Marcos 7

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saa kuu ra ndixaa sava na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; ra na ñuu Jerusalén ke kee na, xaa na nuu xika Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ra xini na ña nindäꞌa sava ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndakundee ndia xixi ndia, saa ra väꞌa ni ndikuni na kuni na ndia, chi nuu na fariseo yoꞌo ra iin kuachi chee ku ña yoꞌo nuu Ndioxi tu na ndäꞌa iin yuvi ra kuxi na, kachi na.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Saa chi na fariseo xiꞌin takundiꞌi na judío, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa ^xixi na. Chi ña yoꞌo ku costumbre ña sañaꞌa na xii xikua va na na, ra ta iyoo iin ña yii ni saa iyoo ña tuvi na.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ra te na ndiko na ndaxaa na veꞌe na, te xaꞌan na nuu yaꞌvi, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa xaxi na ndia ndia ka ñaꞌa, ra saa ke saxinu ndiꞌi na costumbre ña ndakoo xii xikua na, ra ndiee ni xatoꞌo na ña. Na kachi yo saa, ta kuu ña ndakatia na yaxin na, xiꞌin ña ndoo kisi na, xiꞌin ña ndoo xikoꞌo na, xiꞌin ña ndoo ixto kixi̱ na, takundiꞌi ña yoꞌo ra iin ndiakua nduxa xa na ña.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Xaꞌa ña kan ke kuyachin na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi nuu xika Jesús ra ndindakatuꞌun na ra, kachi na saa:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ra ña ndixa ni kuvi va ña, saa chi ndakoo ñaꞌa va ndo chiñu ña xaꞌndia Ndioxi, ra costumbre ña sandaku mii na yuvi yoꞌo va ndiee ni ndakundikun ndo, saa chi takuu ña ndakatia ndo kisi ndo, xiꞌin ña ndakatia ndo yaxin ndo, xiꞌin ña xa ndo kuaꞌa ni ka chiñu, su ndi chiñu yoꞌo, ra ña xaꞌndia na yuuvi yoꞌo va ke yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ra kaꞌan yu saa xiꞌin ndo, saa chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra suꞌva va kachi ña: “Satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun” chin “Yuvi na kaꞌan ndivaꞌa xiꞌin vasiꞌi, ra na köo ña kaꞌnu ini xiꞌin na, chi xiniñuꞌu na kuvi va na”, kachi ña.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Su ndi ndoꞌo, ra süvi saa ^xa ndo, chi suꞌva va kachi ndo̱: “Iin tiaa ra kuvi kachi ra suꞌva xiꞌin siꞌi ra a xiꞌin iva ra: ‘Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin kun, chi takundiꞌi xuꞌun ña xani xini yu taxi yu ndaꞌa kun, ra xa ta iyoo ña xa ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña, ra xa corbán va nduu ña’, kachi ra xiꞌin vasiꞌi ra. Saa ra xavaꞌa va. Xiniñüꞌu ka ndiakua nduxa toꞌni ra na”, kachi ndoꞌo.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ra suꞌva va ke xa ndo kava ndo yuvi, ra sasi ndo nuu na; täxi ndo satoꞌo na iva siꞌi na, ña kiꞌin na kuenda xiꞌin na.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ra suꞌva ke ^xa tu ndo ña sandiꞌi ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi va xiꞌin costumbre ndo, chi costumbre ña sandaku mii ndo yoꞌo va ke ndiee ni ndasatoꞌo ndo, ra chiñu xaꞌndia Ndioxi sandiꞌi ndo xaꞌa va. Ra süvi takua ña yoꞌo ke ^xa ndo, chin kuaꞌa ni ka va ña xa ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Saa ndakana ra takundiꞌi na yuvi kan ra ndu̱yachin na nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ndia nii ñaꞌa ña iyoo nuu ñuꞌú yoꞌo, ra xaxi na ña, a xixi tu na ña, ra xayäkua ña na; chi tuꞌun ña ndakoyo nima va na ke xayakua ñaꞌa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ndoꞌo, na xini soꞌo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, ra ndakiꞌin xi̱ni̱ ndo xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin na.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ra saa te ndiꞌi ra ndakoo ra na yuvi kan, ra ndaxaa ra chi veꞌe, saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin ra ra xaꞌa tuꞌun ndichi ña ndikaꞌan ra, ni ke kuni kachi ña:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Chi süvi nima na kuaꞌan ña, chi ini siti va na ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi xitia ña kuaꞌan ña ni̱nu̱ va ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Saa chi nima na ke kaku takundiꞌi va ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kotoo na kaka na ña yuuvi, ra kuaꞌa ni koo tani na kuni na, nii na siꞌi kuvi na, ra nii tiaa kuvi va ndia, ra nii ndakatüꞌun taꞌan tu na a kuachi na a naꞌnu na, chi inuu xasiki taꞌan ndiꞌi va na, ra saa tu ña kuni na kaꞌni na ndìì va,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 xiꞌin ña xakuiꞌna na, xiꞌin ña iin suꞌva kuni̱ na koo kuika na, xiꞌin ña xa na takundiꞌi nuu ña väꞌa, xiꞌin ña sandaꞌvi na yuvi, xiꞌin ña kuni na kindiaa na ñaꞌa iyoo nuu inka yuvi koo nuu na, xiꞌin ña ndukuini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kandivaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kutiaa na nuu ñani taꞌan na, ra niña chuun kiꞌvi va xani xini na sa na.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Takundiꞌi ña ki̱ꞌvi yoꞌo ra nima va yuvi ke kana ña, ra ña yoꞌo ke kuyakua na xiꞌin, ra nduu na na väꞌa nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Saa kee Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Tiro xiꞌin Sidón. Ra ndixaa ra ndikiꞌvi ra iin veꞌe ndakunduꞌu ra, chi ndiküni ra ña na kundaa ini yuvi ña ndixaa ra kan, su ndi ndikuchüun ra ña koo seꞌe ra nuu na.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ra ñuu kan iyoo iin ñaꞌá, ra tachi ndivaꞌa ke tiin ña loꞌo seꞌe ña. Ra te xini ña tuꞌun ña ndi̱xaa ra, saa ra ndikun ndakiꞌin ña ndi̱xàà ña nuu nduꞌu ra, ra xikisiti ña nuu ra.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ra ñaꞌa yoꞌo ra süvi taꞌan na judío kuvi ña, chi ña ñuu Sirofenicia va kuvi ña. Ra xakundaꞌvi ka vi ña nuu Jesús ña na sa ra ña mani tava ra tachi ndivaꞌa kan kuꞌun ña, ra na saña ña ña loꞌo seꞌe ña.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa yoꞌo kachi ra saa:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Saa ndakuiin ña, kachi ña saa xiꞌin ra:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Saa kusii ni ini Jesús ña kachi ña saa, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ra saa te ndaxàà ndixa ñaꞌa kan veꞌe ña, ra xa nuu ixto va yayaa kanduꞌu ña loꞌo seꞌe ña, ra xa kita va tachi ndivaꞌa ini ña kuaꞌan ña.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Saa kuu kanata Jesús ñuu Tiro ra ndiyaꞌa ra chi ñuu Sidón iin saa ndixaa ra ndia yuꞌu tiañuꞌu Galilea, chi inka xiyo nuu ndikaa Decápolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ra ikan ndixaa na nuu ra xiꞌin iin ra miꞌmi ra xïni tu soꞌo va ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani̱ chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra xiꞌi̱ kan.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Saa kuxiyo Jesús xiꞌin ra kueꞌe̱ kan, chi nuu köo yuvi, ra ikan chinii ra nduku ndaꞌa ra ini soꞌo ra kue̱ꞌe kan, ra koꞌni ra loꞌo tiasiꞌi ra nuu ndaꞌa ra, ra nditiandiaa ndaꞌa ra nuu yaa ra küvi kaꞌan kan.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndixaka ini ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va soꞌo ra, ra ndukama tu yaa va ra, ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña yoꞌo; su ndi na ndiee ka xa va kuvi na, chi te kaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña xa ra xiꞌin na, ra na ndiee ka ndatuꞌun va kuvi na.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ra ndakanda ka vi ini na yuvi kan kachi na saa:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra