Marcos 7

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saa kuu ra ndixaa sava na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés; ra na ñuu Jerusalén ke kee na, xaa na nuu xika Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ra xini na ña nindäꞌa sava ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndakundee ndia xixi ndia, saa ra väꞌa ni ndikuni na kuni na ndia, chi nuu na fariseo yoꞌo ra iin kuachi chee ku ña yoꞌo nuu Ndioxi tu na ndäꞌa iin yuvi ra kuxi na, kachi na.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Saa chi na fariseo xiꞌin takundiꞌi na judío, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa ^xixi na. Chi ña yoꞌo ku costumbre ña sañaꞌa na xii xikua va na na, ra ta iyoo iin ña yii ni saa iyoo ña tuvi na.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ra te na ndiko na ndaxaa na veꞌe na, te xaꞌan na nuu yaꞌvi, ra xiꞌna ka ndaꞌa na saa xaxi na ndia ndia ka ñaꞌa, ra saa ke saxinu ndiꞌi na costumbre ña ndakoo xii xikua na, ra ndiee ni xatoꞌo na ña. Na kachi yo saa, ta kuu ña ndakatia na yaxin na, xiꞌin ña ndoo kisi na, xiꞌin ña ndoo xikoꞌo na, xiꞌin ña ndoo ixto kixi̱ na, takundiꞌi ña yoꞌo ra iin ndiakua nduxa xa na ña.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Xaꞌa ña kan ke kuyachin na fariseo xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi nuu xika Jesús ra ndindakatuꞌun na ra, kachi na saa:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ra ña ndixa ni kuvi va ña, saa chi ndakoo ñaꞌa va ndo chiñu ña xaꞌndia Ndioxi, ra costumbre ña sandaku mii na yuvi yoꞌo va ndiee ni ndakundikun ndo, saa chi takuu ña ndakatia ndo kisi ndo, xiꞌin ña ndakatia ndo yaxin ndo, xiꞌin ña xa ndo kuaꞌa ni ka chiñu, su ndi chiñu yoꞌo, ra ña xaꞌndia na yuuvi yoꞌo va ke yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ra kaꞌan yu saa xiꞌin ndo, saa chi ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra suꞌva va kachi ña: “Satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun” chin “Yuvi na kaꞌan ndivaꞌa xiꞌin vasiꞌi, ra na köo ña kaꞌnu ini xiꞌin na, chi xiniñuꞌu na kuvi va na”, kachi ña.
10 Pois Moisés disse:
11 Su ndi ndoꞌo, ra süvi saa ^xa ndo, chi suꞌva va kachi ndo̱: “Iin tiaa ra kuvi kachi ra suꞌva xiꞌin siꞌi ra a xiꞌin iva ra: ‘Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin kun, chi takundiꞌi xuꞌun ña xani xini yu taxi yu ndaꞌa kun, ra xa ta iyoo ña xa ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña, ra xa corbán va nduu ña’, kachi ra xiꞌin vasiꞌi ra. Saa ra xavaꞌa va. Xiniñüꞌu ka ndiakua nduxa toꞌni ra na”, kachi ndoꞌo.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ra suꞌva va ke xa ndo kava ndo yuvi, ra sasi ndo nuu na; täxi ndo satoꞌo na iva siꞌi na, ña kiꞌin na kuenda xiꞌin na.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ra suꞌva ke ^xa tu ndo ña sandiꞌi ndo xaꞌa tuꞌun Ndioxi va xiꞌin costumbre ndo, chi costumbre ña sandaku mii ndo yoꞌo va ke ndiee ni ndasatoꞌo ndo, ra chiñu xaꞌndia Ndioxi sandiꞌi ndo xaꞌa va. Ra süvi takua ña yoꞌo ke ^xa ndo, chin kuaꞌa ni ka va ña xa ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Saa ndakana ra takundiꞌi na yuvi kan ra ndu̱yachin na nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ndia nii ñaꞌa ña iyoo nuu ñuꞌú yoꞌo, ra xaxi na ña, a xixi tu na ña, ra xayäkua ña na; chi tuꞌun ña ndakoyo nima va na ke xayakua ñaꞌa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ndoꞌo, na xini soꞌo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, ra ndakiꞌin xi̱ni̱ ndo xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin na.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ra saa te ndiꞌi ra ndakoo ra na yuvi kan, ra ndaxaa ra chi veꞌe, saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin ra ra xaꞌa tuꞌun ndichi ña ndikaꞌan ra, ni ke kuni kachi ña:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Chi süvi nima na kuaꞌan ña, chi ini siti va na ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi xitia ña kuaꞌan ña ni̱nu̱ va ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Saa chi nima na ke kaku takundiꞌi va ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kotoo na kaka na ña yuuvi, ra kuaꞌa ni koo tani na kuni na, nii na siꞌi kuvi na, ra nii tiaa kuvi va ndia, ra nii ndakatüꞌun taꞌan tu na a kuachi na a naꞌnu na, chi inuu xasiki taꞌan ndiꞌi va na, ra saa tu ña kuni na kaꞌni na ndìì va,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 xiꞌin ña xakuiꞌna na, xiꞌin ña iin suꞌva kuni̱ na koo kuika na, xiꞌin ña xa na takundiꞌi nuu ña väꞌa, xiꞌin ña sandaꞌvi na yuvi, xiꞌin ña kuni na kindiaa na ñaꞌa iyoo nuu inka yuvi koo nuu na, xiꞌin ña ndukuini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kandivaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kutiaa na nuu ñani taꞌan na, ra niña chuun kiꞌvi va xani xini na sa na.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Takundiꞌi ña ki̱ꞌvi yoꞌo ra nima va yuvi ke kana ña, ra ña yoꞌo ke kuyakua na xiꞌin, ra nduu na na väꞌa nuu Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Saa kee Jesús ñuu kan ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Tiro xiꞌin Sidón. Ra ndixaa ra ndikiꞌvi ra iin veꞌe ndakunduꞌu ra, chi ndiküni ra ña na kundaa ini yuvi ña ndixaa ra kan, su ndi ndikuchüun ra ña koo seꞌe ra nuu na.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ra ñuu kan iyoo iin ñaꞌá, ra tachi ndivaꞌa ke tiin ña loꞌo seꞌe ña. Ra te xini ña tuꞌun ña ndi̱xaa ra, saa ra ndikun ndakiꞌin ña ndi̱xàà ña nuu nduꞌu ra, ra xikisiti ña nuu ra.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ra ñaꞌa yoꞌo ra süvi taꞌan na judío kuvi ña, chi ña ñuu Sirofenicia va kuvi ña. Ra xakundaꞌvi ka vi ña nuu Jesús ña na sa ra ña mani tava ra tachi ndivaꞌa kan kuꞌun ña, ra na saña ña ña loꞌo seꞌe ña.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ñaꞌa yoꞌo kachi ra saa:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Saa ndakuiin ña, kachi ña saa xiꞌin ra:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Saa kusii ni ini Jesús ña kachi ña saa, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ra saa te ndaxàà ndixa ñaꞌa kan veꞌe ña, ra xa nuu ixto va yayaa kanduꞌu ña loꞌo seꞌe ña, ra xa kita va tachi ndivaꞌa ini ña kuaꞌan ña.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Saa kuu kanata Jesús ñuu Tiro ra ndiyaꞌa ra chi ñuu Sidón iin saa ndixaa ra ndia yuꞌu tiañuꞌu Galilea, chi inka xiyo nuu ndikaa Decápolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ra ikan ndixaa na nuu ra xiꞌin iin ra miꞌmi ra xïni tu soꞌo va ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani̱ chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra xiꞌi̱ kan.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Saa kuxiyo Jesús xiꞌin ra kueꞌe̱ kan, chi nuu köo yuvi, ra ikan chinii ra nduku ndaꞌa ra ini soꞌo ra kue̱ꞌe kan, ra koꞌni ra loꞌo tiasiꞌi ra nuu ndaꞌa ra, ra nditiandiaa ndaꞌa ra nuu yaa ra küvi kaꞌan kan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndixaka ini ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Saa ra ndikun ndanuña ndixa va soꞌo ra, ra ndukama tu yaa va ra, ra ndikun vaꞌa ndakaꞌan va ra.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña yoꞌo; su ndi na ndiee ka xa va kuvi na, chi te kaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña xa ra xiꞌin na, ra na ndiee ka ndatuꞌun va kuvi na.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ra ndakanda ka vi ini na yuvi kan kachi na saa:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra