Marcos 5
MXV vs NVI
1 Saa ra ndixaa ndia ñuu Gadara, ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ra te nuu suꞌva Jesús ini barca kan, saa ra ndikun ndixaa iin tiaa ra ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini, niniꞌi taꞌan ra xiꞌin Jesús, ra tiaa yoꞌo ra ini yavi ndìì ke ndikaa ra, kanata ra ndixaa ra.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Chi ra tiaa yoꞌo, ra yavi ndìì ke xikuu veꞌe va ra. Ra ndia nii na taꞌan ra ndikuchüun ña chikuꞌni na ra, nii xiꞌin cadena ndikuchüun na.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ra nii ndiäꞌvi ichi nditiin na ra, ña taan na kàà ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra, ra nii xiꞌin cadena tu chikatun na ra, su ndi köo mii xaꞌa vi ña nuu ra, chi iin xaꞌndia ndiꞌi va ra ña, ra iin vali vali xa ra ña, ndia nii na kundiëe xiꞌin ra.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ra iin ndisaa kii, ñuu kaꞌñu xika ra iku, ra ñuu kaꞌñu xika tu ra kumisanto va, ra iin ndaꞌyu koꞌo ra xika ra, ra iin satakueꞌe ndiꞌi ra mii ra xiꞌin yuu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Saa ra te xini ra xika ka va vaxi Jesús, saa ra ndikun xinu ra xaa ra xikusiti ra nuu ra.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ra iin kokoꞌo ndaꞌyu tachi ndivaꞌa ña ñuꞌu ini ra, ra kachi ña saa xiꞌin Jesús:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ra saa kachi ra ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini kan ndikaꞌan ra, saa chi xa xaꞌndia va Jesús chiñu nuu ña ndivaꞌa kan ña na kee ña kuꞌun ña, ra suꞌva ke kachi Jesús xiꞌin ña:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Saa ndindakatuꞌun Jesús tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa xiꞌin ña:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ra xakundaꞌvi ka vi tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús ña na täva ra ña kuꞌun ña inka xiyo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ra yachin nuu iku kan xika iin tiꞌvi chee kini xaxaꞌan ri.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Saa xakundaꞌvi ni tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús kachi ña saa:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Saa ndikun taxi Jesús ndiayu ndaꞌa ña, ña na kuꞌun ña ndee ña ini kini kan, ra kuꞌva uvi mil kuvi kini kan. Ra xaꞌa sasana ndiꞌi ña ri, ra xinu ndiꞌi ri ndi̱xàà ri ndikoyo ri iin taꞌvi nuu ndikaa mini, ra ndikaꞌa ndiaa ndiꞌi ri, ra ndixiꞌi ri.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ra ndiyuꞌvi ka vi na ndiaa kini kan, ra kee na xinu na ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin na ndee ñuu, ra ndatuꞌun tu na xiꞌin na ndakitaꞌan xiꞌin na chi iku va. Ra saa ndakoyo takundiꞌi na yuvi kan ra ndi̱xa̱a̱ na xini na ña kuu kan.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ra te ndi̱xa̱a̱ na nuu iin Jesús, ra xini na ra tiaa xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan, ra xa nduvaꞌa va ra, ra xa ndakundixi va ra tikoto, ra xa yayaa va nduꞌu ra, chi xa ndukaxin va ini ra. Saa ra ndayuꞌvi ka vi ini na yuvi kan.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ra yuvi na xini ña ndoꞌo ra xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan, xiꞌin ña ndoꞌo kini kan, ra ndatuꞌun na xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña xini na.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ra saa xakundaꞌvi na nuu Jesús ña na sa ra ña mani kita ra ñuu na kuꞌun ra inka xiyo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ra saa te nandaa Jesús ini barca loꞌo kan kuꞌun ra, saa xakundaꞌvi ra tiaa xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan nuu Jesús ña na taxi ra kuꞌun ra xiꞌin ra.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Su ndi ndixïin Jesús ña kuꞌun ra xiꞌin ra, chi suꞌva va kachi ra xiꞌin ra:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Saa ndakiꞌin ra tiaa kan kuanuꞌu ra, ra xaꞌa ra iinii kuvi ndaꞌa ñuu Decápolis ndatuꞌun ra xiꞌin na xaꞌa ña vaꞌa xa Jesús xiꞌin ra, ra ndayuꞌvi ka vi ini na yuvi kan xaꞌa ña ndoꞌo ra.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ra te ndiko tuku Jesús ndaxàà ra xiꞌin barca chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku xaa na nuu ra; ra saa nindoo ra xiꞌin na yuꞌu mini kan.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Saa kuu ra ndixaa va iin ra xikuaꞌa, ra nani Jairo, ra kuchee nuu na veꞌe ñuꞌu, ra te xini ra Jesús, saa ra ndikun xikusiti va ra nuu ra,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ra xakundaꞌvi ka vi ra kachi ra saa:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra. Ra iin tiaꞌndia chee na yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ndia, ra iin kuni̱ ndaa na sata ndia.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ra tiañu na yuvi kan, ndikaa iin ñaꞌá ña xitia ni̱i̱ kuaꞌan ña xiꞌin na, ra ñaꞌá kan ra xa uxi uvi kuiya ke ndoꞌo ña saa, ra küvi nduvaꞌa ña.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ra kuaꞌa ka vi na xatatan ndixika ña nuu, ra sandoꞌo ka vi na ña, ra sasiki yaa ña xuꞌun ña, su ndi ndia ña mani uun va chi ninduväꞌa ña, ra ña ndiee ka nundiee va ku kueꞌe kan xiꞌin ña.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ra te xini soꞌo ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa ña vaꞌa xa Jesús, saa ra xiña niꞌni, ña tiañu na yuvi kan, ra kuyachin ña chi sata Jesús, ra nditiandiaa ndaꞌa ña tikoto ra.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Saa chi ndakani ini ña kaꞌan ña saa: “Tu na tiandiaa loꞌo ndaꞌa va yo tikoto ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va yo”, kaꞌan ña.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Saa ra ndikun xikutuvi ndixa va ña xitia ni̱i̱ ña, ra ndikun kundaa ini ña ña nduvaꞌa va ña, chi xïꞌi ka ña.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ra saa kundaa ini Jesús ña ke̱e ndie̱e̱ ra, ra saa ndikokuiin ra ndakotoꞌni ra nuu na yuvi kan, ra ndindakatuꞌun ra na, kachi ra saa:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Saa ndakuiin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Su ndi ndïxa ra xaꞌa vi ña kaꞌan ndia xiꞌin ra, chi ndakundiee ra ixtoꞌni ra nuu va na, ña ndiatu ra kundaa ini ra, yo ku na nditiandiaa ndaꞌa tikoto ra.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ra ñaꞌa kan ra iyuꞌvi ka vi ña, iin ndiakua kisi ña ña, chi kundaa ini ña ña nduvaꞌa ña xa ra. Saa ndixaa ña xikusiti ña nuu ra, ra ndatuꞌun ndiꞌi ña xiꞌin ra, ni xaꞌa ke xa ña saa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ra te kaꞌan ka va Jesús, saa xaa na kee veꞌe ra Jairo, ra xikuaꞌa xaꞌndia chuun veꞌe ñuꞌu, kachi na saa xiꞌin ra:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Saa te xini soꞌo Jesús ña kuyuꞌu na saa xaa na nuu ra Jairo, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ra nditäxi Jesús kuꞌun ndiꞌi na xiꞌin ra, chi takua ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ñani ra Jacobo va kuvi ndia ndakiꞌin ra kuaꞌan xiꞌin ra.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ra te ndixaa ra veꞌe ra xikuaꞌa Jairo, ra iin niniꞌi kuu, iin siso siso ndaꞌyu na, ra xaku ka vi na ndee na.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Saa ndikiꞌvi ndia ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ndi su na ndixaku ndiaa va kuvi na ra. Ra saa xaꞌndia ra chiñu ña na kee takundiꞌi na chi keꞌe, ra takua iva ña loꞌo kan xiꞌin siꞌi ña, xiꞌin ndia kuaꞌan xiꞌin va ra kuvi na ndikiꞌvi xiꞌin ra nuu kanduꞌu ña loꞌo ndixiꞌi kan.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ra saa tiin ra ndaꞌa ña loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Saa ra ndikun ndakoò va ña loꞌo yoꞌo xika ña, ra uxi uvi va kuiya ke ndikaa ña, ra ndakanda ka vi ini na yuvi kan.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ra ndikaꞌan ka vi Jesús xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña kuu yoꞌo. Saa xaꞌndia ra chiñu nuu na vasiꞌi ña loꞌo kan, ña na taxi na ña kuxi ña.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?