Marcos 1

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suꞌva ke kuu te ndituvi tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús, seꞌe Ndioxi, ra kixi sakaku yo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Iin ta kachi tuꞌun Ndioxi, ña ndatiaa ra Isaías xinaꞌa, ndakani ña xaꞌa ña kuu, ra iin saa ke kuu ndixa va. Saa chi tuꞌun Ndioxi, ña ndatiaa ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ra suꞌva kachi ña ndakani ña:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías xaꞌa ra kaꞌan ndoso, kunuu kixi yoꞌo, ra saa kachi ka ra saa:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ra ta kachi tuꞌun Ndioxi ndakani ña, ra saa ndixa ke kuu va: saa kuu iin kii kita ra Juan iin iku yuu sakuchi ra yuvi, ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu na, ña na ndandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra ndakuchi na, ra sakaꞌnu ini Ndioxi xaꞌa kuachi na kachi ra xiꞌin na.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu iin ra, iin takundiꞌi na ñuu ña ndikun ndiaa Judea, xiꞌin takundiꞌi na ñuu Jerusalén, kuaꞌan na nuu ra ña xini soꞌo na tuꞌun Ndioxi, ra naꞌma na kuachi na, ra saa xaꞌa ra sakuchi ra na itia Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ra tikoto ña xindixi ra Juan, ra ixi ti camello ke kuvaꞌa ña, ra ñii camello ku tu ña xinuꞌni toko va ra, ra ñaꞌa ña yaxi ra xitiaku ra xikuu ti̱ka ndixaꞌan xiꞌin ñuñu ña iyoo iku.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi, kachi ra saa:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ña ndixa ke yuꞌu, ra xiꞌin tiakuii va sakuchi yu ndoꞌo, su ndi ra kan, ra xiꞌin Tachi Yii Ndioxi va ke sakuchi ra ndoꞌo ―kachi ra Juan xiꞌin na.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saa kuu kee Jesús ñuu Nazaret ña ndikaa chi Galilea ra ndixaa ra yuꞌu itia Jordán, ra ikan kuchi ra xa ra Juan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ra te kanata suꞌva Jesús ini tiakuii vaxi ra, saa xini ra ndanuña ndivi, ra ta kaa iin sata loꞌo, saa kaa Tachi Yii Ndioxi vaxi nuu ña sata ra.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ra tiaku ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra ndia ndivi, kachi ra saa:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Te ndiꞌi kuchi Jesús, saa ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra, kuaꞌan ra chi iku yuu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ra iku yuu kan ndixiyo ra uvi xiko kii. Saa ra xaa va ña ndivaꞌa ixtondoso ña ra, ña na ndakava ra kuni ña, ra iku yuu kan ndixiyo mituꞌun saa ra, ra takua kiti iku va kuvi ri ndee nuu ndixiyo Jesús. Ra saa xaa na tatun Ndioxi ña chindiee taꞌan na xiꞌin va ra.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ra saa kuu te ndikita ra Juan veꞌe kàà xa ra Herodes, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi Galilea. Ra ikan xaꞌa ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa ña taxi Ndioxi nuu na yuvi, ra xaꞌa ra ndakani ra ndia kuꞌva ke xaꞌndia chiñu Ndioxi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ra kaꞌan ndoso ra nuu na kachi ra saa:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Saa kuu iin kii xika Jesús kuaꞌan ra yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa Galilea, ra ikan xini ra ra Simón xiꞌin ra Andrés ñani ra, ña xika ndia tiin ndia tiaka, ra koꞌni ndia inu ndia ini tiakuii kan ña tiin ndia tiaka. Chi ña kan ku chiñu va ndia.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Saa ra ndikun ndakoo ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka, ra ndakundikun ndia ra kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ra iin vivii loꞌo ndiyaꞌa Jesús kuaꞌan ra, saa ra xini tu ra ra Jacobo va xiꞌin ra Juan, ñani ra, ndia seꞌe ra Zebedeo ña ndoꞌni ndia ini barca ndakaꞌma ndia inu ndia ña tiin ndia tiaka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Saa kana ra ndia, ña na kuꞌun ndia xiꞌin ra.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Saa ndixaa Jesús ñuu Capernaum xiꞌin ndia kuaꞌan xiꞌin ra. Ra te nditiandiaa kii yii sábado, saa ndikiꞌvi ra ini veꞌe ñuꞌu nuu ndakutaꞌan na ñuu kan, ra xaꞌa ra sañaꞌa ra na.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ra ndakanda ka vi ini na ña xini soꞌo na kuꞌva ke sañaꞌa ra na, saa chi iin ta kaꞌan na kuu mii ndiayu iin saa kaꞌan ra; xä ra ta xa na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan nduꞌu iin tiaa ra tiin tachi ndivaꞌa, ra saa ndiee ka vi nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan kachi ña saa xiꞌin Jesús:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Nichuun vaxi kun sataꞌan kun nduꞌu, Jesús, ra kee ñuu Nazaret? ¿A vaxi kun sandiꞌi kun xaꞌa ndi? Chi xini va ndi yo kuvi yoꞌo: Yoꞌo kuvi ra yii, ra kee nuu Ndioxi ―kachi ña xiꞌin Jesús.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Saa nindaꞌyu Jesús nuu ña ndivaꞌa kan, kachi ra saa xiꞌin ña:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ndia saa ra xaꞌni yiꞌi ña ra tiaa yoꞌo, ra iin cho choꞌo kuun ña ra, ra iin kokoꞌo nindaꞌyu ña, saa kita ña ini ra tiaa yoꞌo, kuaꞌan ña.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ra ndakanda ka vi ini takundiꞌi na yuvi ndee kan, ra xaꞌa na iin ndakatuꞌun taꞌan na kachi na saa:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús iin takundiꞌi ñuu ña ndoꞌni chi Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ra te kita Jesús ini veꞌe ñuꞌu kan, saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan, ra ndixaa ndia veꞌe ra Simón xiꞌin ra Andrés ñani ra.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ra ndiee ka vi ndoꞌo ña siso ra Simón kanduꞌu ña xiꞌin kaꞌni, iin ndiakua ndatuvi ña xiꞌin ña te ndixaa ndia. Ra saa ndikun ndikaꞌan na xiꞌin Jesús xaꞌa ña.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Saa kuyachin Jesús nuu kanduꞌu ña, ra tiin ra ndaꞌa ña, ra ndoniꞌi ra ña, saa ra ndikun nduvaꞌa va ña, ra xaꞌa ña xavii ña kuxi ndia.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ra te xa kuaa ndikita ñuꞌù kii kan, saa ndi̱xaa na yuvi xiꞌin takundiꞌi na xiꞌi, xiꞌin na tiin tachi ndivaꞌa nuu Jesús.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ra iin ndakutu ndaa nuu keꞌe veꞌe nuu iin Jesús xiꞌin takundiꞌi na ñuu kan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ra sandaꞌa Jesús kuaꞌa ni na xiꞌi, na ndoꞌo ndia ndia ka mii nuu kueꞌe va. Ra sanduvaꞌa tu ra kuaꞌa ni na tiin tachi ndivaꞌa va. Ra nditäxi ra ña na kaꞌan ña xiꞌin ra, chin tachi ndivaꞌa kan, ra xini va ña ra, ña kuu ra Seꞌe Ndioxi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iin kii, ra ñaꞌa ka vi ndakoò Jesús kuaꞌan ra chi iku nuu köo yuvi, kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ra saa xaꞌa ra Simón xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra nanduku ndia Jesús xika ndia.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ra te ndaniꞌi ndia ra, saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ra ndixika Jesús iinii kuvi ñuu ña ndoꞌni chi Galilea ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi, ra sanduvaꞌa tu ra yuvi na tiin tachi ndivaꞌa va.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Saa kuu ndixaa iin ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu, xikusiti ra nuu Jesús. Ra xakundaꞌvi ra kachi ra saa:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Saa kundaꞌvi ni ini Jesús xini ra ra. Saa nditiandiaa ndaꞌa ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra ndikun nindoñuꞌu va ña tiaꞌyu kan, ra ndikun nduvaꞌa va ra.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Saa ndatiꞌvi Jesús ra kuanuꞌu ra veꞌe ra. Ra ndikaꞌan ka vi ra xiꞌin ra kachi ra saa:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Kuaꞌan, ra ndia nii na ndatüꞌun kun xiꞌin xaꞌa ña sandaꞌa yu yoꞌo. Ra takua nuu ra sutu va, na kuꞌun kun, ra na kuni ra ña xa nduvaꞌa kun, ra kaniꞌi kun ñaꞌa ña soko kun xaꞌa ña xa nduvaꞌa kun xa Ndioxi, ta kuꞌva kachi ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés te yachi; ra na kundaa ini ndia sutu ña xa nduvaꞌa kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Su ndi te ndakiꞌin ra tiaa yoꞌo kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra ndikun ndatuꞌun ra xiꞌin takundiꞌi yuvi xaꞌa ña xa Jesús xiꞌin ra. Ra ña kan ke ndiküvi ka kiꞌvi Jesús ndia ndia ka ñuu nuu xaa ra, chi ndia nuu ñuu va xaa ra xikoo ra. Ndia iku nuu köo yuvi ndee va xaa ra. Ra iin takundiꞌi ñuu kee yuvi kuaꞌan na nuu ra, iku kan.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra