuvi yoꞌo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ra kuaꞌa ni ñuu ra kanitaꞌan ni ña xiꞌin taꞌan ña, ra saa tu ñuu ña kunaꞌnu va, chi kanitaꞌan ni tu ña kan va xiꞌin taꞌan ña; ra kuaꞌa ni nuu kueꞌe kixi, ra kundikaa ni soko, ra kuaꞌa ni ñuu ndiee ni taan.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ndi su süvi ña ndikun ndiꞌi xaꞌa kuvi ña yuuvi yoꞌo, chi ña sakan xaꞌa va kuvi tundoꞌo ña satixuꞌvi ña na.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Ra kii kan tiin na ndoꞌo, ra ndataxi na ndoꞌo ndaꞌa na chiñu ra sandivaꞌa ni na xiꞌin ndo; ra kaꞌni na ndoꞌo, ra kundasi takundiꞌi na yuuvi yoꞌo ndoꞌo, xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ra te xa na xaa kii kan, ra kuaꞌa ni na ndikun yuꞌu, ra nandiko va ini na, ra kundïkun ka na yuꞌu; ra xaꞌa na kundasi taꞌan mii va na, ra xiko taꞌan mii va tu na nuu na chiñu.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ra kii kan ra kuaꞌa ni na maña, na xa kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kixi sandaꞌvi yuvi, ra kuaꞌa ni yuvi sandaꞌvi na.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ra xaꞌa ña nduu ikú ni yuvi ke kuaꞌa ni na ndi̱kò, ra küꞌvi ka ini na kuni taꞌan na.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ra na kuchuun sa ndiee ini ndia kii ndiꞌi, ra ndïko ini na ña ndikun na yuꞌu, ra na kan ku vi na kuchuun kaku va.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ra iinii saa ña yuuvi yoꞌo kaꞌan ndoso na ndikun yuꞌu, tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan xaꞌa ichi nuu xaꞌndia ra chiñu, ña vaꞌa na kundaa ini takundiꞌi na xaꞌa ña, ra saa vi ke ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi yoꞌo.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Ra vichin ke na kundaa ini ndo, chi vaxi kii ra kanata kiti ñaꞌa ri kundasi Ndioxi xini ra. Ra ri kan kuvi ri ndikaꞌan ra Daniel xaꞌa. Ra ta xa na kuni ndo kiti kan ña ndakunduꞌu ri nuu yii, ra saa ke kundaa ini ndo ña xa xaa kii ña vaxi tundoꞌo va ―na ^kaꞌvi, ra na kundaa ini na xiꞌin ña kaꞌvi va na―,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ra na ndee Judea, ra na kunu na kuꞌun na chi iku va.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ra na ndee tu chi xini veꞌe, ra na kïꞌvi ka na veꞌe na, ña ndakiꞌin na ñaꞌa na.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ra na ñuꞌu xachiñu iku, ra na ndïko ka na veꞌe na ña ndakiꞌin na tikoto na.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ra ndaꞌvi ni na siꞌi na ñuꞌu seꞌe, xiꞌin na iyoo seꞌe vali, te na xaa kii ña kuu ña yoꞌo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ña kan ke na kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra te xa na kuu saa, ra na küu ña yoo te kuun savi, xiꞌin ni kii yii sábado kii ndakindiee.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ra tundoꞌo kaꞌnu ña kuu kii kan, ra ndia te xavaꞌa Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra täan kuu ña, iin saa ndia vichin, ra nii kii ña vaxi küu ka ña.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ra tu kuëe ndixaꞌndia Ndioxi tiempo yoꞌo ña ndasa loꞌo ra ña, saa ra ndia nii yuvi kuvi na käku vi, ndi su xaꞌa na ndikun sata ra na ndikaxin ra ke kaꞌndia ra tiempo yoꞌo ra nduloꞌo va kii.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Ra kii kan ndakoyo sava yuvi kaꞌan na xiꞌin ndo kachi na saa: “Kotoꞌni ndo, chi kaa iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, kachi na; ra kaꞌan tu na kachi na saa: “Kaa va iin ra”, kachi na xiꞌin ndo, ndi su na kandïxa ndo ña kaꞌan na.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Chi kuaꞌa ni na maña kixi ra kachi na saa: “Yuꞌu ku Cristo”, a “Yuꞌu kuvi ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi”, kachi na. Ra kuaꞌa ni ña ndichi xiꞌin ña xituꞌun sa na, ña sandaꞌvi na yuvi, ra kusana ndia na xa ndikaxin Ndioxi kundikun ichi va ra kuni na sandaꞌvi na.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ña kan ke xa kaꞌan ndiꞌi va yu ña yoꞌo xiꞌin ndo vichin, ra na kiꞌin ni ndo kuenda xiꞌin mii ndo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ra te na kaꞌan na xiꞌin ndo kachi na saa: “Kuaꞌan ndo kuni ndo, chi iku kaa iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, kachi na; ra na kandïxa ndo kuꞌun ndo. Ra tu na kaꞌan tu na xiꞌin ndo kachi na saa: “Naꞌa ndo, ra kuni ndo chi ini veꞌe yoꞌo iin ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku yoo”, na kachi na xiꞌin ndo, saa ra na kandïxa ndo na.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Saa chi kii na nandiko yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin ra iin ta kuꞌva xa taxa ta ndayeꞌe ña chi nuu kanata ñuꞌu ra iin saa ndia chi nuu kita ña, saa ke kuu, saa chi kuni takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo yuꞌu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ra xa kundaa va tu ini ndo, chi ndia ndia ka mii nuu ndee kiti ndìì, ra ikan ke ndakutaꞌan pilo ndee va ri ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ra te xa na ndiꞌi suꞌva kuu tundoꞌo kaꞌnu kan, saa ra kuñaa nuu ñuꞌù kaa, ra nii yoo kaa ra ndayëꞌe ka ri, ra kimi ri ndee nuu ndivi kaa, ra koyo ndiꞌi va ri, ra takundiꞌi ñaꞌa ña ndee nuu ndivi kaa ra ndakanda ndiꞌi va ña.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ra saa kuni takundiꞌi na ña kuu nuu ndivi, ña taxi kuꞌva nuu na ña xa kuyachin ni ndiko tuku yuꞌu, ra xaa yoꞌo kixi yu. Ra te xa na kuni takundiꞌi na ñuu yuuvi yoꞌo yuꞌu, ña kee yu ndivi vaxi yu iin nuu viko xiꞌin takundiꞌi ndiee yu ña kaꞌnu, saa ra yuꞌvi ni na ra kuaku ni na.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ra tiꞌvi yu na tatun yu kuꞌun na kumi saa tutun ña yuuvi, ra kuniꞌi na itun tivi na, ña ndakaya na na ndikaxin yu koo xiꞌin yu ndivi, na ndee chi nu kanata ñuꞌu, ra iin saa ndia nuu kita ña.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ra na kutuꞌva ndo tuꞌun ndichi xaꞌa itun koxi: Te xa xaꞌa nduu itia ndaꞌa nu, ra xaꞌa ndukuii nu, ra saa ke xa kundaa ini ndo ña xa kuyachin tiempo savi va.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ra kuꞌva saa ke iyoo tu ña yoꞌo va, saa chi te xa na kuni ndo ña xaꞌa kuu takundiꞌi ña yoꞌo, saa ra kuni kachi ña saa, ña xa ninumi ndiko tuku va yu.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi yuvi na ndee vichin ra ndee ka va na nuu ña yuvi yoꞌo, te na kuu takundiꞌi ña yoꞌo.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ’Ndivi kaa xiꞌin ñuꞌú yoꞌo, ra ña ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña, ndi su tuꞌun yu ra ndïꞌi xaꞌa ña, chi xinu ndiꞌi va ña kaꞌan ña.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Ra ndia nii na kundäa ini ndia kii ke, ra ndia hora ke ndiko yu, chi ndia nii na tatun Ndioxi na iyoo ndivi ra kundäa ini na; ra nii yuꞌu, ra xaa yoꞌo, kundäa ini; chi indaa mituꞌun iva va yu kuvi ra xini ama ke kuu saa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ra na kundaa ini ndo, chi ta kuꞌva kuu xinaꞌa, te ndixiyo ra Noé va ke kuu, kii te na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo,
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 saa chi te xitiaku ra Noé, te täan kuun savi ñaꞌa, ra yuvi kan, ra ndakundiee na xixi na, ra xiꞌi na, ra satandaꞌa taꞌan va tu na, ra saa kuu na ndee na saa, ndia te ndixaa kii ndikiꞌvi ra Noé ini barca va.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Saa chi nindakäni ini vi na ña ndiꞌi xaꞌa ña yuuvi, ra saa kuu na ndee na saa, ndia te xaꞌa kuun ñaꞌa savi ra xaꞌni ndiꞌi va ra na. Ra kuꞌva saa ke kuu tu te xa na ndiko yuꞌu ra xaa yoꞌo vichin va.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Chi kii kan, ra tu ñuꞌu uvi tiaa xachuun ndia iku, ra iin ra kuꞌun xiꞌin yu, ra iin ra ndoo va.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ra tu xika tu uvi na siꞌi, ndiko ná, ra iin ña kuꞌun xiꞌin yu, ra iin ña ndoo va.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Ña kan ke na kiꞌin ni ndo kuenda, chi kundäa ini ndo ama ke ndiko yuꞌu, ra kuu Iva ndo kixi yu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ra na kundaa ini ndo ña yoꞌo, saa chi tu iin ra tata, ra iyoo iin veꞌe ra, ra na kundaa ini ra ama ke kiꞌvi ra kuiꞌna ña sakuiꞌna ra ñaꞌa veꞌe ra, saa ra küsun vi ra, chi kunduꞌu va ra kondiaa ra, ra täxi vi ra kiꞌvi ra kuiꞌna kan ña sakuiꞌna ra ñaꞌa ra.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ra kuꞌva saa ke na sa tu ndoꞌo va, ña na koo nduvi ni ndo; saa chi yuꞌu ra xaa yoꞌo, ra kii te kuëe ndiatu ndo yuꞌu va ke ndiko yu kixi yu ―kachi Jesús xiꞌin na.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ra vaꞌa ni kee ra xachiñu tatun kan, tu iin ta kuꞌva ndikaꞌan ra xitoꞌo ra xiꞌin ra ke, na sa ra, te na nandiko ra kan xaa ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi taxi va ra xitoꞌo ra, ndiayu ndaꞌa ra ña ndakuiso chiñu ra xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa, ña kuu mii ra xitoꞌo ra.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ndi su tu ra xachiñu tatu kan, ra ra iku va kuvi ra, ra xaꞌa ra ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Ndïko yachi vi ra xitoꞌo yo”, kaꞌan ra.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Saa ra xaꞌa ra sandivaꞌa ra xiꞌin na xachiñu tatu taꞌan ra, na nindoo ndaꞌa ra kiꞌin ra kuenda xiꞌin. Ra ndakutaꞌan ra xiꞌin na xiꞌi, ña kuxi ra xiꞌin na, ra koꞌo ra xiꞌin va na.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ra kii te kuëe ndiatu ra, te naa ni ini ra, saa ra tuꞌva xaa va ra xitoꞌo ra, ña niꞌi taꞌan ra xiꞌin ra.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Saa ra tiaa ni sandivaꞌa ra xitoꞌo ra xiꞌin ra, ra tiin ra ra, ra sakoꞌni ra ra nuu ndoꞌni yuvi ñaꞌa, na chiꞌña tuꞌun. Ra ikan kuu nuu kuaku ni ra, ra iin ndiakua ndakaxi nùꞌù ra ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra