Mateus 21

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa kuu Jesús xika ra kuaꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndixaa na ñuu Betfagé ña ndikaa yachin xiꞌin iku ña nani Olivo, ra ikan xaꞌndia Jesús chiñu nuu uvi ndia itaꞌan xiꞌin ra,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
2 dizendo-lhes:
3 Ra tu ndia na ndakoyo, ra kaꞌan na xiꞌin ndo xaꞌa ri, ra suꞌva ke kachi ndo xiꞌin na: “Tata yo ku ra xiniñuꞌu ri nuu, ra ndïꞌi ini ndo xaꞌa ri chi takaꞌan va kixi ndi ndiaka ndi ri”, kachi ndo xiꞌin na ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ra suꞌva ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan iin ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Kaꞌan ndo xiꞌin na ñuu Jerusalén na kuu ñuu Ndioxi, ra kachi ndo saa xiꞌin na:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ra saa kee ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndixaꞌan ndia, ra ta kuꞌva kachi ra xiꞌin ndia ke xa va ndia.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ra saa ndiaka ndixa va ndia burru tiatan loꞌo kan xiꞌin seꞌe loꞌo ri xaa ndia, ra saa tiso ndia tikoto ña isukun ndia sata ri, ra ndakoso Jesús ri kuaꞌan ra xiꞌin ndia.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ra yuvi na kuaꞌa ni kan, ra xaꞌa na ^xakin na tikoto ña isukun na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sava tu na kuaꞌan xaꞌnu iku ndaꞌa itun va, ra xakin na ña ichi nuu yaꞌa ra.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ra yuvi na inuu chi nuu, xiꞌin na ndikun chi sata ra, ra iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ra te ndikiꞌvi Jesús ñuu Jerusalén kuaꞌan ra, ra iin takundiꞌi yuvi na ndee ñuu kan, ra iin xaꞌa ndakaña yuꞌu na, ra iin ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Saa ndakuiin na kuaꞌan xiꞌin Jesús kachi na saa xiꞌin na:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Saa ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, ra tava ra takundiꞌi na ndee ixiko, ra saa tu na sata nuu va na, ra tiin ra mesa na ndee nama xuꞌun xiꞌin yuvi, ra sanduva ra nu kan va, ra saa tu tiayu tu ndee na ixiko paloma va;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
13 E disse-lhes:
14 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan ndixaa kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ra sandaꞌa Jesús takundiꞌi va na.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ndi su ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ixtoꞌni ndia ña ^xa Jesús ña xituꞌun, ra iin siso siso tu ndaꞌyu na kuachi vali na ñúꞌu ini veꞌe ñuꞌu kan va, ^kachi na saa: “¡Ra kaꞌnu ni kuu Jesús seꞌe ra Rey David!”, ^kachi na. Saa ra ndukueꞌe ni ini ndia xikuaꞌa kan,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ndia saa ra ndakoo Jesús ndia ini veꞌe ñuꞌu kan, ra kanata ra chi keꞌe, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Betania va, ra ñuu kan vi ndixaa ra ndikixi ra.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ra te ndituvi inka kii saa kee Jesús ñuu kan, ra nandiko tuku va ra vaxi ra ñuu Jerusalén, ra vaxi ra ichi saa xaꞌa ndikaꞌun ini va ra.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ra saa xini ra ndichi iin tu koxi yachin yuꞌu ichi kan, saa ra ndakiꞌin ra ndixaa ra nuu íin nu, ra ndia nii koxi loꞌo köo ndaꞌa nu ndiniꞌi ra, chi takua niña iku va ke iyoo ndaꞌa nu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin nu kachi ra saa:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Saa ra ixtoꞌni ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndakanda ka vi ini ndia, ra ndakatuꞌun taꞌan ndia kachi ndia saa:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Saa chi takundiꞌi ña nduku ndo nuu Ndioxi, ra taxi va ra ña ndaꞌa ndo, tu ndinuni ni na kandixa ndo ta kaꞌan ndo xiꞌin ra xaꞌa ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Saa kuu ra ndixaa Jesús ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi kan tuꞌun Ndioxi; ra sakan saa kuu ra sañaꞌa ra na, saa ra ndixaa va sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
24 Jesus respondeu:
25 Saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ra tu na kachi tu yo: “Na yuuvi yoꞌo va kuvi na taxi ndiayu ndaꞌa ra”, saa ra iyo ni va xiꞌin yo, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na ra Juan, ña kuu ra, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi ―*kachi ndia xiꞌin taꞌan ndia.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ra saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa: “Küꞌun yu”, kachi ra xiꞌin iva ra. Ndi su nduꞌu ra saa, saa ra nandiko ini va ra, ra ndakiꞌin ra ndixaꞌan ra xachiñu va ra.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ra saa ndixaꞌan tu ra tata kan ndikaꞌan ra xiꞌin seꞌe ra, ra kuloꞌo va, ra iin ta kachi ra xiꞌin ra nuu kan ke kachi tu ra xiꞌin ra uvi kan va. Ra saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Vaꞌa va, tata, kuꞌun va yu sachiñu yu xiꞌin kun”, kachi ra xiꞌin iva ra, ndi su ndixäꞌan vi ra.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Ra ndia iin ndia kan kuvi ndia xiin xa suvi chiñu ña xaꞌndia iva ndia nuu ndia, tuvi ndo? ―kachi Jesús xiꞌin na.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Saa chi kixi ra Juan sañaꞌa ra ndoꞌo xaꞌa ichi ndaku ña kuni Ndioxi na kundikun ndo, ndi su ndikandïxa ndo; ra na kaya xuꞌun, xiꞌin na siꞌi ixiko mii, ra kandixa va na kan ña ndikaꞌan ra. Ndi su ndoꞌo, ra vaꞌa ni xini nuu va ndo ña xa ra, ndi su ndixïin ndo ña nandiko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kandixa ndo ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndo ―*kachi Jesús xiꞌin na.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ra te nditiandiaa kii ña tiaꞌndia uva, ra saa tiꞌvi ra sava na xachiñu nuu ra kuaꞌan na nuu na tatu too ñuꞌu kan, ña na ndataxi na loꞌo kuenda ra.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ndi su na tatu ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra ndukuiin na tiin na na xachiñu nuu ra, ra kani na na, ra sava na xaꞌni na, ra sava tu na kuun na yuu va.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ra saa tiꞌvi kuaꞌa ka va ra xitoꞌo uva kan, na xachiñu nuu ra ndixaꞌan na, nuu na tatu too ñuꞌu kan, ndi su ta xa na xiꞌin na inuu ndixaꞌan kan ke, xa tu na xiꞌin na kan va.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ndi su te ndiꞌi, ra saa tiꞌvi ra xitoꞌo uva kan seꞌe mii ra, ña kuaꞌan ra nuu na, chi ndakani ini ra kaꞌan ra saa: “Satoꞌo va na seꞌe yo”, káꞌán ra.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ndi su na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva kan, ra te xini na ra loꞌo seꞌe ra, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa: “Ra yoꞌo va kuvi ra ndoo ndiꞌi ña yoꞌo ndaꞌa; ra naꞌa ndo vichin ra tiin yo ra, ra kaꞌni yo ra, ra ñaꞌa mii yo nduu ndiꞌi va ña yoꞌo”, kachi na xiꞌin taꞌan na.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ra saa tiin na ra loꞌo kan, ra tava na ra nuu ñuꞌu iva ra, ra ikan xaꞌni va na ra.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ra vichin na kundaa ini yo: ¿Ni ke sa ra xitoꞌo uva kan, xiꞌin na tatu too ñuꞌu nuu yoo teꞌe uva, te na ndiko ra, tuvi ndo? ―*kachi Jesús xiꞌin na.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ra saa ndakuiin na ndee xini soꞌo kan kachi na saa:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Então Jesus perguntou:
43 ’Ra ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra na kundaa ini ndo: chi kindiaa va Ndioxi ndiayu ndaꞌa ndo ra küvi kiꞌvi ndo nuu xaꞌndia ra chiñu, ra ndataxi ra ña ndaꞌa inka yuvi na xiin sa ña kuni va ra.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ra ndia ndia ka yuvi na nduva sata yuu yoꞌo, saa ra taꞌnu ndiꞌi va na; ra tu mii yuu yoꞌo tu na ndakava sata na, saa ra kuu xeꞌe yaa va na sa ña ―*kachi Jesús xiꞌin na.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ra saa ixtoꞌni ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo, ña ndakani Jesús tuꞌun ndichi yoꞌo, saa ra kundaa va ini ndia, ña kaꞌan ra xaꞌa mii ndia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ra saa kuni ndia ña tiin ndia ra, ndi su ndiyuꞌvi va ndia nuu na ñuu, saa chi takundiꞌi na ñuu, ra kandixa va na Jesús, ña kuu ra, ra kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra