Mateus 16

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra saa ndixaa sava ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo nuu Jesús, ña kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, ña na sa ra iin ña xituꞌun kuni ndia, ra saa ke kandixa ndia ra ña tiꞌvi Ndioxi ra xaa ra.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ndi su suꞌva va tu kachi Jesús xiꞌin ndia:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ra chi ixtiaan tu kachi ndo saa: “Vichin ra ndiee ni kuun savi, saa chi tiaa ni ndikaa viko ndivi, ra iin ña ñaa kaa”, kachi ndo. ¡Ra na chiꞌña tuꞌun va kuvi ndo! Saa chi vaꞌa va ndakuni ndo kii, ¿ra nichuun küvi kundaa tu ini ndo xiꞌin ña ^xa Ndioxi nuu ña yuuvi yoꞌo tiempo vichin? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ra te ndixaa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra saa ndakuꞌun ini ndia ña kuäꞌan ixta xiꞌin ndia kuxi ndia.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Saa xaꞌa ndia ^ndakani ini ndia, ra kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ra kundaa va ini Jesús ña ^kaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Ra a nii loꞌo vi ke küvi kundaa ini ndo? ¿Ra a xa naa kuvi va ini ndo ña sakuxi yu uꞌun mil yuvi, xiꞌin uꞌun loꞌo ixta? ¿Ra ndixaa ka tuká sakutu ndo xiꞌin ña nindoo ndoso?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Ra a ndaküꞌun tu ini ndo ña sakuxi yu kumi mil yuvi, xiꞌin takua uxa loꞌo ixta? ¿Ra ndixaa ka tuká sakutu ndo xiꞌin ña nindoo ndoso?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Ra nichuun kundäa ni ini ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo? Saa chi süvi xaꞌa ña köo ixta niꞌi ndo ke kaꞌan yu, chi xaꞌa ixan iyá ña kuu ndavi ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo va ke kaꞌan yu, ña vaꞌa na kondiaa ndo mii ndo nuu chiñu kiꞌvi ña xa ndia ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ra saa vi ke kundaa ini ndia, ña süvi ndixa xaꞌa ixan iyá ña kuu ndavi ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo, ña chikaa na xiꞌin ixan ixta vaꞌa ke ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, chi xaꞌa ña ^sañaꞌa ndia xiꞌin xaꞌa chiñu ña xa inaꞌa ndia xa va ndia ke ndikaꞌan ra xiꞌin ndia.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ra ta ndixaa Jesús chi ñuu Cesarea ña ndikun ndiaa ñuu Filipo, ra saa nindakatuꞌun ra ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa xiꞌin ra:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ra saa nindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ra saa ndakuiin ra Simón Pedro kachi ra saa:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ra yuꞌu tu, kaꞌan xiꞌin kun vichin, ña ndakunani kun Pedro. Ra tuꞌun “Pedro” yoꞌo, ra “yuu” va ke kachi ña. Ra sata yoꞌo ke kata yu yuvi na ndikun yuꞌu, ra ndia nii ñaꞌa kuchüun sandiꞌi xaꞌa na, ra nii ña ndii ña xaꞌni yuvi kuchüun sa tiaa nuu na.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ra ndaꞌa yoꞌo ke taxi yu yave, ña ndakuiña yeꞌe nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra takundiꞌi ñaꞌa ña chikuꞌni kun nuu ña yuuvi yoꞌo, ra kunuꞌni tu ña ndivi va, ra takundiꞌi tu ñaꞌa ña ndaxi kun nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ndaxi tu ña ndivi va ―kachi Jesús xiꞌin ra Pedro.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi, ña kuu ra seꞌe Ndioxi, ra tiaku, ra ^xaa sakaku na yuuvi yoꞌo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ra saa xaꞌa Jesús ndatuꞌun ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña xiniñuꞌu kuꞌun ra ñuu Jerusalén, ra ndia xikuaꞌa, xiꞌin sutu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ley Ndioxi, ra sandoꞌo ni ndia ra, ra kaꞌni ndia ra, ndi su kii uni ndatiaku va ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ra saa tava siin ra Pedro Jesús, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Saa ndikokuiin Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Chi takundiꞌi yuvi, na kuni sakaku mii nuu ña yuuvi yoꞌo, kuvi na ndiꞌi xaꞌa va, ra takundiꞌi tu na xiin ndataxi mii ña ndoꞌo na xaꞌa yuꞌu, kuvi na niꞌi kutiaku va.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ra vaꞌa ni na koo takundiꞌi va ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo nuu yuvi, ndi su tu na sandoñuꞌu tu na nima na, saa ra köo vaꞌa yaꞌvi ndiaa vi ña. Ra ndia nii tu ñaꞌa küvi kuniñuꞌu na ña chaꞌvi na xaꞌa ña niꞌi na kutiaku nima va na.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, ra ndiko yu kixi yu xiꞌin ndiee Tata yu, xiꞌin na tatun ra, ra saa ke ndachaꞌvi yu ta iin ta iin na yuuvi yoꞌo xaꞌa chiñu ña ^xa na, ra ta kuꞌva iyoo mii chiñu ña ^xa na, saa ke koo tu yaꞌvi na sa va yu.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndoꞌo, ndia ndee yoꞌo vichin, chi saa kúú tiaku ka va ndo, ra kuni nuu va ndo ña xaꞌa yuꞌu, ra xaa yoꞌo ña kaꞌndia yu chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra