Mateus 21

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra saa kuu Jesús xika ra kuaꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndixaa na ñuu Betfagé ña ndikaa yachin xiꞌin iku ña nani Olivo, ra ikan xaꞌndia Jesús chiñu nuu uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ra tu ndia na ndakoyo, ra kaꞌan na xiꞌin ndo xaꞌa ri, ra suꞌva ke kachi ndo xiꞌin na: “Tata yo ku ra xiniñuꞌu ri nuu, ra ndïꞌi ini ndo xaꞌa ri chi takaꞌan va kixi ndi ndiaka ndi ri”, kachi ndo xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ra suꞌva ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan iin ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Kaꞌan ndo xiꞌin na ñuu Jerusalén na kuu ñuu Ndioxi, ra kachi ndo saa xiꞌin na:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ra saa kee ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndixaꞌan ndia, ra ta kuꞌva kachi ra xiꞌin ndia ke xa va ndia.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ra saa ndiaka ndixa va ndia burru tiatan loꞌo kan xiꞌin seꞌe loꞌo ri xaa ndia, ra saa tiso ndia tikoto ña isukun ndia sata ri, ra ndakoso Jesús ri kuaꞌan ra xiꞌin ndia.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ra yuvi na kuaꞌa ni kan, ra xaꞌa na ^xakin na tikoto ña isukun na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sava tu na kuaꞌan xaꞌnu iku ndaꞌa itun va, ra xakin na ña ichi nuu yaꞌa ra.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ra yuvi na inuu chi nuu, xiꞌin na ndikun chi sata ra, ra iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ra te ndikiꞌvi Jesús ñuu Jerusalén kuaꞌan ra, ra iin takundiꞌi yuvi na ndee ñuu kan, ra iin xaꞌa ndakaña yuꞌu na, ra iin ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Saa ndakuiin na kuaꞌan xiꞌin Jesús kachi na saa xiꞌin na:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Saa ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, ra tava ra takundiꞌi na ndee ixiko, ra saa tu na sata nuu va na, ra tiin ra mesa na ndee nama xuꞌun xiꞌin yuvi, ra sanduva ra nu kan va, ra saa tu tiayu tu ndee na ixiko paloma va;
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan ndixaa kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ra sandaꞌa Jesús takundiꞌi va na.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ndi su ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ixtoꞌni ndia ña ^xa Jesús ña xituꞌun, ra iin siso siso tu ndaꞌyu na kuachi vali na ñúꞌu ini veꞌe ñuꞌu kan va, ^kachi na saa: “¡Ra kaꞌnu ni kuu Jesús seꞌe ra Rey David!”, ^kachi na. Saa ra ndukueꞌe ni ini ndia xikuaꞌa kan,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ndia saa ra ndakoo Jesús ndia ini veꞌe ñuꞌu kan, ra kanata ra chi keꞌe, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Betania va, ra ñuu kan vi ndixaa ra ndikixi ra.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ra te ndituvi inka kii saa kee Jesús ñuu kan, ra nandiko tuku va ra vaxi ra ñuu Jerusalén, ra vaxi ra ichi saa xaꞌa ndikaꞌun ini va ra.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ra saa xini ra ndichi iin tu koxi yachin yuꞌu ichi kan, saa ra ndakiꞌin ra ndixaa ra nuu íin nu, ra ndia nii koxi loꞌo köo ndaꞌa nu ndiniꞌi ra, chi takua niña iku va ke iyoo ndaꞌa nu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin nu kachi ra saa:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Saa ra ixtoꞌni ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndakanda ka vi ini ndia, ra ndakatuꞌun taꞌan ndia kachi ndia saa:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Saa chi takundiꞌi ña nduku ndo nuu Ndioxi, ra taxi va ra ña ndaꞌa ndo, tu ndinuni ni na kandixa ndo ta kaꞌan ndo xiꞌin ra xaꞌa ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Saa kuu ra ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi kan tuꞌun Ndioxi; ra sakan saa kuu ra sañaꞌa ra na, saa ra ndixaa va sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra iyo ni va xiꞌin yo, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na ra Juan, ña kuu ra, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ―*kachi ndia xiꞌin taꞌan ndia.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ra saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa: “Küꞌun yu”, kachi ra xiꞌin iva ra. Ndi su nduꞌu ra saa, saa ra nandiko ini va ra, ra ndakiꞌin ra ndixaꞌan ra xachiñu va ra.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ra saa ndixaꞌan tu ra tata kan ndikaꞌan ra xiꞌin seꞌe ra, ra kuloꞌo va, ra iin ta kachi ra xiꞌin ra nuu kan ke kachi tu ra xiꞌin ra uvi kan va. Ra saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Vaꞌa va, tata, kuꞌun va yu sachiñu yu xiꞌin kun”, kachi ra xiꞌin iva ra, ndi su ndixäꞌan vi ra.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Ra ndia iin ndia kan kuvi ndia xiin xa suvi chiñu ña xaꞌndia iva ndia nuu ndia, tuvi ndo? ―kachi Jesús xiꞌin na.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Saa chi kixi ra Juan sañaꞌa ra ndoꞌo xaꞌa ichi ndaku ña kuni Ndioxi na kundikun ndo, ndi su ndikandïxa ndo; ra na kaya xuꞌun, xiꞌin na siꞌi ixiko mii, ra kandixa va na kan ña ndikaꞌan ra. Ndi su ndoꞌo, ra vaꞌa ni xini nuu va ndo ña xa ra, ndi su ndixïin ndo ña nandiko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kandixa ndo ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndo ―*kachi Jesús xiꞌin na.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ra te nditiandiaa kii ña tiaꞌndia uva, ra saa tiꞌvi ra sava na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ndi su na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na na xachiñu nuu ra, ra kani na na, ra sava na xaꞌni na, ra sava tu na kuun na yuu va.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ra saa tiꞌvi kuaꞌa ka va ra xitoꞌo uva kan, na xachiñu nuu ra ndixaꞌan na, nuu na tatu too ñuꞌu kan, ndi su ta xa na xiꞌin na inuu ndixaꞌan kan ke, xa tu na xiꞌin na kan va.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Ndi su te ndiꞌi, ra saa tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan seꞌe mii ra, ña kuaꞌan ra nuu na, chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Satoꞌo va na seꞌe yo”, káꞌán ra.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ndi su na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra te xini na ra loꞌo seꞌe ra, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndoo ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa; ra naꞌa ndo vichin ra tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ra saa tiin na ra loꞌo kan, ra tava na ra nuu ñuꞌu iva ra, ra ikan xaꞌni va na ra.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ra vichin na kundaa ini yo: ¿Ni ke sa ra xitoꞌo uva kan, xiꞌin na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva, te na ndiko ra, tuvi ndo? ―*kachi Jesús xiꞌin na.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ra saa ndakuiin na ndee xini soꞌo kan kachi na saa:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ’Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: chi kindiaa va Ndioxi ndiayu ndaꞌa ndo ra küvi kiꞌvi ndo nuu xaꞌndia ra chiñu, ra ndataxi ra ña ndaꞌa inka yuvi na xiin sa ña kuni va ra.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ra ndia ndia ka yuvi na nduva sata yuu yoꞌo, saa ra taꞌnu ndiꞌi va na; ra tu mii yuu yoꞌo tu na ndakava sata na, saa ra kuu xeꞌe yaa va na sa ña ―*kachi Jesús xiꞌin na.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ra saa ixtoꞌni ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo, ña ndakani Jesús tuꞌun ndichi yoꞌo, saa ra kundaa va ini ndia, ña kaꞌan ra xaꞌa mii ndia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ra saa kuni ndia ña tiin ndia ra, ndi su ndiyuꞌvi va ndia nuu na ñuu, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na Jesús, ña kuu ra, ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra