Mateus 10

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa ndakana Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra taxi ra ndiee ndaꞌa ndia ña tava ndia tachi ndivaꞌa, ra sandaꞌa tu ndia na xiꞌi ndia ndia ka mii kueꞌe va, xiꞌin na ndiee ni ndoꞌo.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ra suꞌva ke nani uxi uvi saa ndia xitaꞌan tuun xiꞌin Jesús: Iin ra nani Simón, ra ndasama Jesús kivi ra ndakunani Pedro, iin ra nani Andrés, ñani suvi ra Pedro, iin ra nani Jacobo, iin ra nani Juan, ñani suvi ra Jacobo, ndia seꞌe ra Zebedeo;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ra iin ra nani Felipe, iin ra nani Bartolomé, iin ra nani Tomás, iin ra nani Mateo, ra kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa Gobierno ñuu Roma; iin ra nani Jacobo, seꞌe ra Alfeo, iin ra nani Lebeo, ra kaꞌan tu na ña nani ra Tadeo va.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Iin ra nani Simón ra ndixika xiꞌin na partido Zelote, iin ra nani Judas Iscariote, ra ndixiko Jesús te ndiꞌi.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ra saa tiꞌvi Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra kuaꞌan ndia, ña kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia kachi ra saa:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 chi sata ndikachi vali ri xinuꞌni xika sana, ri kuu ndiseꞌe ñuu Israel va ke na kuꞌun ndo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ra kuaꞌan ndo vichin ra kaꞌan ndoso ndo tuꞌun Ndioxi ra kachi ndo saa: “Xa kuyachin ni va kii ña kaꞌndia Ndioxi chiñu nuu yo”, kachi ndo xiꞌin na.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ra na sandaꞌa ndo na xiꞌi, ra sandatiaku tu ndo na xa ndixiꞌi va, ra na sanduvaꞌa tu ndo na ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu koyo kuñu, ra na tava tu ndo tachi ndivaꞌa ini na ñuꞌu ña ini va. Ra kïꞌin ndo xuꞌun ndaꞌa na xaꞌa chiñu ña sa ndo, saa chi ña niniꞌi uun va ndo kuvi ndiee yoꞌo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ra na küꞌun ndia nii loꞌo xuꞌun xiꞌin ndo,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ra nii leka na küꞌun xiꞌin ndo ichi nuu kuꞌun ndo. Ra nii tikoto ña ndasama ndo na küꞌun xiꞌin ndo, ra nii ndixan tu ndo ke na küꞌun xiꞌin va ndo, ra saa tu itun tu katuvi va ndo, saa chi takundiꞌi na xachiñu tatu ra xiniñuꞌu kuxi va na nuu xachiñu na.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ra te xa na xaa ndo iin ñuu chee, a iin ñuu loꞌo, ra na nanduku ndo yuvi na tiayu na kuvi kundiaa ini ndo, ra mii veꞌe na kan ke na kundee va ndo ndia te na xaa kii ña kee ndo kuꞌun ndo inka ñuu va.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ra te xa na xaa ndo iin veꞌe, ra xiꞌna ka va ná kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi ña taxi ra ña vaꞌa kutaꞌvi na xiꞌin veꞌe kan.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ra tu na ndakiꞌin mani na xiꞌin veꞌe kan ndoꞌo, saa ra ña vaꞌa ña taxi Ndioxi kutaꞌvi na, ra ndakiꞌin va na ña. Ndi su tu na kuïin na xiꞌin veꞌe kan ña ndakiꞌin mani na ndoꞌo, saa ra ña vaꞌa ña ^taxi Ndioxi kutaꞌvi na ra ndakïꞌin vi na ña.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ra tu na kuïin yuvi kan ña ndakiꞌin mani na ndoꞌo, ra nii na kuïin tu na ña tiaa soꞌo na ña kaꞌan ndo, saa ra kee ndo ñuu na, a veꞌe na, ra na kuun ndo xaꞌa ndo ña na koyo yaka ñuu na xaꞌa ndo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi te na xaa kii ña sandaku Ndioxi kuachi na yuuvi yoꞌo, ra chee ni ka tundoꞌo taxi Ndioxi ndaꞌa na yoꞌo, nuu na ñuu Sodoma xiꞌin na ñuu Gomorra na sandiꞌi Ndioxi xaꞌa xinaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ra kuenda ni na koo ndo, chi tiin na ndoꞌo ra ndataxi na ndoꞌo ndaꞌa na chiñu, ra kani ni na ndoꞌo nuu ndakutaꞌan na yeꞌe chiñu a yeꞌe veꞌe ñuꞌu va tu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ra ndia nuu na chiñu naꞌnu na kuu gobierno xiꞌin na kuu rey va ke kuꞌun na xiꞌin ndo, ña taxi na kuachi xaꞌa ndo xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu; ra saa ke kuvi ndatuꞌun ndo xiꞌin na chiñu xaꞌa yu, ra saa ke kuvi tu ndatuꞌun ndo xiꞌin na xïni tuꞌun va yu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ra te na tiin na ndoꞌo kuꞌun ndo nuu na chiñu, ra na kundïꞌi ini ndo xaꞌa tuꞌun ña kaꞌan ndo xiꞌin na, ra nii na ndakäni ini ndo ni ke kachi ndo, saa chi ta xa na kaꞌan ndo xiꞌin na, ra mii va Ndioxi taxi tuꞌun ña kaꞌan ndo.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Saa chi süvi mii ndo kuvi ndo kaꞌan, chi Tachi Yii Tata yo Ndioxi ña iyoo xiꞌin va ndo kuvi ña kaꞌan nuu ndo.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ra suꞌva ke kuu kii ña vaxi, na iyoo ñani, ra ndataxi na ñani na ña kuvi na xaꞌa tuꞌun Ndioxi; ra na iyoo seꞌe ra ndataxi tu na kan va seꞌe na ña kuvi na xaꞌa tuꞌun Ndioxi; ra sa tu na iyoo iva siꞌi va chi ndataxi tu na kan va iva siꞌi na ña kuvi na xaꞌa tuꞌun Ndioxi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ra iin takundiꞌi yuvi ra kundasi ni na ndoꞌo xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu; ndi su na kuchuun sa ndiee ini ndia kii ndiꞌi, kuvi na kaku va.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ra te na kanitaꞌan na xiꞌin ndo iin ñuu, ra na kee ndo kuꞌun ndo inka ñuu nuu va na, ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi ndia nii këe xiyo vi ndo ñuu Israel ña kaka ndo kaꞌan ndoso tuꞌun Ndioxi, saa ra xa nandiko tuku va yu.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Ra ndia nii na sakan sakuaꞌa ra küvi kachi na ña xini ka na nuu maestro na, ra saa tu iin na xachiñu tatu va chi küvi kachi na ña chee ka na nuu ra kuu xitoꞌo na.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ra na sakan sakuaꞌa ra xiniñuꞌu na xaa na koo na ta kuꞌva iyoo maestro va na, ra saa tu iin na xachiñu tatu va chi xiniñuꞌu xaa tu na kan va ña kuu na ta kuꞌva iyoo xitoꞌo na. Ra kuni yu na kundaa ini ndo ña yoꞌo: chi tu yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra “ra ndivaꞌa” va kachi na xiꞌin yu, saa ra ndiee ni ka va kaꞌan na xaꞌa ndoꞌo, na ndikun sata yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ra saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ña kan ke, tuꞌun ña kaꞌan seꞌe yu xiꞌin ndo, ra na kaꞌan tuvi va ndo ña xiꞌin na, ra na kundaa ini na xaꞌa ña; ra tuꞌun ña kaꞌan yaa tu yu xaꞌa soꞌo ndo, ra na ndaa ndo ndia chi xini veꞌe kundita ndo ra kaꞌan ndoso ndo ña, ra na kuni soꞌo takundiꞌi va yuvi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ra kuayüꞌvi ndo kuni ndo na xaꞌni ndii, chi takua iki kuñu va ndo ke kuchuun na sandiꞌi na xaꞌa, ndi su kuchüun vi na ña sandiꞌi na xaꞌa nima ndo, ra ña xiniñuꞌu sa ndo ke, na yuꞌvi ndo kuni ndo Ndioxi va, chi ra kan kuvi ra kuu mii ndiayu ña sandiꞌi ra xaꞌa ndo xiꞌin nima ndo ra chikaa ra ña ndiaya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ra xa kundaa va ini ndo chi saa vali, ra núú ni va ixiko na ri, chi uvi ri ra iin xuꞌun loꞌo va kiꞌin na xaꞌa ri, ndi su nuu Ndioxi ra ndiaa yaꞌvi ni va ri, chi ndia nii ri näa ini ra xaꞌa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ndi su ndoꞌo, ra ndia ixi xini va ndo ke ndiaꞌvi nuu Ndioxi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Xaꞌa ña kan ke kuayüꞌvi ndo: chi ndoꞌo ra ndiaa yaꞌvi ni ka va ndo nuu iin tiꞌvi saa vali ―*kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ndi su na kukaꞌan nuu ndatuꞌun na xaꞌa yu ña ndikun na yuꞌu xiꞌin inka yuvi, saa ra saa sa tu yuꞌu va, chi sa xïni tu yuꞌu va na nuu Tata yu ra iyoo ndivi ―kachi Jesús.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ra saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Saa chi xaꞌa yuꞌu ke ndukuiin iin tiaa ña kanitaꞌan ra xiꞌin iva ra, ra saa tu iin ñaꞌa va, chi ndukuiin ña, ra kanitaꞌan ña xiꞌin siꞌi ña, ra saa tu iin ña ixanu va, chi ndukuiin tu ña kan va, ña kanitaꞌan ña xiꞌin ña siso ña.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ra mii na veꞌe va ndo kuvi na ndukuiin kanitaꞌan xiꞌin ndo xaꞌa ña ndikun ndo yuꞌu.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ra na kuꞌvi ni ka ini xini iva xiꞌin siꞌi, nuu yuꞌu, ra küvi vi kundikun na kan yuꞌu, ra saa tu na kuꞌvi ni ini xini seꞌe tiaa a seꞌe ñaꞌa va tu, nuu yuꞌu, saa ra küvi tu kundikun na kan va yuꞌu;
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ra yuvi na xïin ndoꞌo ta kuꞌva ndoꞌo yuvi na kasoko cruz, ra ndia xiꞌi va na xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, saa ra küvi vi kuu na kuenda yu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ra yuvi na kuni sakaku mii, ra na ndiee ka ndoñuꞌu va kuvi na, ra na kuni sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, kuvi na kuchuun kaku va ―kachi Jesús.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ra saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ra yuvi na ndakiꞌin mani iin na kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi, ra taꞌan ñaꞌa, ña niꞌi na kaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi kan ke niꞌi tu na kan va, ra na ndakiꞌin mani tu iin na vaꞌa na köo kuachi nuu Ndioxi, saa ra taꞌan ñaꞌa, ña niꞌi na vaꞌa kan nuu Ndioxi, ke niꞌi tu na kan va.
41 Quem receber um
42 Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka iin na na taxi iin yaxin loꞌo tiakuii koꞌo iin na kuvali, na ndikun yuꞌu, ra ndïꞌi uun xaꞌa ña mani ña sa na kan nuu Ndioxi, chi ndakiꞌin va na yaꞌvi na ―kachi Jesús.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra