Marcos 6

MXV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saa kanata Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu nuu kee ra, xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ra te ndixaa kii yii, saa ndikiꞌvi Jesús ini veꞌe ñuꞌu, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra kuaꞌa ka vi ku na ndee xini soꞌo, ra ndakanda ka vi ini na kachi na saa ndakatuꞌun taꞌan na:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿A su ra yoꞌo ku ra kuxi itun, ra seꞌe ña María va kuvi ra? ¿A su ñani ra yoꞌo kuvi ra Jacobo, José, Judas, xiꞌin ra Simón? ¿A su yoꞌo ndee tu na siꞌi kuꞌva va ra xiꞌin yo? ―kachi na. Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ra ndiküvi sa Jesús ndia nii ña xituꞌun ñuu ra, chi takua ña xa ra ke sanduvaꞌa ra ndiaꞌvi na xiꞌi̱ va, ña chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra ña yoꞌo kuiti va ke xa ra.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ra ndakanda ka vi ini Jesús xini ra na yuvi yoꞌo xaꞌa ña ndiee ni ini na, chi ndixïin na kandixa vaꞌa vi na ra. Saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iinii kuvi ñuu vali ndoꞌni yachin kan, sañaꞌa ra na yuvi tuꞌun Ndioxi.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Saa kuu ndakana Jesús uxi uvi saa ndia itaꞌan tuun xiꞌin ra, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi, ra ta uvi ta uvi chitaꞌan ra ndia kuaꞌan ndia, ra taxi ra ndiayu ndaꞌa ndia ña tava ndia tachi ndivaꞌa.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na küꞌu̱n ndia nii ñaꞌa xiꞌin ndia ichi nuu ku̱ꞌu̱n ndia; nii leka, nii ixta, nii xuꞌun küꞌu̱n xiꞌin ndia, chi takua indaa itun katuvi va ndia ku nu ku̱ꞌu̱n xiꞌin ndia.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ra takua ndixan va ndia ke na ku̱ꞌu̱n xaꞌa ndia, ra na küꞌun uvi naꞌa tikoto ndia xiꞌin ndia, chi takua ña xa ndixi ndia kuaꞌan va ndia ke, na kuꞌun xiꞌin ndia.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ra ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ra tu ndia ñuu xïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo, xiꞌin nii xïin na kunisoꞌo na ña kaꞌan ndo, saa ra kee ndo ñuu na, ra kuun ndo xaꞌa ndo na ko̱yo yaka ñuu na xaꞌa ndo, ra na kuu ña iin seña nuu na, ra na kundaa ini na ña kundasi na tuꞌun Ndioxi; ra saa ke ndoꞌo, ra köo ka kuachi ndo. Ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, te na xaa kii sandaku Ndioxi kuachi na ñuu yuuvi yoꞌo, ra ndiee ni ka chee tundoꞌo taxi Ndioxi ndaꞌa na yuvi yoꞌo nuu na ñuu Sodoma, xiꞌin na ñuu Gomorra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Saa kee ndixa ndia ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi nuu na yuvi, ña na ndiko ini na xaꞌa kuachi na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ra tava ndia tachi ndivaꞌa ini yuvi na tiin ña, ra chikaa tu ndia aceite xi̱ni̱ na xiꞌi̱ ra nduvaꞌa va na.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Saa kuu ra kundaa ini ra rey Herodes ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa Jesús ña xa ra ña xituꞌun. Chi ndiꞌi kuvi ñuu ndixitia ndoso tuꞌun xaꞌa ra, ra kundaa ini na xaꞌa ra. Saa ndikaꞌan ra Herodes kachi ra saa:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ra sava tu na kaꞌan kachi saa:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ra te xini soꞌo ra Rey Herodes ña kaꞌan na suꞌva, saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Chi te yachi ra mii ra Herodes yoꞌo ku ra xaꞌndia chuun ña ndixaꞌan na tiin na ra Juan. Ra chikatun na ra xiꞌin cadena, ra chikaa na ra veꞌe kaa xaꞌa ña ndikaꞌan ra xaꞌa ña Herodías xanu ra rey Herodes, chi ra Herodes yoꞌo ra ndakiꞌin ra ña Herodías yoꞌo nduu ña yasiꞌi va ra. Ndi su yasiꞌi ra Felipe, ñani va ra, kuvi ña, ra ndakiꞌin ra ña.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndikaꞌan ra Juan xiꞌin ra Herodes, ra kachi ra saa xiꞌin ra:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ra ña kan ke xani ni ini ña Herodías xini ña ra Juan, ra tiaa ni kuni ña kaꞌni ña ra, su ndi kuchüun ña.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Ndi su mii ra Herodes ra iyuꞌvi ini va ra xini ra ra Juan, chi kundaa ini ra ña kuu ra Juan iin tiaa vaꞌa, ra ndaa, ra yii; ña kan ke xindiaa va ra ra, ra nditäxi ra kuvi ra. Ra te xini soꞌo ra Herodes ña kaꞌan ra Juan xiꞌin ra, ra xaꞌa ndataꞌvi ña xi̱ni̱ ra, ra iin sana suꞌva ini ra, ra nii nïꞌi ra ni ke sa ra, ra vaꞌa ni saa ndo̱ꞌo va ra, su ndi kusii ka vi ini ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ra Juan.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ra saa kuu ra ndi̱xa̱a̱ va kii ña ndixinu ra Herodes kuiya, saa ra nditiandiaa va iin kii ña xa ndiee ni ndiatu ña Herodías ndixa koo ña kaꞌni ña ra Juan. Ra kii yoꞌo ra ndiee ni ndasakaꞌnu ra Herodes ña, iin viko chee ndatava ra, ra ndakana ra takundiꞌi na kunaꞌnu xiꞌin ra, xiꞌin na komandande, xiꞌin na xikuaꞌa na ndee iinii saa kuvi Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Saa ra ndixaa va ña loꞌo seꞌe ña Herodías ndikiꞌvi ña nuu ndee na ndatava na viko kan nditaxaꞌa ña nuu na. Saa ra ndiee ni kusii ini ra Herodes xaꞌa ña xa ña saa, ra saa tu na ndixaa ndee xixi xiꞌin va ra. Ra saa ndikaꞌan ra rey Herodes xiꞌin ña loꞌo kuaan kan kachi ra saa:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ra iin uvi uni ichi kindoo ra xiꞌin ña, ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, ra ndïko ini ra kachi ra xiꞌin ña, ra ndia taxi tu ra sava ñuu nuu kuu ra rey va ndaꞌa ña, tu na nduku ña ña, kachi ra.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Saa kanata ña ndixaꞌan ña ndindakatuꞌun ña siꞌi ña kachi ña saa:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Saa ndikun xinu ña nandiko ña nuu ndúꞌu̱ ra Herodes, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Saa ra kusuchi ka vi ini ra rey Herodes, saa chi küni ra ña kaꞌni ra ra Juan, su ndi ndiküvi ka ndasa uvi yuꞌu ra, saa chi xa kee va yuꞌu ra ña taxi ra ndia ndia ka ñaꞌa ña kuni ña ndaꞌa ña, nuu takundiꞌi na kana ra ndi̱xa̱a̱ viko kan.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ndia saa ra ndikun xaꞌndia ra chuun nuu iin soldado ña na kuꞌun ra kaꞌndia ra sukun ra Juan, ra kaniꞌi ra xini ra, kixi ña xiꞌin ra.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Saa ndakiꞌin ra soldado kan ndixaꞌan ra ini veꞌe kàà nuu ndikaa ra Juan, ra xaꞌndia ra sukun ra, ra niꞌi ra xini ra Juan ndikaa ña ini iin ko̱ꞌo̱ xaa ña xiꞌin ra, ra ndataxi ra ña ndaꞌa ña loꞌo kuaan kan, ra saa ke̱e ña loꞌo kan ndixaꞌan ña ndiaka ña ña ndaꞌa siꞌi ña.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ra saa te kundaa ini na xitaꞌan tuun xiꞌin ra Juan ña xa ndixiꞌi ra, ra saa ke̱e na ndixaꞌan na ndakiꞌin na iki kuñu ra ndinduxin na.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Saa kuu ra ndaxàà ndia itaꞌan tuun xiꞌin Jesús, ndakutaꞌan ndia xiꞌin ra, ndia tiꞌvi ra ndixaꞌan ndikaꞌan ndoso, ra ndataxi ndiꞌi ndia nuu ra xaꞌa takundiꞌi ña xa ndia, xiꞌin ña sañaꞌa ndia.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Saa nandaa Jesús ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia iin iku nuu köo yuvi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Su ndi kuaꞌa ni yuvi xini ña ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra ndakuni na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia. Saa ra ndikun taxindikun ndiꞌi na kuaꞌan na sata ra, ra iin takundiꞌi ñuu ndakoyo yuvi ra xika xaꞌa na ndixaa na ndia iku yuu kan, ra xiꞌna ka va na kan ndixaa nuu Jesús xiꞌin ndia xika tuun xiꞌin ra.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ra te nuu ra ini barca loꞌo yoꞌo ra ndakotoꞌni ra, ra xa iin ndandaa va kaa iku kan xiꞌin yuvi, saa ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra na, chin chiꞌña ka vi íin na ndee na, ta iin ndikachi vali ti köo ixtoꞌo saa íin na. Saa xaꞌa ra sañaꞌa ra na xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ra saa kuu kuaꞌan kuaa va, saa ndi̱xaa ndia xika tuun xiꞌin ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ndatiꞌvi na yuvi yoꞌo na kuꞌun na, ra na kunuꞌni na ñuu ña ñuꞌu yachin yoꞌo, ndia ndia ka mii nuu ndee yuvi, ra na sata na ixta kuxi na, chi xa kuaa ni, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Saa xaꞌndia ra chiñu ra ndixaꞌan ndia ndachindee vii ndia yuvi kan, ra ta tiꞌvi ta tiꞌvi ndachindee ndia na nuu itia kuii̱ kan.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ra saa ndakundee na nuu itia kan, ra ta ciento ta ciento, xiꞌin ta uvi xiko uxi, ta uvi xiko uxi ndakundee na.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Saa kiꞌin Jesús uꞌun saa ixta kan, xiꞌin uvi saa tiaka, ra ndoniꞌi ra nuu ra chi ndivi, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi, saa taꞌvi ra ixta kan taxi ra ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña ndataꞌvi ndia xiꞌin na yuvi kan, ra saa ndataꞌvi tu ndia uvi saa tiaka kan xiꞌin takundiꞌi na yuvi kan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ra xixi takundiꞌi na yuvi yoꞌo ndiakua nditiandiaa ini na.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ra te ndiꞌi xixi na, saa ndakaya ndia takundiꞌi ixta ñaꞌñu ña nindoo ndoso, xiꞌin tiaka ti nindoo ndoso, ra uxi uvi ka tuká sakutu ndia xiꞌin ña.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ra takundiꞌi na yuvi xixi yoꞌo, ra kuꞌva uꞌun mil kuvi niña tiaa va.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Te ndiꞌi, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra ña na ndaa ndia ini barca loꞌo kan, ra xa na kunuu ndia kuꞌun ndia chi ñuu Betsaida ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu mini kan, ra nani saa kuee na ndiayu taꞌan ra xiꞌin na yuvi kan, ra saa kuꞌun ra chi kan ndakutaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ra saa te ndiꞌi nindiayu taꞌan ra xiꞌin takundiꞌi na, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iin iku nuu köo yuvi ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ra te xa kuñuu, ra xa nditaꞌvi sava va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia nuu tiañuꞌu kan, ra ndia mituꞌun saa va Jesús nindoo chi yuꞌu mini kan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ra saa kuu xini ra xikutuvi ndia ra nii küvi ka kuꞌun ndia, iin ndia xiꞌin ña nduxa va kuaꞌan ndia, chi tachi ra chi nuu ndia suꞌva va vaxi ña, ña kan ke küvi kuꞌun barca ndia xiꞌin ndia. Ra saa te xa kuaꞌan kuni̱ tu̱vì ta kuꞌva kaa uni ñuu, saa xika xaꞌa Jesús nuu tiakuii kan ndixaa ra nuu ndia, ra ta iyoo ra yaꞌa ndaku kuꞌun va, saa iyoo ra tuvi ndia.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ra saa te xini ndia xika ra nuu tiakuii kan kuxaa ra, saa ra iin nindaꞌyu ko̱ꞌo̱ ndia, chi nima va xa ndia ra.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Chi xini takundiꞌi ndia ña xika ra xaa ra nuu ndia, ra ndiee ni ndiyuꞌvi ndia. Saa ra ndikun ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Saa ndixaa ra nandaa ra ini barca kan xiꞌin ndia, ra ndikun ndixkuiin va tachi kan ña kini ni kuu ña. Ra ndiee ni ka ndayuꞌvi ini ndia xini ndia ra, ra ndakanda ka vi ni ndia.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Chi täan ndakiꞌin xini ndia ña kuu ra, ra kaꞌnu, saa chi nii xi̱ni̱ nuu va ndia ña ndasakuaꞌa ra ixta, ra nani saa küvi kundaa ini ndia, saa chi xaꞌa ña ndaku ni ini va ndia ke ndoꞌo ndia suꞌva.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ra saa te ndakoyo ndia yuꞌu tiakuii kan, ra katun ndia barca ndia yuꞌu mini kan, ra saa ndixaa ndia ñuu Genesaret.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Ra te nu̱ù suꞌva ndia ini tu loꞌo xika nuu mini kan, saa ra ndikun ndakuni va na yuvi kan Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Saa ra ndikun kee yuvi kan kuaꞌan na iinii kuvi ñuu ña ndatuꞌun na xiꞌin na taꞌan na, ra saa xaꞌa na xaa na xiꞌin na xiꞌi̱ nuu Jesús ra ndia nuu ixto va ndee na xiꞌi̱ kan, xaa na xiꞌin na nuu ra.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ra ndia ndia ka mii nuu xaa va Jesús, a ñuu naꞌnu kuvi ña, a ñuu vali kuvi ña, a iku kuvi va ña, ra ndia nani ke kundaa ini na tuꞌun ña xa vaxi ra, saa ra ndikun tava va na na xiꞌi̱ ra chindee na na ichi nuu yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra xakundaꞌvi ka vi na nuu ra, ña na sa ra ña mani ra taxi ra tiandiaa ndaꞌa na xiꞌi̱ kan tikoto ra. Chi takundiꞌi na tiandiaa ndaꞌa tikoto ra, ra ndikun nduvaꞌa ndixa va na.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra