Marcos 2

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra saa kuu ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, saa ndiko tuku Jesús ndaxàà ra ñuu Capernaum. Ra te kundaa ini na yuvi ña ndúꞌu̱ ra veꞌe
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 saa ra ndikun iin taxi taꞌan na yuvi xaa na nuu íin ra. Ra iin chitu ndaa veꞌe xiꞌin na, ra ndia nuu keꞌe ka kïta kuita na; ra kaꞌan ndoso Jesús tuꞌun Ndioxi nuu na.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Saa kasoko kumi tiaa iin ra nduchiꞌña kuvita ndaꞌa, kuvita xaꞌa, küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia nuu Jesús.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Su ndi ndiküvi tiandiaa na xiꞌin ra ndia nuu íin Jesús, chi iin chitu ndaa yuvi, saa ra ndaa na chi xi̱ni̱ veꞌe nuu íin Jesús, ra kaan na iin yavi, ra yavi kan sanuu na ixto ra küvi kaka kan.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Saa te xini Jesús ña ndinuni ni kandixa na yuvi kan ña iyoo ndie̱e̱ ra ña kuvi sandaꞌa ra, ra nduchiꞌña kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra nduchiꞌña kan kachi ra saa:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ra ikan ndee sava na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndakani ini na kaꞌan na saa:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Nichuun kachi ra yoꞌo saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi chi ndia nii yuvi köo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra iyoo ichi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan na ndakani ini na.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Saa ra ndikun kundaa va ini Jesús ña ndakani ini na, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra nduchiꞌña yoꞌo, tuvi ndo? Chi “xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”, kachi yu, ra kundäa ini ndo. Ra a vaꞌa ka tu na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoò ndakiꞌin ixto kun ra kuanu̱ꞌu̱”, kachi yu xiꞌin ra. Ra saa ke kundaa ini ndo ña iyoo ndiayu yu.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ra nuu ndo saa, na sandaꞌa yu ra, ra saa ke na kundaa ini ndo, chi yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi yuvi na ndee nuu ñuꞌu yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Yoꞌo ku ra kaꞌan yu xiꞌin: ndakoo, ra ndakiꞌin ixto kun, ra kuanuꞌu veꞌe kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Saa ra ndikun ndakoò ra nduchiꞌña kan ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra, ra xini takundiꞌi na yuvi kan. Ra ndakanda ka vi ini na, ra ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi kachi na saa:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ra te ndiꞌi saa ndiko tuku Jesús kuaꞌan ra chi yuꞌu tiañuꞌu. Ra iin takundiꞌi yuvi kuaꞌan nuu ra, ra sañaꞌa ra tuꞌun Ndioxi na.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ra saa te ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa xini ra iin ra nani Leví, seꞌe ra Alfeo, ra ndiso chiñu kaya xuꞌun nuu na ñuu ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ^nduꞌu ra nuu mesa nuu ndakiꞌin ra xuꞌun ndaꞌa na yuvi, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Saa kuu iin kii ^nduꞌu Jesús nuu mesa xixi ra veꞌe ra Leví. Ra ndee tu na kiꞌin xuꞌun nuu yuvi va xiꞌin ra, ra ndee tu na ^nduꞌu tuꞌun kiꞌvi xaꞌa va xiꞌin ra nuu mesa, ra ndee tu na ndikun sata va ra xiꞌin ra, saa chi kuaꞌa ni kuvi yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ra.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ra saa te xini na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, xiꞌin na fariseo, ña ^nduꞌu Jesús xixi ra xiꞌin na yuvi kuachi, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin ndia xitaꞌan xiꞌin ra kachi na saa:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ra ta xini soꞌo Jesús ña ndikaꞌan na, saa ra ndakuiin ra yuꞌu na kachi ra saa:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Saa kuu iin kii iyoo suꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra Juan, ra sandakuchi yuvi, ra iyoo suꞌun tu na itaꞌan xiꞌin na fariseo va, ra saa kee sava na ndixaꞌan na nuu iin Jesús ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ndi su te na xaa kii ña kuꞌun ra tandaꞌa kan nuu na, saa ra kindoo mii va na, ra ndia saa vi ke kuvi koo suꞌun na, küxi na.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Ndia nii yuvi ra ndakäꞌma na tikoto yata xiꞌin tikoto xaa, chi tu saa na sa na, saa ra nandii va tikoto xaa, ra ndandata vaꞌa ka va ña tikoto yata.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ra ndia nii tu na täân vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra ndata va ñii̱ yata sa ra, ra ku̱tia ndiꞌi va vino, ra ndiꞌi xaꞌa tu mii va ñii̱ kan, ña kan ke vino xaa, ra ini ñii̱ xaa va ke xiniñuꞌu kundoꞌni ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Saa kuu iin kii sábado, kii yii, ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra iin nuu iyoo itu trigo, ra saa xaꞌa ndia xika xiꞌin ra xaꞌnu ndia yo̱ko̱ itu trigo kan ra sakoyo ndia ña kaxi ndia.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ra saa, ndikaꞌan na fariseo xiꞌin Jesús kachi na saa:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Saa ndakuiin Jesús yuꞌu na kachi ra saa:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Chi suꞌva va ke kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña: “Ra Rey David, ra ndikiꞌvi va ra ini veꞌe ñuꞌu Ndioxi, te kuu ra Abiatar sutu ra kuchee nuu takundiꞌi na sutu, ra kiꞌin ra Rey David ixtavaꞌa yii ña soko na nuu Ndioxi iyoo ini veꞌe ñuꞌu kan xixi ra, ra köo ndiayu ra ña kuxi ra ña, chi indaa na sutu va kuvi na iyoo ichi kuxi ña, ra xixi tu na kuaꞌan xiꞌin va ra ña xiꞌin ra”, ―kachi Jesús xiꞌin na.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ra xaꞌa ña kan ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kachi yu suꞌva: chi yuꞌu kuvi ra iyoo ni ka ndiayu ndaꞌa xaꞌa kii yii sábado, ndia ña ke kuvi sa yo, ra ndia ña ke küvi sa yo ―kachi Jesús xiꞌin na.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra