Mateus 14

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra suvi mii tiempo ña ndixaꞌan Jesús ñuu ra ke kundaa ini ra rey Herodes, ra xaꞌndia chiñu chi Galilea xaꞌa Jesús, ña ^xa ra kuaꞌa ni ña xituꞌun.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia xachiñu nuu ra kachi ra saa:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Saa chi mii ra rey Herodes kan kuvi ra xaꞌndia chiñu ña ndixaꞌan ndia tiin ndia ra Juan, ra kuꞌni ndia ra xiꞌin yoꞌo kàà, ra chikaa ndia ra veꞌe kàà, saa chi ndikaꞌan ra xaꞌa kuachi ña ^xa ra Herodes xiꞌin ña Herodías xanu ra, ña yasiꞌi ra Felipe, ñani ra.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Saa chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan ra Juan kan, xiꞌin ra Herodes xaꞌa ña väꞌa ndixa ra, saa chi ndakiꞌin ra ña Herodías, yasiꞌi ra Felipe, ñani ra, ra nduu ña yasiꞌi va ra.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ra xaꞌa ña kan ke kuni ra Herodes kan ña kaꞌni ra ra Juan, ndi su ndiyuꞌvi va ra nuu na ñuu; saa chi ^kandixa takundiꞌi va na ra Juan kan, ña kuu ra ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ndi su ndixaa iin kii ña ndatava na viko ra rey Herodes ña ndaxinu ra kuiya, saa ra ndixaa va ña loꞌo kuáa̱n seꞌe ña Herodías kan nditaxaꞌa ña nuu takundiꞌi ndia ndee ndatava viko kan, saa ra kusii ka vi ini ra Herodes xiꞌin ña,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ra saa kindoo ra, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña nduku ña nuu ra ndaꞌa ña.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ra te kundaa ini siꞌi ña loꞌo kuaan kan, ra saa chikaa yuꞌu ña ñá, ra saa ndikaꞌan ña loꞌo kuaan kan xiꞌin ra Herodes kachi ña saa:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ra te xini soꞌo ra rey Herodes tuꞌun kan, saa ra kusuchi ni ini ra, saa chi xini takundiꞌi va ndia ndee kan ña kindoo ra taxi ra ndia ndia ka mii ñaꞌa ña nduku ña loꞌo kan nuu ra ndaꞌa ña, ra xaꞌa ña kan ke ndinïꞌi ka ra ni ke sa ra, ndia saa ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia xachiñu nuu ra, ña na ndataxi ndia xini ra Juan ndaꞌa va ña.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ra saa ndixaꞌan ndia xachiñu nuu ra Herodes ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan kan, ra xaꞌndia ndia sukun ra, ta kuꞌva kachi mii ra Herodes xiꞌin va ndia.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ra saa chikaa ndia xini ra Juan ini iin koꞌo, ra niꞌi ndia ña xaa ndia ndataxi ndia ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ndixaꞌan ña ndataxi ña xini ra Juan ndaꞌa siꞌi va ña.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ra saa ndixaꞌan ndia xitaꞌan xiꞌin ra Juan, ra ndakiꞌin ndia iki kuñu ra ninduxin va ndia. Ra te ndiꞌi saa ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús xaꞌa ña kuu kan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ra ta kundaa ini Jesús ña ndixiꞌi ra Juan, ra saa nandaa ra ini iin barca loꞌo ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi. Ndi su ta kundaa ini yuvi kan chi nuu kuaꞌan ra, ra saa kee na ñuu na ra taxi ndikun na kuaꞌan xaꞌa na sata va ra.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ra te nuu Jesús barca loꞌo kan, ra xa iin ndandaa va kaa xiꞌin yuvi xini ra, ra saa kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, ra sandaꞌa ra kuaꞌa ni na xiꞌi na ndixaa xiꞌin yuvi kan.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ra te xa kuaꞌan kuaa, ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ra saa xaꞌndia ra chiñu nuu yuvi kan ña na ndakundee vii na nuu itia kuii kan, ra saa kiꞌin ra uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka kan, ra ndoniꞌi ra nuu ra ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndataꞌvi ndia kan ña xiꞌin yuvi kan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ra xixi takundiꞌi va yuvi kan ndiakua nditiandiaa ini na. Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ñaꞌñu ña nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ra yuvi na xixi kan, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña na nandaa ndia ini itun loꞌo tu xika nuu mini, ra xa na kunuu va ndia kuꞌun ndia chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa na ndiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan ra saa vi ke kundikun ra kuꞌun ra sata ndia, kachi ra xiꞌin ndia.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ra te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin yuvi kan, ra saa ndaa mituꞌun saa ra iin iku ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra nani saa kuu ra saa ra kuu ñuu va.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ra barca tu ñuꞌu ndia itaꞌan xiꞌin Jesús kuaꞌan ndia, ra xa nditaꞌvi sava va nuu kuaꞌan nu nuu tiañuꞌu kan, ra iin xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan itu loꞌo kan xiꞌin ndia, saa chi tachi ra ndiee ni kani ña ra chi nuu ndia suꞌva va ke kani ña vaxi ña.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ra te xa kuaꞌan kuni tuvi, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiañuꞌu kan vaxi ra nuu ndia.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ra te xini ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña xika xaꞌa ra vaxi ra nuu tiañuꞌu kan, saa ra tiaa ni ndiyuꞌvi ndia, ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ndia, kachi ndia saa:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Saa ra, ndikun ndikaꞌan va Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ndi su ta xini ra Pedro ña ndiee ni kani tachi, saa ra ndiyuꞌvi va ra; saa ra xaꞌa kuandee va ra kaꞌa mini kan, saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ra kachi ra saa:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ra saa ndatiin Jesús ndaꞌa ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ra saa ta nandaa ndia ini barca loꞌo kan, saa ra ndikun ndixkuiin va tachi kan, ña kini ni kuu ña.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Saa ra ndia ñuꞌu ini barca loꞌo kan, ra ndikun ndakusiti va ndia nuu Jesús, ra xaꞌa ndia ^ndasakaꞌnu ndia ra kachi ndia saa:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ra te ndakoyo ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ra te ndakuni na ñuu kan Jesús, ra saa tiꞌvi na chiñu ndixaꞌan iinii kuvi ñuu ña ndoꞌni kan, ña ndatuꞌun na xiꞌin na xaꞌa Jesús, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xíꞌi̱ nuu ra,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ra xakundaꞌvi ka vi yuvi kan nuu Jesús, ña na taxi ra tiandiaa loꞌo ndaꞌa na xíꞌi̱ kan yuꞌu tikoto ña ndixi ra; ra takundiꞌi na xíꞌi̱ na nditiandiaa ndaꞌa yuꞌu tikoto ra, ra nduvaꞌa ndixa va na.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra