Marcos 6
MXV vs NVI
1 Saa kanata Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu nuu kee ra, xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ra te ndixaa kii yii, saa ndikiꞌvi Jesús ini veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra kuaꞌa ka vi ku na ndee xini soꞌo, ra ndakanda ka vi ini na kachi na saa ndakatuꞌun taꞌan na:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿A su ra yoꞌo ku ra kuxi itun, ra seꞌe ña María va kuvi ra? ¿A su ñani ra yoꞌo kuvi ra Jacobo, José, Judas, xiꞌin ra Simón? ¿A su yoꞌo ndee tu na siꞌi kuꞌva va ra xiꞌin yo? ―kachi na. Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ra ndiküvi sa Jesús ndia nii ña xituꞌun ñuu ra, chi takua ña xa ra ke sanduvaꞌa ra ndiaꞌvi na xiꞌi̱ va, ña chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra ña yoꞌo kuiti va ke xa ra.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ra ndakanda ka vi ini Jesús xini ra na yuvi yoꞌo xaꞌa ña ndiee ni ini na, chi ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iinii kuvi ñuu vali ndoꞌni yachin kan, sañaꞌa ra na yuvi tuꞌun Ndioxi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Saa kuu ndakana Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan tuun xiꞌin ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra ta uvi ta uvi chitaꞌan ra ndia kuaꞌan ndia, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia tachi ndivaꞌa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na küꞌu̱n ndia nii ñaꞌa xiꞌin ndia ichi nuu ku̱ꞌu̱n ndia; nii leka, nii ixta, nii xuꞌun küꞌu̱n xiꞌin ndia, chi takua indaa itun katuvi va ndia ku nu ku̱ꞌu̱n xiꞌin ndia.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ra takua ndixan va ndia ke na ku̱ꞌu̱n xaꞌa ndia, ra na küꞌun uvi naꞌa tikoto ndia xiꞌin ndia, chi takua ña xa ndixi ndia kuaꞌan va ndia ke, na kuꞌun xiꞌin ndia.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ra ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ra tu ndia ñuu xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo, xiꞌin nii xïin na kunisoꞌo na ña kaꞌan ndo, saa ra kee ndo ñuu na, ra kuun ndo xaꞌa ndo na ko̱yo yaka ñuu na xaꞌa ndo, ra na kuu ña iin seña nuu na, ra na kundaa ini na ña kundasi na tuꞌun Ndioxi; ra saa ke ndoꞌo, ra köo ka kuachi ndo. Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, te na xaa kii sandaku Ndioxi kuachi na ñuu yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka chee tundoꞌo taxi Ndioxi ndaꞌa na yuvi yoꞌo nuu na ñuu Sodoma, xiꞌin na ñuu Gomorra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Saa kee ndixa ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na yuvi, ña na ndiko ini na xaꞌa kuachi na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ra tava ndia tachi ndivaꞌa ini yuvi na tiin ña, ra chikaa tu ndia aceite xi̱ni̱ na xiꞌi̱ ra nduvaꞌa va na.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Saa kuu ra kundaa ini ra rey Herodes ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa Jesús ña xa ra ña xituꞌun. Chi ndiꞌi kuvi ñuu ndixitia ndoso tuꞌun xaꞌa ra, ra kundaa ini na xaꞌa ra. Saa ndikaꞌan ra Herodes kachi ra saa:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ra te xini soꞌo ra Rey Herodes ña kaꞌan na suꞌva, saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Chi te yachi ra mii ra Herodes yoꞌo ku ra xaꞌndia chuun ña ndixaꞌan na tiin na ra Juan. Ra chikatun na ra xiꞌin cadena, ra chikaa na ra veꞌe kaa xaꞌa ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña Herodías xanu ra rey Herodes, chi ra Herodes yoꞌo ra ndakiꞌin ra ña Herodías yoꞌo nduu ña yasiꞌi va ra. Ndi su yasiꞌi ra Felipe, ñani va ra, kuvi ña, ra ndakiꞌin ra ña.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndikaꞌan ra Juan xiꞌin ra Herodes, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ra ña kan ke xani ni ini ña Herodías xini ña ra Juan, ra tiaa ni kuni ña kaꞌni ña ra, su ndi kuchüun ña.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ndi su mii ra Herodes ra iyuꞌvi ini va ra xini ra ra Juan, chi kundaa ini ra ña kuu ra Juan iin tiaa vaꞌa, ra ndaa, ra yii; ña kan ke xindiaa va ra ra, ra nditäxi ra kuvi ra. Ra te xini soꞌo ra Herodes ña kaꞌan ra Juan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndataꞌvi ña xi̱ni̱ ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra nii nïꞌi ra ni ke sa ra, ra vaꞌa ni saa ndo̱ꞌo va ra, su ndi kusii ka vi ini ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ra Juan.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ra saa kuu ra ndi̱xa̱a̱ va kii ña ndixinu ra Herodes kuiya, saa ra nditiandiaa va iin kii ña xa ndiee ni ndiatu ña Herodías ndixa koo ña kaꞌni ña ra Juan. Ra kii yoꞌo ra ndiee ni ndasakaꞌnu ra Herodes ña, iin viko chee ndatava ra, ra ndakana ra takundiꞌi na kunaꞌnu xiꞌin ra, xiꞌin na komandande, xiꞌin na xikuaꞌa na ndee iinii saa kuvi Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Saa ra ndixaa va ña loꞌo seꞌe ña Herodías ndikiꞌvi ña nuu ndee na ndatava na viko kan nditaxaꞌa ña nuu na. Saa ra ndiee ni kusii ini ra Herodes xaꞌa ña xa ña saa, ra saa tu na ndixaa ndee xixi xiꞌin va ra. Ra saa ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ña loꞌo kuaan kan kachi ra saa:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ra iin uvi uni ichi kindoo ra xiꞌin ña, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, ra ndïko ini ra kachi ra xiꞌin ña, ra ndia taxi tu ra sava ñuu nuu kuu ra rey va ndaꞌa ña, tu na nduku ña ña, kachi ra.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Saa kanata ña ndixaꞌan ña ndindakatuꞌun ña siꞌi ña kachi ña saa:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Saa ndikun xinu ña nandiko ña nuu ndúꞌu̱ ra Herodes, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Saa ra kusuchi ka vi ini ra rey Herodes, saa chi küni ra ña kaꞌni ra ra Juan, su ndi ndiküvi ka ndasa uvi yuꞌu ra, saa chi xa kee va yuꞌu ra ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, nuu takundiꞌi na kana ra ndi̱xa̱a̱ viko kan.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ndia saa ra ndikun xaꞌndia ra chuun nuu iin soldado ña na kuꞌun ra kaꞌndia ra sukun ra Juan, ra kaniꞌi ra xini ra, kixi ña xiꞌin ra.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Saa ndakiꞌin ra soldado kan ndixaꞌan ra ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan, ra xaꞌndia ra sukun ra, ra niꞌi ra xini ra Juan ndikaa ña ini iin ko̱ꞌo̱ xaa ña xiꞌin ra, ra ndataxi ra ña ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ke̱e ña loꞌo kan ndixaꞌan ña ndiaka ña ña ndaꞌa siꞌi ña.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ra saa te kundaa ini na xitaꞌan tuun xiꞌin ra Juan ña xa ndixiꞌi ra, ra saa ke̱e na ndixaꞌan na ndakiꞌin na iki kuñu ra ndinduxin na.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Saa kuu ra ndaxàà ndia itaꞌan tuun xiꞌin Jesús, ndakutaꞌan ndia xiꞌin ra, ndia tiꞌvi ra ndixaꞌan ndikaꞌan ndoso, ra ndataxi ndiꞌi ndia nuu ra xaꞌa takundiꞌi ña xa ndia, xiꞌin ña sañaꞌa ndia.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Saa nandaa Jesús ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iin iku nuu köo yuvi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Su ndi kuaꞌa ni yuvi xini ña ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra ndakuni na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Saa ra ndikun taxindikun ndiꞌi na kuaꞌan na sata ra, ra iin takundiꞌi ñuu ndakoyo yuvi ra xika xaꞌa na ndixaa na ndia iku yuu kan, ra xiꞌna ka va na kan ndixaa nuu Jesús xiꞌin ndia xika tuun xiꞌin ra.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ra te nuu ra ini barca loꞌo yoꞌo ra ndakotoꞌni ra, ra xa iin ndandaa va kaa iku kan xiꞌin yuvi, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, chin chiꞌña ka vi íin na ndee na, ta iin ndikachi vali ti köo ixtoꞌo saa íin na. Saa xaꞌa ra sañaꞌa ra na xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ra saa kuu kuaꞌan kuaa va, saa ndi̱xaa ndia xika tuun xiꞌin ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ndatiꞌvi na yuvi yoꞌo na kuꞌun na, ra na kunuꞌni na ñuu ña ñuꞌu yachin yoꞌo, ndia ndia ka mii nuu ndee yuvi, ra na sata na ixta kuxi na, chi xa kuaa ni, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Saa xaꞌndia ra chiñu ra ndixaꞌan ndia ndachindee vii ndia yuvi kan, ra ta tiꞌvi ta tiꞌvi ndachindee ndia na nuu itia kuii̱ kan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ra saa ndakundee na nuu itia kan, ra ta ciento ta ciento, xiꞌin ta uvi xiko uxi, ta uvi xiko uxi ndakundee na.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Saa kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña ndataꞌvi ndia xiꞌin na yuvi kan, ra saa ndataꞌvi tu ndia uvi saa tiaka kan xiꞌin takundiꞌi na yuvi kan.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ra xixi takundiꞌi na yuvi yoꞌo ndiakua nditiandiaa ini na.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia takundiꞌi ixta ñaꞌñu ña nindoo ndoso, xiꞌin tiaka ti nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ra takundiꞌi na yuvi xixi yoꞌo, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Te ndiꞌi, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra ña na ndaa ndia ini barca loꞌo kan, ra xa na kunuu ndia kuꞌun ndia chi ñuu Betsaida ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa kuee na ndiayu taꞌan ra xiꞌin na yuvi kan, ra saa kuꞌun ra chi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ra saa te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ra te xa kuñuu, ra xa nditaꞌvi sava va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu tiañuꞌu kan, ra ndia mituꞌun saa va Jesús nindoo chi yuꞌu mini kan.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ra saa kuu xini ra xikutuvi ndia ra nii küvi ka kuꞌun ndia, iin ndia xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan ndia, chi tachi ra chi nuu ndia suꞌva va vaxi ña, ña kan ke küvi kuꞌun barca ndia xiꞌin ndia. Ra saa te xa kuaꞌan kuni̱ tu̱vì ta kuꞌva kaa uni ñuu, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiakuii kan ndixaa ra nuu ndia, ra ta iyoo ra yaꞌa ndaku kuꞌun va, saa iyoo ra tuvi ndia.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ra saa te xini ndia xika ra nuu tiakuii kan kuxaa ra, saa ra iin nindaꞌyu ko̱ꞌo̱ ndia, chi nima va xa ndia ra.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Chi xini takundiꞌi ndia ña xika ra xaa ra nuu ndia, ra ndiee ni ndiyuꞌvi ndia. Saa ra ndikun ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Saa ndixaa ra nandaa ra ini barca kan xiꞌin ndia, ra ndikun ndixkuiin va tachi kan ña kini ni kuu ña. Ra ndiee ni ka ndayuꞌvi ini ndia xini ndia ra, ra ndakanda ka vi ni ndia.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Chi täan ndakiꞌin xini ndia ña kuu ra, ra kaꞌnu, saa chi nii xi̱ni̱ nuu va ndia ña ndasakuaꞌa ra ixta, ra nani saa küvi kundaa ini ndia, saa chi xaꞌa ña ndaku ni ini va ndia ke ndoꞌo ndia suꞌva.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ra saa te ndakoyo ndia yuꞌu tiakuii kan, ra katun ndia barca ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ra te nu̱ù suꞌva ndia ini tu loꞌo xika nuu mini kan, saa ra ndikun ndakuni va na yuvi kan Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Saa ra ndikun kee yuvi kan kuaꞌan na iinii kuvi ñuu ña ndatuꞌun na xiꞌin na taꞌan na, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xiꞌi̱ nuu Jesús ra ndia nuu ixto va ndee na xiꞌi̱ kan, xaa na xiꞌin na nuu ra.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ra ndia ndia ka mii nuu xaa va Jesús, a ñuu naꞌnu kuvi ña, a ñuu vali kuvi ña, a iku kuvi va ña, ra ndia nani ke kundaa ini na tuꞌun ña xa vaxi ra, saa ra ndikun tava va na na xiꞌi̱ ra chindee na na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani ra taxi ra tiandiaa ndaꞌa na xiꞌi̱ kan tikoto ra. Chi takundiꞌi na tiandiaa ndaꞌa tikoto ra, ra ndikun nduvaꞌa ndixa va na.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?