Mateus 14
MXV vs NAA
1 Ra suvi mii tiempo ña ndixaꞌan Jesús ñuu ra ke kundaa ini ra rey Herodes, ra xaꞌndia chiñu chi Galilea xaꞌa Jesús, ña ^xa ra kuaꞌa ni ña xituꞌun.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia xachiñu nuu ra kachi ra saa:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Saa chi mii ra rey Herodes kan kuvi ra xaꞌndia chiñu ña ndixaꞌan ndia tiin ndia ra Juan, ra kuꞌni ndia ra xiꞌin yoꞌo kàà, ra chikaa ndia ra veꞌe kàà, saa chi ndikaꞌan ra xaꞌa kuachi ña ^xa ra Herodes xiꞌin ña Herodías xanu ra, ña yasiꞌi ra Felipe, ñani ra.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Saa chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan ra Juan kan, xiꞌin ra Herodes xaꞌa ña väꞌa ndixa ra, saa chi ndakiꞌin ra ña Herodías, yasiꞌi ra Felipe, ñani ra, ra nduu ña yasiꞌi va ra.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes kan ña kaꞌni ra ra Juan, ndi su ndiyuꞌvi va ra nuu na ñuu; saa chi ^kandixa takundiꞌi va na ra Juan kan, ña kuu ra ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ndi su ndixaa iin kii ña ndatava na viko ra rey Herodes ña ndaxinu ra kuiya, saa ra ndixaa va ña loꞌo kuáa̱n seꞌe ña Herodías kan nditaxaꞌa ña nuu takundiꞌi ndia ndee ndatava viko kan, saa ra kusii ka vi ini ra Herodes xiꞌin ña,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ra saa kindoo ra, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña nduku ña nuu ra ndaꞌa ña.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ra te kundaa ini siꞌi ña loꞌo kuaan kan, ra saa chikaa yuꞌu ña ñá, ra saa ndikaꞌan ña loꞌo kuaan kan xiꞌin ra Herodes kachi ña saa:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ra te xini soꞌo ra rey Herodes tuꞌun kan, saa ra kusuchi ni ini ra, saa chi xini takundiꞌi va ndia ndee kan ña kindoo ra taxi ra ndia ndia ka mii ñaꞌa ña nduku ña loꞌo kan nuu ra ndaꞌa ña, ra xaꞌa ña kan ke ndinïꞌi ka ra ni ke sa ra, ndia saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia xachiñu nuu ra, ña na ndataxi ndia xini ra Juan ndaꞌa va ña.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ra saa ndixaꞌan ndia xachiñu nuu ra Herodes ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan kan, ra xaꞌndia ndia sukun ra, ta kuꞌva kachi mii ra Herodes xiꞌin va ndia.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ra saa chikaa ndia xini ra Juan ini iin koꞌo, ra niꞌi ndia ña xaa ndia ndataxi ndia ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ndixaꞌan ña ndataxi ña xini ra Juan ndaꞌa siꞌi va ña.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ra saa ndixaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin ra Juan, ra ndakiꞌin ndia iki kuñu ra ninduxin va ndia. Ra te ndiꞌi saa ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña kuu kan.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ra ta kundaa ini Jesús ña ndixiꞌi ra Juan, ra saa nandaa ra ini iin barca loꞌo ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi. Ndi su ta kundaa ini yuvi kan chi nuu kuaꞌan ra, ra saa kee na ñuu na ra taxi ndikun na kuaꞌan xaꞌa na sata va ra.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ra te nuu Jesús barca loꞌo kan, ra xa iin ndandaa va kaa xiꞌin yuvi xini ra, ra saa kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, ra sandaꞌa ra kuaꞌa ni na xiꞌi na ndixaa xiꞌin yuvi kan.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ra te xa kuaꞌan kuaa, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Então Jesus disse:
19 Ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu yuvi kan ña na ndakundee vii na nuu itia kuii kan, ra saa kiꞌin ra uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka kan, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndataꞌvi ndia kan ña xiꞌin yuvi kan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ra xixi takundiꞌi va yuvi kan ndiakua nditiandiaa ini na. Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ñaꞌñu ña nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ra yuvi na xixi kan, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na nandaa ndia ini itun loꞌo tu xika nuu mini, ra xa na kunuu va ndia kuꞌun ndia chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa na ndiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan ra saa vi ke kundikun ra kuꞌun ra sata ndia, kachi ra xiꞌin ndia.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ra te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndaa mituꞌun saa ra iin iku ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra nani saa kuu ra saa ra kuu ñuu va.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ra barca tu ñuꞌu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia, ra xa nditaꞌvi sava va nuu kuaꞌan nu nuu tiañuꞌu kan, ra iin xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan itu loꞌo kan xiꞌin ndia, saa chi tachi ra ndiee ni kani ña ra chi nuu ndia suꞌva va ke kani ña vaxi ña.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ra te xa kuaꞌan kuni tuvi, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiañuꞌu kan vaxi ra nuu ndia.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ra te xini ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña xika xaꞌa ra vaxi ra nuu tiañuꞌu kan, saa ra tiaa ni ndiyuꞌvi ndia, ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ndia, kachi ndia saa:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Saa ra, ndikun ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ndi su ta xini ra Pedro ña ndiee ni kani tachi, saa ra ndiyuꞌvi va ra; saa ra xaꞌa kuandee va ra kaꞌa mini kan, saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ra kachi ra saa:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ra saa ndatiin Jesús ndaꞌa ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ra saa ta nandaa ndia ini barca loꞌo kan, saa ra ndikun ndixkuiin va tachi kan, ña kini ni kuu ña.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Saa ra ndia ñuꞌu ini barca loꞌo kan, ra ndikun ndakusiti va ndia nuu Jesús, ra xaꞌa ndia ^ndasakaꞌnu ndia ra kachi ndia saa:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ra te ndakoyo ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ra te ndakuni na ñuu kan Jesús, ra saa tiꞌvi na chiñu ndixaꞌan iinii kuvi ñuu ña ndoꞌni kan, ña ndatuꞌun na xiꞌin na xaꞌa Jesús, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xíꞌi̱ nuu ra,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ra xakundaꞌvi ka vi yuvi kan nuu Jesús, ña na taxi ra tiandiaa loꞌo ndaꞌa na xíꞌi̱ kan yuꞌu tikoto ña ndixi ra; ra takundiꞌi na xíꞌi̱ na nditiandiaa ndaꞌa yuꞌu tikoto ra, ra nduvaꞌa ndixa va na.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?