Mateus 20
MXV vs NVT
1 Saa ndikaꞌan ka Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ra saa kindoo ra xiꞌin na ña chaꞌvi ra na iin xuꞌun ña nani denario iin kii nduvi, ra saa tiꞌvi ra na kuaꞌan na sachiñu na chiñu ra.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ra ta kuꞌva kaa ìi̱n ixtiaan, saa kee tuku ra tata kan kuaꞌan ra, ra saa ndixaa ra nuu yaꞌvi, ra saa xini ra ndee mii sava na.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Naꞌa ndo, ra kuꞌun tu ndoꞌo va sachiñu ndo chiñu yu, ra chaꞌvi xinu va yu ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin na. Ra saa ndakiꞌin na kan kuaꞌan na sachiñu na chiñu ra.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Saa kuu, ra kee tuku va ra kuaꞌan ra ta kuꞌva kaa uxi uvi kaꞌñu, ra ndakitaꞌan tuku va ra xiꞌin sava na; ra saa kachi tu ra xiꞌin na kan va. Ra saa ndiko tuku va ra ndixaꞌan ra ta kuꞌva ka uni xikuaa, ra iin ta kachi ra xiꞌin takundiꞌi na sava kan ke kachi tu ra xiꞌin na kan va.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ra ta kuꞌva ka uꞌun xikuaa, saa kee tuku va ra kuaꞌan ra, ra ndakitaꞌan tuku va ra xiꞌin sava na ndee mii, na ninïꞌi chiñu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “¿Nichuun íin ndo saa ndee ndo iin nduvi ndaa vichin?”, kachi ra xiꞌin na.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra: “Ndia nii na ndikäꞌan xiꞌin ndi ña kuꞌun ndi sachiñu ndi xiꞌin na, ña kan ke saa íin ndi ndee va ndi, Tata”, kachi na xiꞌin ra. Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa: “Tu saa, ra kuaꞌan tu ndoꞌo va sachiñu ndo chiñu yu, ra chaꞌvi xinu va yu ndoꞌo kii vichin”, kachi ra xiꞌin na.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ’Ra saa te xa kuaa ña xa ndixinu hora kee na xachiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra tata kan xiꞌin ra inuu xaꞌndia chiñu nuu na xachiñu xiꞌin ra, kachi ra saa: “Ndakana takundiꞌi na xachiñu, na kixi na, ra xaꞌa kun chaꞌvi kun na, ra xiꞌna ka va na ndikun xaa na xaꞌa kun chaꞌvi kun, ra saa vi chaꞌvi kun na xaa ñaꞌa vaꞌa”, kachi ra xiꞌin ra ndiso chiñu kan.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ra saa ndixaa na ndikun ndikee xachiñu, te kàà uꞌun xikuaa, ra saa taxi ra iin xuꞌun denario ndaꞌa ta iin ta iin na kan, xaꞌa hora ña xachiñu na.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ra te ndiꞌi, saa xaa tu na ndikee xachiñu ñaꞌa ni va, ra ndakani ini na kaꞌan na saa: “Viꞌi ka va chaꞌvi ra yoo chi ñaꞌa ni va ndikee yo”, kaꞌan na, ndi su inuu chaꞌvi ra ta kundiꞌi va na, chi indaa indaa xuꞌun kàà ña nani denario ke taxi ra ndaꞌa takundiꞌi va na.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ra te ndiꞌi ndakiꞌin na yaꞌvi na, ra saa xaꞌa na kaꞌan ñàꞌa na xaꞌa ra ixtoꞌo uva kan,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa: “Tata, nichuun inuu chaꞌvi va kun nduꞌu xiꞌin na kaa, ra xa xikuaa va ndikee na, ra iin hora loꞌo vi ke xachiñu na, ra nduꞌu, ra iin nduvi ndaa vi xachiñu ndi, ra iꞌni ka vi kaꞌñu ndixika ndi, ra väꞌa vi ndixa kun xiꞌin ndi, chi inuu chaꞌvi va kun nduꞌu xiꞌin na”, kachi na xiꞌin ra ixtoꞌo uva kan.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Saa ndakuiin ra Tata kan kachi ra saa xiꞌin ra ndikaꞌan xiꞌin ra: “Tata, ndukuëꞌe kun chi ndisandäꞌvi yu yoꞌo, chi ta kuꞌva kindoo yu xiꞌin kun ke chaꞌvi yu yoꞌo va, ra saa ke kindoo va yo.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ra xa saa ke koo yaꞌvi va kun, ra kuanuꞌu chi xa vaꞌa va. Ndi su ra ndikun ndikiꞌvi xachiñu, ra ta kuꞌva chaꞌvi yu yoꞌo ke, kuni yu chaꞌvi tu yu ra kan va.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Saa chi mii va yu kuvi ra xini, ndia ña ke kuvi sa yu xiꞌin xuꞌun yu. ¿Ra nichuun ndukuini ini kun xini kun na ña ^xa yu ña vaꞌa xiꞌin na?”, kachi ra ixtoꞌo uva kan xiꞌin tiaa kan, ^kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―*kachi Jesús xiꞌin na.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ra saa kuu ra ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, ra saa tava siin ra uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Vichin ke kuaꞌan yo ñuu Jerusalén, ra ikan ku nuu ndataxi na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ndaꞌa sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra kaꞌndia ndia chiñu ña na kuvi yu,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ra ndataxi tu ndia yuꞌu ndaꞌa na yuvi kuachi na xïni tuꞌun Ndioxi, na küu judío, ra kusiki ni na yuꞌu, ra kani ni na yuꞌu xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ra saa katakaa na yuꞌu ndaꞌa cruz, ndi su kii uni ra ndatiaku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ra saa kuyachin ña siꞌi ndia seꞌe ra Zebedeo xiꞌin uvi saa tiaa seꞌe ña, ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra xikusiti ña nuu Jesús; ña ^nduku ña iin ña mani nuu ra.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ra te xini soꞌo ndia uxi kan, ña nduku uvi ndia kundee ndia xiin Jesús, saa ra ndisaa ni ndia xiꞌin ndia uvi kan.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ra saa ndakana Jesús takundiꞌi ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ndi su ndoꞌo, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndoꞌo. Saa chi ndoꞌo, na ^kuni kuu na kunaꞌnu, ra na xachiñu nuu takundiꞌi va na ke kuu ndo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ra na ^kuni kunuu nuu ndo, ra na sachiñu nuu takundiꞌi va ndo ke na kuu na.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ta kuꞌva iyoo yuꞌu, ra xaa yoꞌo, chi yuꞌu ra ndixäa yu ña kaꞌndia yu chiñu, chi ra xaa xachiñu nuu takundiꞌi va ndo kuvi yu, ra ndataxi yu mii yu xaꞌa takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo, ra saa ke vaꞌa saña ndika na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ra ta kee Jesús ñuu Jericó kuaꞌan ra, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndandikun kuaꞌan sata ra.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ra ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra kan ndee uvi ndia kuaa, ra te xini soꞌo ndia ña yaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa ra ndiee ka vi xaꞌa ndia ^kana ndia ra kachi ndia saa:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Saa ra xaꞌa sava yuvi kan ndaꞌyu na nuu ndia, ña kuni na, ña na koo taxin yuꞌu ndia; ndi su ndia kuaa kan ra ndia ndiee ka kana va kuvi ndia kachi ndia saa:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ra saa xikundichi Jesús, ra kana ra ndia xaa ndia nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Saa ra kundaꞌvi ni ini Jesús xini ra ndia, ra saa nditiandiaa ndaꞌa ra nuu ndia, ra ndikun ndanuña ndixa va ña, ra vaꞌa ka vi ndakotoꞌni ndia. Ra saa ndakundikun ndia kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?