Marcos 6

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saa kanata Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu nuu kee ra, xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ra te ndixaa kii yii, saa ndikiꞌvi Jesús ini veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra kuaꞌa ka vi ku na ndee xini soꞌo, ra ndakanda ka vi ini na kachi na saa ndakatuꞌun taꞌan na:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿A su ra yoꞌo ku ra kuxi itun, ra seꞌe ña María va kuvi ra? ¿A su ñani ra yoꞌo kuvi ra Jacobo, José, Judas, xiꞌin ra Simón? ¿A su yoꞌo ndee tu na siꞌi kuꞌva va ra xiꞌin yo? ―kachi na. Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
4 Mas Jesus disse:
5 Ra ndiküvi sa Jesús ndia nii ña xituꞌun ñuu ra, chi takua ña xa ra ke sanduvaꞌa ra ndiaꞌvi na xiꞌi̱ va, ña chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra ña yoꞌo kuiti va ke xa ra.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ra ndakanda ka vi ini Jesús xini ra na yuvi yoꞌo xaꞌa ña ndiee ni ini na, chi ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iinii kuvi ñuu vali ndoꞌni yachin kan, sañaꞌa ra na yuvi tuꞌun Ndioxi.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Saa kuu ndakana Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan tuun xiꞌin ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra ta uvi ta uvi chitaꞌan ra ndia kuaꞌan ndia, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia tachi ndivaꞌa.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na küꞌu̱n ndia nii ñaꞌa xiꞌin ndia ichi nuu ku̱ꞌu̱n ndia; nii leka, nii ixta, nii xuꞌun küꞌu̱n xiꞌin ndia, chi takua indaa itun katuvi va ndia ku nu ku̱ꞌu̱n xiꞌin ndia.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ra takua ndixan va ndia ke na ku̱ꞌu̱n xaꞌa ndia, ra na küꞌun uvi naꞌa tikoto ndia xiꞌin ndia, chi takua ña xa ndixi ndia kuaꞌan va ndia ke, na kuꞌun xiꞌin ndia.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ra ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 Disse ainda:
11 Ra tu ndia ñuu xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo, xiꞌin nii xïin na kunisoꞌo na ña kaꞌan ndo, saa ra kee ndo ñuu na, ra kuun ndo xaꞌa ndo na ko̱yo yaka ñuu na xaꞌa ndo, ra na kuu ña iin seña nuu na, ra na kundaa ini na ña kundasi na tuꞌun Ndioxi; ra saa ke ndoꞌo, ra köo ka kuachi ndo. Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, te na xaa kii sandaku Ndioxi kuachi na ñuu yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka chee tundoꞌo taxi Ndioxi ndaꞌa na yuvi yoꞌo nuu na ñuu Sodoma, xiꞌin na ñuu Gomorra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Saa kee ndixa ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na yuvi, ña na ndiko ini na xaꞌa kuachi na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ra tava ndia tachi ndivaꞌa ini yuvi na tiin ña, ra chikaa tu ndia aceite xi̱ni̱ na xiꞌi̱ ra nduvaꞌa va na.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Saa kuu ra kundaa ini ra rey Herodes ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa Jesús ña xa ra ña xituꞌun. Chi ndiꞌi kuvi ñuu ndixitia ndoso tuꞌun xaꞌa ra, ra kundaa ini na xaꞌa ra. Saa ndikaꞌan ra Herodes kachi ra saa:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ra te xini soꞌo ra Rey Herodes ña kaꞌan na suꞌva, saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Chi te yachi ra mii ra Herodes yoꞌo ku ra xaꞌndia chuun ña ndixaꞌan na tiin na ra Juan. Ra chikatun na ra xiꞌin cadena, ra chikaa na ra veꞌe kaa xaꞌa ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña Herodías xanu ra rey Herodes, chi ra Herodes yoꞌo ra ndakiꞌin ra ña Herodías yoꞌo nduu ña yasiꞌi va ra. Ndi su yasiꞌi ra Felipe, ñani va ra, kuvi ña, ra ndakiꞌin ra ña.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndikaꞌan ra Juan xiꞌin ra Herodes, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ra ña kan ke xani ni ini ña Herodías xini ña ra Juan, ra tiaa ni kuni ña kaꞌni ña ra, su ndi kuchüun ña.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ndi su mii ra Herodes ra iyuꞌvi ini va ra xini ra ra Juan, chi kundaa ini ra ña kuu ra Juan iin tiaa vaꞌa, ra ndaa, ra yii; ña kan ke xindiaa va ra ra, ra nditäxi ra kuvi ra. Ra te xini soꞌo ra Herodes ña kaꞌan ra Juan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndataꞌvi ña xi̱ni̱ ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra nii nïꞌi ra ni ke sa ra, ra vaꞌa ni saa ndo̱ꞌo va ra, su ndi kusii ka vi ini ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ra Juan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ra saa kuu ra ndi̱xa̱a̱ va kii ña ndixinu ra Herodes kuiya, saa ra nditiandiaa va iin kii ña xa ndiee ni ndiatu ña Herodías ndixa koo ña kaꞌni ña ra Juan. Ra kii yoꞌo ra ndiee ni ndasakaꞌnu ra Herodes ña, iin viko chee ndatava ra, ra ndakana ra takundiꞌi na kunaꞌnu xiꞌin ra, xiꞌin na komandande, xiꞌin na xikuaꞌa na ndee iinii saa kuvi Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Saa ra ndixaa va ña loꞌo seꞌe ña Herodías ndikiꞌvi ña nuu ndee na ndatava na viko kan nditaxaꞌa ña nuu na. Saa ra ndiee ni kusii ini ra Herodes xaꞌa ña xa ña saa, ra saa tu na ndixaa ndee xixi xiꞌin va ra. Ra saa ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ña loꞌo kuaan kan kachi ra saa:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ra iin uvi uni ichi kindoo ra xiꞌin ña, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, ra ndïko ini ra kachi ra xiꞌin ña, ra ndia taxi tu ra sava ñuu nuu kuu ra rey va ndaꞌa ña, tu na nduku ña ña, kachi ra.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Saa kanata ña ndixaꞌan ña ndindakatuꞌun ña siꞌi ña kachi ña saa:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Saa ndikun xinu ña nandiko ña nuu ndúꞌu̱ ra Herodes, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Saa ra kusuchi ka vi ini ra rey Herodes, saa chi küni ra ña kaꞌni ra ra Juan, su ndi ndiküvi ka ndasa uvi yuꞌu ra, saa chi xa kee va yuꞌu ra ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, nuu takundiꞌi na kana ra ndi̱xa̱a̱ viko kan.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ndia saa ra ndikun xaꞌndia ra chuun nuu iin soldado ña na kuꞌun ra kaꞌndia ra sukun ra Juan, ra kaniꞌi ra xini ra, kixi ña xiꞌin ra.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Saa ndakiꞌin ra soldado kan ndixaꞌan ra ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan, ra xaꞌndia ra sukun ra, ra niꞌi ra xini ra Juan ndikaa ña ini iin ko̱ꞌo̱ xaa ña xiꞌin ra, ra ndataxi ra ña ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ke̱e ña loꞌo kan ndixaꞌan ña ndiaka ña ña ndaꞌa siꞌi ña.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ra saa te kundaa ini na xitaꞌan tuun xiꞌin ra Juan ña xa ndixiꞌi ra, ra saa ke̱e na ndixaꞌan na ndakiꞌin na iki kuñu ra ndinduxin na.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Saa kuu ra ndaxàà ndia itaꞌan tuun xiꞌin Jesús, ndakutaꞌan ndia xiꞌin ra, ndia tiꞌvi ra ndixaꞌan ndikaꞌan ndoso, ra ndataxi ndiꞌi ndia nuu ra xaꞌa takundiꞌi ña xa ndia, xiꞌin ña sañaꞌa ndia.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Saa nandaa Jesús ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iin iku nuu köo yuvi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Su ndi kuaꞌa ni yuvi xini ña ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra ndakuni na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Saa ra ndikun taxindikun ndiꞌi na kuaꞌan na sata ra, ra iin takundiꞌi ñuu ndakoyo yuvi ra xika xaꞌa na ndixaa na ndia iku yuu kan, ra xiꞌna ka va na kan ndixaa nuu Jesús xiꞌin ndia xika tuun xiꞌin ra.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ra te nuu ra ini barca loꞌo yoꞌo ra ndakotoꞌni ra, ra xa iin ndandaa va kaa iku kan xiꞌin yuvi, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, chin chiꞌña ka vi íin na ndee na, ta iin ndikachi vali ti köo ixtoꞌo saa íin na. Saa xaꞌa ra sañaꞌa ra na xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ra saa kuu kuaꞌan kuaa va, saa ndi̱xaa ndia xika tuun xiꞌin ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ndatiꞌvi na yuvi yoꞌo na kuꞌun na, ra na kunuꞌni na ñuu ña ñuꞌu yachin yoꞌo, ndia ndia ka mii nuu ndee yuvi, ra na sata na ixta kuxi na, chi xa kuaa ni, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Saa xaꞌndia ra chiñu ra ndixaꞌan ndia ndachindee vii ndia yuvi kan, ra ta tiꞌvi ta tiꞌvi ndachindee ndia na nuu itia kuii̱ kan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ra saa ndakundee na nuu itia kan, ra ta ciento ta ciento, xiꞌin ta uvi xiko uxi, ta uvi xiko uxi ndakundee na.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Saa kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña ndataꞌvi ndia xiꞌin na yuvi kan, ra saa ndataꞌvi tu ndia uvi saa tiaka kan xiꞌin takundiꞌi na yuvi kan.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ra xixi takundiꞌi na yuvi yoꞌo ndiakua nditiandiaa ini na.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia takundiꞌi ixta ñaꞌñu ña nindoo ndoso, xiꞌin tiaka ti nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ra takundiꞌi na yuvi xixi yoꞌo, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Te ndiꞌi, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra ña na ndaa ndia ini barca loꞌo kan, ra xa na kunuu ndia kuꞌun ndia chi ñuu Betsaida ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa kuee na ndiayu taꞌan ra xiꞌin na yuvi kan, ra saa kuꞌun ra chi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ra saa te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ra te xa kuñuu, ra xa nditaꞌvi sava va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu tiañuꞌu kan, ra ndia mituꞌun saa va Jesús nindoo chi yuꞌu mini kan.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ra saa kuu xini ra xikutuvi ndia ra nii küvi ka kuꞌun ndia, iin ndia xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan ndia, chi tachi ra chi nuu ndia suꞌva va vaxi ña, ña kan ke küvi kuꞌun barca ndia xiꞌin ndia. Ra saa te xa kuaꞌan kuni̱ tu̱vì ta kuꞌva kaa uni ñuu, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiakuii kan ndixaa ra nuu ndia, ra ta iyoo ra yaꞌa ndaku kuꞌun va, saa iyoo ra tuvi ndia.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ra saa te xini ndia xika ra nuu tiakuii kan kuxaa ra, saa ra iin nindaꞌyu ko̱ꞌo̱ ndia, chi nima va xa ndia ra.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Chi xini takundiꞌi ndia ña xika ra xaa ra nuu ndia, ra ndiee ni ndiyuꞌvi ndia. Saa ra ndikun ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Saa ndixaa ra nandaa ra ini barca kan xiꞌin ndia, ra ndikun ndixkuiin va tachi kan ña kini ni kuu ña. Ra ndiee ni ka ndayuꞌvi ini ndia xini ndia ra, ra ndakanda ka vi ni ndia.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Chi täan ndakiꞌin xini ndia ña kuu ra, ra kaꞌnu, saa chi nii xi̱ni̱ nuu va ndia ña ndasakuaꞌa ra ixta, ra nani saa küvi kundaa ini ndia, saa chi xaꞌa ña ndaku ni ini va ndia ke ndoꞌo ndia suꞌva.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ra saa te ndakoyo ndia yuꞌu tiakuii kan, ra katun ndia barca ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ra te nu̱ù suꞌva ndia ini tu loꞌo xika nuu mini kan, saa ra ndikun ndakuni va na yuvi kan Jesús.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Saa ra ndikun kee yuvi kan kuaꞌan na iinii kuvi ñuu ña ndatuꞌun na xiꞌin na taꞌan na, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xiꞌi̱ nuu Jesús ra ndia nuu ixto va ndee na xiꞌi̱ kan, xaa na xiꞌin na nuu ra.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ra ndia ndia ka mii nuu xaa va Jesús, a ñuu naꞌnu kuvi ña, a ñuu vali kuvi ña, a iku kuvi va ña, ra ndia nani ke kundaa ini na tuꞌun ña xa vaxi ra, saa ra ndikun tava va na na xiꞌi̱ ra chindee na na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani ra taxi ra tiandiaa ndaꞌa na xiꞌi̱ kan tikoto ra. Chi takundiꞌi na tiandiaa ndaꞌa tikoto ra, ra ndikun nduvaꞌa ndixa va na.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra