Marcos 7

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saa kuu ra ndixaa sava na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; ra na ñuu Jerusalén ke kee na, xaa na nuu xika Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ra xini na ña nindäꞌa sava ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndakundee ndia xixi ndia, saa ra väꞌa ni ndikuni na kuni na ndia, chi nuu na fariseo yoꞌo ra iin kuachi chee ku ña yoꞌo nuu Ndioxi tu na ndäꞌa iin yuvi ra kuxi na, kachi na.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Saa chi na fariseo xiꞌin takundiꞌi na judío, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa ^xixi na. Chi ña yoꞌo ku costumbre ña sañaꞌa na xii xikua va na na, ra ta iyoo iin ña yii ni saa iyoo ña tuvi na.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ra te na ndiko na ndaxaa na veꞌe na, te xaꞌan na nuu yaꞌvi, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa xaxi na ndia ndia ka ñaꞌa, ra saa ke saxinu ndiꞌi na costumbre ña ndakoo xii xikua na, ra ndiee ni xatoꞌo na ña. Na kachi yo saa, ta kuu ña ndakatia na yaxin na, xiꞌin ña ndoo kisi na, xiꞌin ña ndoo xikoꞌo na, xiꞌin ña ndoo ixto kixi̱ na, takundiꞌi ña yoꞌo ra iin ndiakua nduxa xa na ña.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Xaꞌa ña kan ke kuyachin na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi nuu xika Jesús ra ndindakatuꞌun na ra, kachi na saa:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
6 Jesus respondeu:
7 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ra ña ndixa ni kuvi va ña, saa chi ndakoo ñaꞌa va ndo chiñu ña xaꞌndia Ndioxi, ra costumbre ña sandaku mii na yuvi yoꞌo va ndiee ni ndakundikun ndo, saa chi takuu ña ndakatia ndo kisi ndo, xiꞌin ña ndakatia ndo yaxin ndo, xiꞌin ña xa ndo kuaꞌa ni ka chiñu, su ndi chiñu yoꞌo, ra ña xaꞌndia na yuuvi yoꞌo va ke yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
8 E continuou:
9 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ra kaꞌan yu saa xiꞌin ndo, saa chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra suꞌva va kachi ña: “Satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun” chin “Yuvi na kaꞌan ndivaꞌa xiꞌin vasiꞌi, ra na köo ña kaꞌnu ini xiꞌin na, chi xiniñuꞌu na kuvi va na”, kachi ña.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Su ndi ndoꞌo, ra süvi saa ^xa ndo, chi suꞌva va kachi ndo̱: “Iin tiaa ra kuvi kachi ra suꞌva xiꞌin siꞌi ra a xiꞌin iva ra: ‘Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin kun, chi takundiꞌi xuꞌun ña xani xini yu taxi yu ndaꞌa kun, ra xa ta iyoo ña xa ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña, ra xa corbán va nduu ña’, kachi ra xiꞌin vasiꞌi ra. Saa ra xavaꞌa va. Xiniñüꞌu ka ndiakua nduxa toꞌni ra na”, kachi ndoꞌo.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ra suꞌva va ke xa ndo kava ndo yuvi, ra sasi ndo nuu na; täxi ndo satoꞌo na iva siꞌi na, ña kiꞌin na kuenda xiꞌin na.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ra suꞌva ke ^xa tu ndo ña sandiꞌi ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi va xiꞌin costumbre ndo, chi costumbre ña sandaku mii ndo yoꞌo va ke ndiee ni ndasatoꞌo ndo, ra chiñu xaꞌndia Ndioxi sandiꞌi ndo xaꞌa va. Ra süvi takua ña yoꞌo ke ^xa ndo, chin kuaꞌa ni ka va ña xa ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Saa ndakana ra takundiꞌi na yuvi kan ra ndu̱yachin na nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ndia nii ñaꞌa ña iyoo nuu ñuꞌú yoꞌo, ra xaxi na ña, a xixi tu na ña, ra xayäkua ña na; chi tuꞌun ña ndakoyo nima va na ke xayakua ñaꞌa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ndoꞌo, na xini soꞌo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, ra ndakiꞌin xi̱ni̱ ndo xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin na.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ra saa te ndiꞌi ra ndakoo ra na yuvi kan, ra ndaxaa ra chi veꞌe, saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin ra ra xaꞌa tuꞌun ndichi ña ndikaꞌan ra, ni ke kuni kachi ña:
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Então ele disse:
19 Chi süvi nima na kuaꞌan ña, chi ini siti va na ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi xitia ña kuaꞌan ña ni̱nu̱ va ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 Ele continuou:
21 Saa chi nima na ke kaku takundiꞌi va ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kotoo na kaka na ña yuuvi, ra kuaꞌa ni koo tani na kuni na, nii na siꞌi kuvi na, ra nii tiaa kuvi va ndia, ra nii ndakatüꞌun taꞌan tu na a kuachi na a naꞌnu na, chi inuu xasiki taꞌan ndiꞌi va na, ra saa tu ña kuni na kaꞌni na ndìì va,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 xiꞌin ña xakuiꞌna na, xiꞌin ña iin suꞌva kuni̱ na koo kuika na, xiꞌin ña xa na takundiꞌi nuu ña väꞌa, xiꞌin ña sandaꞌvi na yuvi, xiꞌin ña kuni na kindiaa na ñaꞌa iyoo nuu inka yuvi koo nuu na, xiꞌin ña ndukuini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kandivaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kutiaa na nuu ñani taꞌan na, ra niña chuun kiꞌvi va xani xini na sa na.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Takundiꞌi ña ki̱ꞌvi yoꞌo ra nima va yuvi ke kana ña, ra ña yoꞌo ke kuyakua na xiꞌin, ra nduu na na väꞌa nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Saa kee Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Tiro xiꞌin Sidón. Ra ndixaa ra ndikiꞌvi ra iin veꞌe ndakunduꞌu ra, chi ndiküni ra ña na kundaa ini yuvi ña ndixaa ra kan, su ndi ndikuchüun ra ña koo seꞌe ra nuu na.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ra ñuu kan iyoo iin ñaꞌá, ra tachi ndivaꞌa ke tiin ña loꞌo seꞌe ña. Ra te xini ña tuꞌun ña ndi̱xaa ra, saa ra ndikun ndakiꞌin ña ndi̱xàà ña nuu nduꞌu ra, ra xikisiti ña nuu ra.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ra ñaꞌa yoꞌo ra süvi taꞌan na judío kuvi ña, chi ña ñuu Sirofenicia va kuvi ña. Ra xakundaꞌvi ka vi ña nuu Jesús ña na sa ra ña mani tava ra tachi ndivaꞌa kan kuꞌun ña, ra na saña ña ña loꞌo seꞌe ña.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa yoꞌo kachi ra saa:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Saa ndakuiin ña, kachi ña saa xiꞌin ra:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Saa kusii ni ini Jesús ña kachi ña saa, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
29 Jesus disse:
30 Ra saa te ndaxàà ndixa ñaꞌa kan veꞌe ña, ra xa nuu ixto va yayaa kanduꞌu ña loꞌo seꞌe ña, ra xa kita va tachi ndivaꞌa ini ña kuaꞌan ña.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Saa kuu kanata Jesús ñuu Tiro ra ndiyaꞌa ra chi ñuu Sidón iin saa ndixaa ra ndia yuꞌu tiañuꞌu Galilea, chi inka xiyo nuu ndikaa Decápolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ra ikan ndixaa na nuu ra xiꞌin iin ra miꞌmi ra xïni tu soꞌo va ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani̱ chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra xiꞌi̱ kan.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Saa kuxiyo Jesús xiꞌin ra kueꞌe̱ kan, chi nuu köo yuvi, ra ikan chinii ra nduku ndaꞌa ra ini soꞌo ra kue̱ꞌe kan, ra koꞌni ra loꞌo tiasiꞌi ra nuu ndaꞌa ra, ra nditiandiaa ndaꞌa ra nuu yaa ra küvi kaꞌan kan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndixaka ini ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va soꞌo ra, ra ndukama tu yaa va ra, ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña yoꞌo; su ndi na ndiee ka xa va kuvi na, chi te kaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña xa ra xiꞌin na, ra na ndiee ka ndatuꞌun va kuvi na.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ra ndakanda ka vi ini na yuvi kan kachi na saa:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra