Marcos 4

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saa kuu, ra ndixaa tuku Jesús yuꞌu mini kan, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra kuaꞌa ka vi ku na ndakaya tuku. Iin chitu ndaa na yuꞌu mini kan, saa ndaa ra ndakunduꞌu ra ini itun xika nuu mini, ra na yuvi kan xikundita yuꞌu mini kan va.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ra kuaꞌa ka vi tuꞌun ndichi xaꞌa ra sañaꞌa ra na. Ra saa ndikaꞌan ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Tiaa soꞌo ndo; na ndatuꞌun yu iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndo. Saa kuu, ra kee iin ra chiꞌi kuaꞌan ra chiꞌi ra itu trigo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ra saa kuu ra xatia yava ra nuni vali kan kuaꞌan ra, ra sava ña ndikoyo yachin yuꞌu ichi, ra xaa sàà ra ndakiꞌin ri ña xaxi ri.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ra sava tu ña ndikoyo nuu iyoo yuu va, nuu köo kuaꞌa ñuꞌú, ra kama ni nindutia ña, chi yaxin ni ndúꞌu̱ ñuꞌú.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Su ndi te kanata ñuꞌù, saa ra xii va ña, chi künu ndoꞌni tioꞌo ña, ña kan ke ndachi̱ ña.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ra sava tu ña ndikoyo nuu iyoo ndikin ìñu̱, ra te nindutia ña, ra ndiküvi kuaꞌnu ña, saa chi ìñu̱ kan va sanduxin ñaꞌa, saa ra ndiꞌi xaꞌa va ña, ra nditäxi ka ña nuni.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ra sava tu ña ndikoyo nuu ñuꞌú xaꞌan va, ra vaꞌa ka vi xaꞌnu ña, ra kuchuun ka vi ña, chi indaa tata ra taxi ña ndia oko uxi nuni, xiꞌin ndia uni xiko nuni, xiꞌin ndia iin ciento nuni vali taxi ta iin, ta iin ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na, kachi ra saa:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Te ndiꞌi nindutia ndiꞌi na yuvi kan kuaꞌan na, ra nindoo mituꞌun saa Jesús, saa ndakutaꞌan sava na nindoo ndee kan, xiꞌin uxi uvi saa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndindakatuꞌun na ra xaꞌa tuꞌun ndichi kan, ni ke kuni kachi ña.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ra vaꞌa ni ixtoꞌni tieꞌe va na, su ndi kundäa ini na xiꞌin ña, ra nii xini soꞌo va na, su ndi ndakïꞌin xini na xiꞌin ña, ra saa ke na kuïin na ndandiko ini na xaꞌa kuachi na nuu Ndioxi, ra sakäꞌnu ini ra xaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin na.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Saa xaꞌa ra ndakani ra nuu na kachi ra saa:
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ra ñuꞌu yuꞌu ichi kan kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi. Su te ndiꞌi xini soꞌo na ña, saa ra ndikun vaxi ti ndivaꞌa sandaꞌvi ri na, ra kandïxa ka na tuꞌun Ndioxi ña xini soꞌo na.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ra ñuꞌú nuu iyoo yuu kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi, ra kusii ka vi ini na, ra ndikun ndakiꞌin va na ichi Ndioxi.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Su ndi te vaxi tundoꞌo nuu na, a te xaꞌa yuvi kataꞌan na xiꞌin na xaꞌa ña ndikun na ichi Ndioxi, saa ra ndikun ndiko ini va na, ra ndakoo va na ña, saa chi künu ndoꞌni tioꞌo ña, xaꞌa ña kan ke kuchüun na ña tuun vaꞌa kuita na.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ra ñuꞌú nuu iyoo ìñu̱ yoꞌo kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi, ra ndakiꞌin na ña.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Su ndi xaꞌa ndakundiꞌi ini na xaꞌa ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va, ra ndakundiꞌi tu ini na xaꞌa ña kuika va, ra xaꞌa kutoo na koo takundiꞌi ñaꞌa ña savi va nuu na, ra ña yoꞌo va xaꞌa ndiꞌi ini na xaꞌa. Saa ra kuee kuee naa ini va na xaꞌa ichi Ndioxi, ra ndiꞌi xaꞌa va na, saa ra, köo ka ñaꞌa kuun ndaꞌa vi tata yoꞌo.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ra ñuꞌú xaꞌan kuvi yuvi na xini soꞌo tuꞌun Ndioxi, ra kandixa na ña kaꞌan ña. Ra na yoꞌo kuvi na iyoo ta kuꞌva iyoo tata ña vaꞌa ni xaꞌnu, ra ndia oko uxi, ndia uni xiko, xiꞌin ndia iin ciento nuni vali taxi mituꞌun mituꞌun ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Saa ndikaꞌan ka tuku Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ra saa ke iyoo tu ñaꞌa ña iyoo seꞌe va, chi vaxi kii ra ndatuvi ndiꞌi va xaꞌa ña, ra saa tu ñaꞌa ña kundäa ini yuvi xaꞌa va, chi vaxi kii ra kundaa ini na xaꞌa takundiꞌi va ña.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ndoꞌo, na xini soꞌo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, ra ndakiꞌin xini ndo xiꞌin ña ni ke kuni kachi ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ra ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Chi na xa iyoo ñaꞌa nuu, ra ni̱ꞌi̱ ka na taꞌan va ña; ra na köo ñaꞌa nuu, ra ndia ña loꞌo ña xa iyoo nuu na ke nundiaa ndaꞌa va na ―kachi Jesús xiꞌin na.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Saa chi takua chiꞌi ra ña ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra a kixi̱ ra, a ndito va ra, ndi mii ra xini va, ra tata ña chiꞌi ra, ra ñuu kaꞌñu xaꞌnu va ña kan kuaꞌan ña, ndi su tiaa kan, ra kundäa ini vi ra ni ke kuu xaꞌnu ña.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Saa chi xa chuun nuu mii va ñuꞌu yoꞌo ke, ña sakuaꞌnu ña ña, ra xiꞌna ndutia ña, saa te ndiꞌi, ra kuee kuee xaꞌnu va ña, ra xaꞌa kuyoko ña, ra kuxixa ña ra nduu ña nuni va.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ra ta xa xinu ña, ña kuu ña nuni, saa ra, xaꞌa ra sakee va ra ña, chi xa ndixaa tiempo ña ndakaya va ña, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Saa ndikaꞌan ka Jesús inka tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Chi suꞌva va ke iyoo ña: ta kuꞌva iyoo iin ndikin mostaza loꞌo ña chiꞌi na, saa iyoo ña. Ra xa kundaa va ini ndo chin ndikin itun mostaza yoꞌo ke loꞌo vaꞌa ka nuu takundiꞌi va ndikin ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ra vaꞌa ni loꞌo ni va ña, ndi te ndutia ña ra xaꞌa xaꞌnu ña, ra tiaa ni ka chee xaꞌnu itun ña yoꞌo nuu takundiꞌi ka itun tu iyoo xiꞌin ña; ra naꞌnu ka vi xaꞌnu itun ndaꞌa ña, ra ndia sàà va xaa xavaꞌa chiꞌyo ndaꞌa itun ña. Ra kuꞌva suꞌva ke iyoo tu ichi ña kuaꞌan nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu va ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ra niña xiꞌin tuꞌun ndichi taꞌan ña yoꞌo ke xiniñuꞌu Jesús ña sakuaꞌa ra na; ra tuꞌun ndichi ña kiꞌin mii ra kuenda xiꞌin, ña kuchuun sava na ndakiꞌin xini na xiꞌin ke kaꞌan ra.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ra takundiꞌi ña sañaꞌa ra na yuvi, ra niña xiꞌin tuꞌun ndichi va ke sañaꞌa ra na, ra vaꞌa ni ndikundäa va ini ndia itaꞌan xiꞌin ra, ndi su sañaꞌa siin va ra ndia kan ni ke kuni kachi tuꞌun ndichi yoꞌo.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Saa kuu ra kuñuu va kii kan. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Saa nindiayu taꞌan ndia xiꞌin na yuvi kan, ra nandaa ndia itaꞌan xiꞌin ra ini itun xika nuu mini nuu xa ndikaa ra kan, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia xiꞌin ra. Ra taxi ndikun tu sava ka na yuvi kan va kuaꞌan na xiꞌin barca na.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ra saa kuu na kuaꞌan na nuu mini kan, ra xaꞌa ndiee ka vi xika tachi, iin ndakundichi ndakundichi nuu mini kan xa ña, ra xaꞌa iin kuni̱ kutu ndaa barca loꞌo tu ndoꞌni ndia ini kan xiꞌin tiakuii xa ña.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ra chi kaꞌa barca kan ndúꞌu̱ iin ñaꞌa ndachiꞌi Jesús si̱ki̱ ra, ra ndakanduꞌu ra, ra saa naa ini ra ndikixi va ra, ra saa ndi̱xa̱a̱ ndia itaꞌan xiꞌin ra sandoto ndia ra, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Saa ndakoo Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu nuu tachi kan, ña na kutuvi ña ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin tiañuꞌu kan va kachi ra saa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ra ndakanda ka vi ini ndia, iin kuaꞌan ini ndia ndee ndia, ra kaꞌan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra