Marcos 5

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saa ra ndixaa ndia ñuu Gadara, ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ra te nuu suꞌva Jesús ini barca kan, saa ra ndikun ndixaa iin tiaa ra ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini, niniꞌi taꞌan ra xiꞌin Jesús, ra tiaa yoꞌo ra ini yavi ndìì ke ndikaa ra, kanata ra ndixaa ra.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Chi ra tiaa yoꞌo, ra yavi ndìì ke xikuu veꞌe va ra. Ra ndia nii na taꞌan ra ndikuchüun ña chikuꞌni na ra, nii xiꞌin cadena ndikuchüun na.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ra nii ndiäꞌvi ichi nditiin na ra, ña taan na kàà ndaꞌa ra xiꞌin xaꞌa ra, ra nii xiꞌin cadena tu chikatun na ra, su ndi köo mii xaꞌa vi ña nuu ra, chi iin xaꞌndia ndiꞌi va ra ña, ra iin vali vali xa ra ña, ndia nii na kundiëe xiꞌin ra.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ra iin ndisaa kii, ñuu kaꞌñu xika ra iku, ra ñuu kaꞌñu xika tu ra kumisanto va, ra iin ndaꞌyu koꞌo ra xika ra, ra iin satakueꞌe ndiꞌi ra mii ra xiꞌin yuu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Saa ra te xini ra xika ka va vaxi Jesús, saa ra ndikun xinu ra xaa ra xikusiti ra nuu ra.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ra iin kokoꞌo ndaꞌyu tachi ndivaꞌa ña ñuꞌu ini ra, ra kachi ña saa xiꞌin Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ra saa kachi ra ñuꞌu tachi ndivaꞌa ini kan ndikaꞌan ra, saa chi xa xaꞌndia va Jesús chiñu nuu ña ndivaꞌa kan ña na kee ña kuꞌun ña, ra suꞌva ke kachi Jesús xiꞌin ña:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Saa ndindakatuꞌun Jesús tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa xiꞌin ña:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ra xakundaꞌvi ka vi tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús ña na täva ra ña kuꞌun ña inka xiyo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ra yachin nuu iku kan xika iin tiꞌvi chee kini xaxaꞌan ri.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Saa xakundaꞌvi ni tachi ndivaꞌa kan nuu Jesús kachi ña saa:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Saa ndikun taxi Jesús ndiayu ndaꞌa ña, ña na kuꞌun ña ndee ña ini kini kan, ra kuꞌva uvi mil kuvi kini kan. Ra xaꞌa sasana ndiꞌi ña ri, ra xinu ndiꞌi ri ndi̱xàà ri ndikoyo ri iin taꞌvi nuu ndikaa mini, ra ndikaꞌa ndiaa ndiꞌi ri, ra ndixiꞌi ri.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ra ndiyuꞌvi ka vi na ndiaa kini kan, ra kee na xinu na ndixaꞌan na ndatuꞌun na xiꞌin na ndee ñuu, ra ndatuꞌun tu na xiꞌin na ndakitaꞌan xiꞌin na chi iku va. Ra saa ndakoyo takundiꞌi na yuvi kan ra ndi̱xa̱a̱ na xini na ña kuu kan.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ra te ndi̱xa̱a̱ na nuu iin Jesús, ra xini na ra tiaa xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan, ra xa nduvaꞌa va ra, ra xa ndakundixi va ra tikoto, ra xa yayaa va nduꞌu ra, chi xa ndukaxin va ini ra. Saa ra ndayuꞌvi ka vi ini na yuvi kan.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ra yuvi na xini ña ndoꞌo ra xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan, xiꞌin ña ndoꞌo kini kan, ra ndatuꞌun na xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña xini na.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ra saa xakundaꞌvi na nuu Jesús ña na sa ra ña mani kita ra ñuu na kuꞌun ra inka xiyo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ra saa te nandaa Jesús ini barca loꞌo kan kuꞌun ra, saa xakundaꞌvi ra tiaa xindoꞌni tachi ndivaꞌa ini kan nuu Jesús ña na taxi ra kuꞌun ra xiꞌin ra.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Su ndi ndixïin Jesús ña kuꞌun ra xiꞌin ra, chi suꞌva va kachi ra xiꞌin ra:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Saa ndakiꞌin ra tiaa kan kuanuꞌu ra, ra xaꞌa ra iinii kuvi ndaꞌa ñuu Decápolis ndatuꞌun ra xiꞌin na xaꞌa ña vaꞌa xa Jesús xiꞌin ra, ra ndayuꞌvi ka vi ini na yuvi kan xaꞌa ña ndoꞌo ra.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ra te ndiko tuku Jesús ndaxàà ra xiꞌin barca chi inka xiyo yuꞌu tiañuꞌu kan, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku xaa na nuu ra; ra saa nindoo ra xiꞌin na yuꞌu mini kan.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Saa kuu ra ndixaa va iin ra xikuaꞌa, ra nani Jairo, ra kuchee nuu na veꞌe ñuꞌu, ra te xini ra Jesús, saa ra ndikun xikusiti va ra nuu ra,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ra xakundaꞌvi ka vi ra kachi ra saa:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ra. Ra iin tiaꞌndia chee na yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ndia, ra iin kuni̱ ndaa na sata ndia.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ra tiañu na yuvi kan, ndikaa iin ñaꞌá ña xitia ni̱i̱ kuaꞌan ña xiꞌin na, ra ñaꞌá kan ra xa uxi uvi kuiya ke ndoꞌo ña saa, ra küvi nduvaꞌa ña.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ra kuaꞌa ka vi na xatatan ndixika ña nuu, ra sandoꞌo ka vi na ña, ra sasiki yaa ña xuꞌun ña, su ndi ndia ña mani uun va chi ninduväꞌa ña, ra ña ndiee ka nundiee va ku kueꞌe kan xiꞌin ña.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ra te xini soꞌo ña ndatuꞌun na yuvi xaꞌa ña vaꞌa xa Jesús, saa ra xiña niꞌni, ña tiañu na yuvi kan, ra kuyachin ña chi sata Jesús, ra nditiandiaa ndaꞌa ña tikoto ra.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Saa chi ndakani ini ña kaꞌan ña saa: “Tu na tiandiaa loꞌo ndaꞌa va yo tikoto ra, saa ra ndikun nduvaꞌa va yo”, kaꞌan ña.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Saa ra ndikun xikutuvi ndixa va ña xitia ni̱i̱ ña, ra ndikun kundaa ini ña ña nduvaꞌa va ña, chi xïꞌi ka ña.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ra saa kundaa ini Jesús ña ke̱e ndie̱e̱ ra, ra saa ndikokuiin ra ndakotoꞌni ra nuu na yuvi kan, ra ndindakatuꞌun ra na, kachi ra saa:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Saa ndakuiin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ndia saa:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Su ndi ndïxa ra xaꞌa vi ña kaꞌan ndia xiꞌin ra, chi ndakundiee ra ixtoꞌni ra nuu va na, ña ndiatu ra kundaa ini ra, yo ku na nditiandiaa ndaꞌa tikoto ra.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ra ñaꞌa kan ra iyuꞌvi ka vi ña, iin ndiakua kisi ña ña, chi kundaa ini ña ña nduvaꞌa ña xa ra. Saa ndixaa ña xikusiti ña nuu ra, ra ndatuꞌun ndiꞌi ña xiꞌin ra, ni xaꞌa ke xa ña saa.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ña kachi ra saa:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ra te kaꞌan ka va Jesús, saa xaa na kee veꞌe ra Jairo, ra xikuaꞌa xaꞌndia chuun veꞌe ñuꞌu, kachi na saa xiꞌin ra:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Saa te xini soꞌo Jesús ña kuyuꞌu na saa xaa na nuu ra Jairo, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ra nditäxi Jesús kuꞌun ndiꞌi na xiꞌin ra, chi takua ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ñani ra Jacobo va kuvi ndia ndakiꞌin ra kuaꞌan xiꞌin ra.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ra te ndixaa ra veꞌe ra xikuaꞌa Jairo, ra iin niniꞌi kuu, iin siso siso ndaꞌyu na, ra xaku ka vi na ndee na.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Saa ndikiꞌvi ndia ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ndi su na ndixaku ndiaa va kuvi na ra. Ra saa xaꞌndia ra chiñu ña na kee takundiꞌi na chi keꞌe, ra takua iva ña loꞌo kan xiꞌin siꞌi ña, xiꞌin ndia kuaꞌan xiꞌin va ra kuvi na ndikiꞌvi xiꞌin ra nuu kanduꞌu ña loꞌo ndixiꞌi kan.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ra saa tiin ra ndaꞌa ña loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Saa ra ndikun ndakoò va ña loꞌo yoꞌo xika ña, ra uxi uvi va kuiya ke ndikaa ña, ra ndakanda ka vi ini na yuvi kan.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ra ndikaꞌan ka vi Jesús xiꞌin na, ña na ndatüꞌun na xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña kuu yoꞌo. Saa xaꞌndia ra chiñu nuu na vasiꞌi ña loꞌo kan, ña na taxi na ña kuxi ña.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra