Marcos 2

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra saa kuu ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, saa ndiko tuku Jesús ndaxàà ra ñuu Capernaum. Ra te kundaa ini na yuvi ña ndúꞌu̱ ra veꞌe
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 saa ra ndikun iin taxi taꞌan na yuvi xaa na nuu íin ra. Ra iin chitu ndaa veꞌe xiꞌin na, ra ndia nuu keꞌe ka kïta kuita na; ra kaꞌan ndoso Jesús tuꞌun Ndioxi nuu na.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Saa kasoko kumi tiaa iin ra nduchiꞌña kuvita ndaꞌa, kuvita xaꞌa, küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia nuu Jesús.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Su ndi ndiküvi tiandiaa na xiꞌin ra ndia nuu íin Jesús, chi iin chitu ndaa yuvi, saa ra ndaa na chi xi̱ni̱ veꞌe nuu íin Jesús, ra kaan na iin yavi, ra yavi kan sanuu na ixto ra küvi kaka kan.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Saa te xini Jesús ña ndinuni ni kandixa na yuvi kan ña iyoo ndie̱e̱ ra ña kuvi sandaꞌa ra, ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndakani ini na kaꞌan na saa:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Nichuun kachi ra yoꞌo saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi chi ndia nii yuvi köo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra iyoo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan na ndakani ini na.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Saa ra ndikun kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo, tuvi ndo? Chi “xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra kundäa ini ndo. Ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoò ndakiꞌin ixto kun ra kuanu̱ꞌu̱”, kachi yu xiꞌin ra. Ra saa ke kundaa ini ndo ña iyoo ndiayu yu.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ra nuu ndo saa, na sandaꞌa yu ra, ra saa ke na kundaa ini ndo, chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Yoꞌo ku ra kaꞌan yu xiꞌin: ndakoo, ra ndakiꞌin ixto kun, ra kuanuꞌu veꞌe kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Saa ra ndikun ndakoò ra nduchiꞌña kan ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra, ra xini takundiꞌi na yuvi kan. Ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi kachi na saa:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ra te ndiꞌi saa ndiko tuku Jesús kuaꞌan ra chi yuꞌu tiañuꞌu. Ra iin takundiꞌi yuvi kuaꞌan nuu ra, ra sañaꞌa ra tuꞌun Ndioxi na.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ra saa te ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa xini ra iin ra nani Leví, seꞌe ra Alfeo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun nuu na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ^nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa na yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Saa kuu iin kii ^nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Leví. Ra ndee tu na kiꞌin xuꞌun nuu yuvi va xiꞌin ra, ra ndee tu na ^nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va xiꞌin ra nuu mesa, ra ndee tu na ndikun sata va ra xiꞌin ra, saa chi kuaꞌa ni kuvi yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ra.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ra saa te xini na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, xiꞌin na fariseo, ña ^nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin na yuvi kuachi, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra kachi na saa:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, saa ra ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Saa kuu iin kii iyoo suꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan, ra sandakuchi yuvi, ra iyoo suꞌun tu na itaꞌan xiꞌin na fariseo va, ra saa kee sava na ndixaꞌan na nuu iin Jesús ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ndi su te na xaa kii ña kuꞌun ra tandaꞌa kan nuu na, saa ra kindoo mii va na, ra ndia saa vi ke kuvi koo suꞌun na, küxi na.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra ndandata vaꞌa ka va ña tikoto yata.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii̱ yata sa ra, ra ku̱tia ndiꞌi va vino, ra ndiꞌi xaꞌa tu mii va ñii̱ kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii̱ xaa va ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Saa kuu iin kii sábado, kii yii, ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra iin nuu iyoo itu trigo, ra saa xaꞌa ndia xika xiꞌin ra xaꞌnu ndia yo̱ko̱ itu trigo kan ra sakoyo ndia ña kaxi ndia.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ra saa, ndikaꞌan na fariseo xiꞌin Jesús kachi na saa:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Saa ndakuiin Jesús yuꞌu na kachi ra saa:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña: “Ra Rey David, ra ndikiꞌvi va ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, te kuu ra Abiatar sutu ra kuchee nuu takundiꞌi na sutu, ra kiꞌin ra Rey David ixtavaꞌa yii ña soko na nuu Ndioxi iyoo ini veꞌe ñuꞌu kan xixi ra, ra köo ndiayu ra ña kuxi ra ña, chi indaa na sutu va kuvi na iyoo ichi kuxi ña, ra xixi tu na kuaꞌan xiꞌin va ra ña xiꞌin ra”, ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ra xaꞌa ña kan ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kachi yu suꞌva: chi yuꞌu kuvi ra iyoo ni ka ndiayu ndaꞌa xaꞌa kii yii sábado, ndia ña ke kuvi sa yo, ra ndia ña ke küvi sa yo ―kachi Jesús xiꞌin na.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra