Mateus 21

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra saa kuu Jesús xika ra kuaꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndixaa na ñuu Betfagé ña ndikaa yachin xiꞌin iku ña nani Olivo, ra ikan xaꞌndia Jesús chiñu nuu uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ra tu ndia na ndakoyo, ra kaꞌan na xiꞌin ndo xaꞌa ri, ra suꞌva ke kachi ndo xiꞌin na: “Tata yo ku ra xiniñuꞌu ri nuu, ra ndïꞌi ini ndo xaꞌa ri chi takaꞌan va kixi ndi ndiaka ndi ri”, kachi ndo xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ra suꞌva ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan iin ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Kaꞌan ndo xiꞌin na ñuu Jerusalén na kuu ñuu Ndioxi, ra kachi ndo saa xiꞌin na:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ra saa kee ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndixaꞌan ndia, ra ta kuꞌva kachi ra xiꞌin ndia ke xa va ndia.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ra saa ndiaka ndixa va ndia burru tiatan loꞌo kan xiꞌin seꞌe loꞌo ri xaa ndia, ra saa tiso ndia tikoto ña isukun ndia sata ri, ra ndakoso Jesús ri kuaꞌan ra xiꞌin ndia.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ra yuvi na kuaꞌa ni kan, ra xaꞌa na ^xakin na tikoto ña isukun na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sava tu na kuaꞌan xaꞌnu iku ndaꞌa itun va, ra xakin na ña ichi nuu yaꞌa ra.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ra yuvi na inuu chi nuu, xiꞌin na ndikun chi sata ra, ra iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ra te ndikiꞌvi Jesús ñuu Jerusalén kuaꞌan ra, ra iin takundiꞌi yuvi na ndee ñuu kan, ra iin xaꞌa ndakaña yuꞌu na, ra iin ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Saa ndakuiin na kuaꞌan xiꞌin Jesús kachi na saa xiꞌin na:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Saa ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, ra tava ra takundiꞌi na ndee ixiko, ra saa tu na sata nuu va na, ra tiin ra mesa na ndee nama xuꞌun xiꞌin yuvi, ra sanduva ra nu kan va, ra saa tu tiayu tu ndee na ixiko paloma va;
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan ndixaa kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ra sandaꞌa Jesús takundiꞌi va na.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ndi su ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ixtoꞌni ndia ña ^xa Jesús ña xituꞌun, ra iin siso siso tu ndaꞌyu na kuachi vali na ñúꞌu ini veꞌe ñuꞌu kan va, ^kachi na saa: “¡Ra kaꞌnu ni kuu Jesús seꞌe ra Rey David!”, ^kachi na. Saa ra ndukueꞌe ni ini ndia xikuaꞌa kan,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ndia saa ra ndakoo Jesús ndia ini veꞌe ñuꞌu kan, ra kanata ra chi keꞌe, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Betania va, ra ñuu kan vi ndixaa ra ndikixi ra.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ra te ndituvi inka kii saa kee Jesús ñuu kan, ra nandiko tuku va ra vaxi ra ñuu Jerusalén, ra vaxi ra ichi saa xaꞌa ndikaꞌun ini va ra.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ra saa xini ra ndichi iin tu koxi yachin yuꞌu ichi kan, saa ra ndakiꞌin ra ndixaa ra nuu íin nu, ra ndia nii koxi loꞌo köo ndaꞌa nu ndiniꞌi ra, chi takua niña iku va ke iyoo ndaꞌa nu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin nu kachi ra saa:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Saa ra ixtoꞌni ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndakanda ka vi ini ndia, ra ndakatuꞌun taꞌan ndia kachi ndia saa:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Saa chi takundiꞌi ña nduku ndo nuu Ndioxi, ra taxi va ra ña ndaꞌa ndo, tu ndinuni ni na kandixa ndo ta kaꞌan ndo xiꞌin ra xaꞌa ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Saa kuu ra ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi kan tuꞌun Ndioxi; ra sakan saa kuu ra sañaꞌa ra na, saa ra ndixaa va sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra iyo ni va xiꞌin yo, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na ra Juan, ña kuu ra, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ―*kachi ndia xiꞌin taꞌan ndia.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ra saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa: “Küꞌun yu”, kachi ra xiꞌin iva ra. Ndi su nduꞌu ra saa, saa ra nandiko ini va ra, ra ndakiꞌin ra ndixaꞌan ra xachiñu va ra.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ra saa ndixaꞌan tu ra tata kan ndikaꞌan ra xiꞌin seꞌe ra, ra kuloꞌo va, ra iin ta kachi ra xiꞌin ra nuu kan ke kachi tu ra xiꞌin ra uvi kan va. Ra saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Vaꞌa va, tata, kuꞌun va yu sachiñu yu xiꞌin kun”, kachi ra xiꞌin iva ra, ndi su ndixäꞌan vi ra.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Ra ndia iin ndia kan kuvi ndia xiin xa suvi chiñu ña xaꞌndia iva ndia nuu ndia, tuvi ndo? ―kachi Jesús xiꞌin na.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Saa chi kixi ra Juan sañaꞌa ra ndoꞌo xaꞌa ichi ndaku ña kuni Ndioxi na kundikun ndo, ndi su ndikandïxa ndo; ra na kaya xuꞌun, xiꞌin na siꞌi ixiko mii, ra kandixa va na kan ña ndikaꞌan ra. Ndi su ndoꞌo, ra vaꞌa ni xini nuu va ndo ña xa ra, ndi su ndixïin ndo ña nandiko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kandixa ndo ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndo ―*kachi Jesús xiꞌin na.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ra te nditiandiaa kii ña tiaꞌndia uva, ra saa tiꞌvi ra sava na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ndi su na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na na xachiñu nuu ra, ra kani na na, ra sava na xaꞌni na, ra sava tu na kuun na yuu va.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ra saa tiꞌvi kuaꞌa ka va ra xitoꞌo uva kan, na xachiñu nuu ra ndixaꞌan na, nuu na tatu too ñuꞌu kan, ndi su ta xa na xiꞌin na inuu ndixaꞌan kan ke, xa tu na xiꞌin na kan va.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Ndi su te ndiꞌi, ra saa tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan seꞌe mii ra, ña kuaꞌan ra nuu na, chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Satoꞌo va na seꞌe yo”, káꞌán ra.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ndi su na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra te xini na ra loꞌo seꞌe ra, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndoo ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa; ra naꞌa ndo vichin ra tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ra saa tiin na ra loꞌo kan, ra tava na ra nuu ñuꞌu iva ra, ra ikan xaꞌni va na ra.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ra vichin na kundaa ini yo: ¿Ni ke sa ra xitoꞌo uva kan, xiꞌin na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva, te na ndiko ra, tuvi ndo? ―*kachi Jesús xiꞌin na.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ra saa ndakuiin na ndee xini soꞌo kan kachi na saa:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 ’Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: chi kindiaa va Ndioxi ndiayu ndaꞌa ndo ra küvi kiꞌvi ndo nuu xaꞌndia ra chiñu, ra ndataxi ra ña ndaꞌa inka yuvi na xiin sa ña kuni va ra.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ra ndia ndia ka yuvi na nduva sata yuu yoꞌo, saa ra taꞌnu ndiꞌi va na; ra tu mii yuu yoꞌo tu na ndakava sata na, saa ra kuu xeꞌe yaa va na sa ña ―*kachi Jesús xiꞌin na.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ra saa ixtoꞌni ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo, ña ndakani Jesús tuꞌun ndichi yoꞌo, saa ra kundaa va ini ndia, ña kaꞌan ra xaꞌa mii ndia.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ra saa kuni ndia ña tiin ndia ra, ndi su ndiyuꞌvi va ndia nuu na ñuu, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na Jesús, ña kuu ra, ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra