Marcos 15

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra ñaꞌa ni ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley, xiꞌin takundiꞌi na chiñu ndikataꞌan na. Ra saa chikuꞌni na Jesús ra kuaꞌan na ndataxi na ra ndaꞌa ra Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús kachi ra saa:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu taxi ni na kuachi siki xaꞌa Jesús.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ra Pilato Jesús:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ndi ndia nii tuꞌun loꞌo ndindäkuiin Jesús, saa ra ndakanda ni ini ra Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ra vichin na kundaa ini yo, chi kii te ndatava na viko pascua, ra yunaꞌa ra Pilato ña saña ndika ra iin na ñuꞌu veꞌe kàà, ta kuiya ta kuiya, ndia ndia ka mii na kaꞌan na ñuu xaꞌa va.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ra mii tiempo yoꞌo ke ndikaa iin ra nani Barrabás veꞌe kàà, xiꞌin na itaꞌan xiꞌin ra, xaꞌa ña xaꞌni na ndìì, ra kani taꞌan na xiꞌin gobierno.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Saa ndakaya na ñuu ndi̱xa̱a̱ na, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin ra Pilato ña na sa ra xa ta yunaꞌa ra xa ra, ta kuiya ta kuiya va.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na kachi ra saa:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Saa chi xa kundaa va ini ra Pilato xaꞌa ña ndukuini ini va na xikuaꞌa ku naꞌnu nuu na sutu xini na Jesús ke ndataxi na ra ndaꞌa ra.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ra saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu chikaa yuꞌu na na ñuu, ña na kaꞌan na xaꞌa ra Barrabás, chi ra kan kuvi ra na saña ndika ra Pilato kuni̱ na.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Saa ndindakatuꞌun tuku ra Pilato na kachi ra saa:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ra saa ndakuiin na, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu na kachi na saa:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ndia saa ra saña ndika va ra Pilato ra Barrabás kuaꞌan ra, chi kuni ra ña kindoo vaꞌa ra xiꞌin na yuvi kan. Ra te ndiꞌi, saa xaꞌndia ra chiñu nuu na soldado ña na kani na Jesús xiꞌin ñii̱ ña ku cuarta, ra saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Saa ndakiꞌin na soldado Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na chi nuu keꞌe veꞌe chiñu, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na soldado.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ra sandakundixi na ra iin capa ña kuaꞌa, ra chikaa na corona ña xavaꞌa na xiꞌin ìñu̱ xi̱ni̱ ra.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ra xaꞌa na xasiki na ra kachi na saa:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ra ndo̱o̱ ñuꞌu ku nu kuun ni na xi̱ni̱ ra, ra kondiaa na tiasiꞌi na ra, ra ndakusiti na nuu ra, ña xatoꞌo na ra, iyoo tuꞌun.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ra te ndiꞌi xasiki na ra, ña kundivaꞌa ni na xiꞌin ra. Saa tava na capa ña xindixi ra, ra ndachikaa na tikoto mii ra sukun ra, saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ra iin tiaa ra ke̱e ñuu Cirene, ra nani Simón, iva ra Alejandro xiꞌin ra Rufo kuvi ra, ra iku ke kee ra vaxi ra, ra te yaꞌa ra yoꞌo kuaꞌan ra, saa tiin na soldado ra ra sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ra ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús iin nuu nani Gólgota, tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: “Iku leke xi̱ni̱ ndìì”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ra taxi ndia vino tia ndikava nuu mirra xiꞌin, ña na koꞌo Jesús; su ndi ndixïin ra koꞌo ra ra.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Saa takaa ndia soldado Jesús ndaꞌa cruz, ra xaꞌa ndia ke̱ꞌetaꞌan ndia xaꞌa tikoto ra, yo ku ndia ndakiꞌin ña.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ra kuꞌva ka ìi̱n chi ixtiaan ke takaa ndia Jesús ndaꞌa cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ra tiaa tu ndia nuu iin vitu loꞌo chinundiaa ndia xini cruz ra, ra ndakani tuꞌun yoꞌo ni xaꞌa ke kuvi ra: chi “Ra yoꞌo ku Rey na judío” kachi tuꞌun yoꞌo.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ra takaa tu ndia uvi ra kuiꞌna va ndaꞌa cruz, ra iin ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi kuaꞌa, ra inka ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi ichin va.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndatiaa na te yachi, ña kachi saa: ña “Ndutaꞌan ra kutaꞌan ra xiꞌin na iyoo kuachi”.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ra na yaꞌa kuaꞌan ichi kan, ra iin xiko xi̱ni̱ na ña kañaꞌa ni na xiꞌin ra, kachi na saa:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ra sakaku mii kun vichin, ra sanùù mii kun ndaꞌa cruz ñaa, ―kachi na xiꞌin ra.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ra iin saa xa tu na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, chi xasiki ni na Jesús kachi na saa xiꞌin taꞌan na:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Saa ndikaꞌan na xiꞌin Jesús kachi na saa:
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu ke, xaꞌa xikuiñaa nuu takundiꞌi ña yuuvi yoꞌo, iin saa ndia ka uni xikuaa,
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ra mii ka uni xikuaa yoꞌo ke ndiee ni ndindaꞌyu Jesús kachi ra saa: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―kachi ra. Ra tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: Iva yu Ndioxi, Iva yu Ndioxi, ¿nichuun ndakoo ndaꞌa kun yuꞌu? kachi ña.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ra sava na ndita yachin kan, ra xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra, ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Saa xinu iin ra ndixaꞌan ra chindaxi ra iin koꞌndo kachi ini iin ñaꞌa nuu ñuꞌu ndutia iyá, ra chinduꞌu ra ña xi̱ni̱ iin tu ndo̱o̱ ñuꞌu, ra taxi ra ra na koꞌo Jesús, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ra ndiee ka vi ndindaꞌyu Jesús, ndia saa ra ndixiꞌi va ra.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ra tikoto yii ña tanii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ra iin nindata sava ña, chi kiꞌin ña yuꞌu ña chini̱nù ra iin saa ndia ni̱nu̱ saña taꞌan ña, ra nduu ña uvi ñaꞌñu va.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ra ndichi yachin, ra kuchee nuu na soldado ñuu Roma, ra te xini ra ña ndixiꞌi Jesús, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ra xika va ndita sava na siꞌi ixtoꞌni na ña ndixiꞌi Jesús, ra tiañu na kan ndichi María Magdalena, xiꞌin ña María siꞌi ra José xiꞌin ra Jacobo ra kuloꞌo, ra ndichi tu ña Salomé va xiꞌin na.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Na siꞌi yoꞌo ra na xindikun Jesús kuvi na, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra te ndixika ra ñuu ña ndoꞌni chi Galilea, ra kuaꞌa ni ka va na siꞌi ndikun ndi̱xa̱a̱ xiꞌin ra ndia ñuu Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ra xikuaa te xa kuaꞌan ku ñu̱u kii viernes saa xaꞌa na xanduvi na ña ndakindiee̱ na kii yii sábado.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ra iin ra kuchee xiꞌin na chiñu, ra José ke nani ra, ra ñuu Arimatea ke ke̱e ra, ra chikaa nda̱ku̱ ini ra ndi̱xaꞌan ra nuu ra Pilato, ra nduku ra iki kuñu Jesús ña ndakiꞌin ra ña nduxin ra. Ra ra José yoꞌo ra iin tiaa ra kandixa Ndioxi ku tu ra yoꞌo va, ra ndiatu ini ra ña xaa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Saa ra ndakanda ni ini ra Pilato ña kundaa ini ra ña xa ndixiꞌi Jesús. Saa kana ra ra kuchee nuu na soldado xaa ra, ra ndindakatuꞌun ra ra a ndixa ke xa ndixiꞌi Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ra saa te ndataxi ra kuchee nuu na soldado yoꞌo nuu ra Pilato, ra kundaa kaxi ini ra ña ndixa ke saa iyoo va ña, ra saa taxi ra ndiayu ndaꞌa ra José ña na ndakiꞌin ra iki kuñu Jesús kuꞌun ña xiꞌin ra.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ra sata ra José iin manda xaa, ña vaꞌa, ra koniꞌi ra Jesús ra ndasuvi ra ra xiꞌin manda kan, ra ndixaꞌan ra ndinduxin ra ra ini kava nuu xa kaan ra yavi te yachi, ra satuvi̱ satuvi̱ ra iin yuu chee ra ndasi ña yuꞌu yavi kan.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ra ña María Magdalena xiꞌin ña María siꞌi ra José, ra ndita na ixtoꞌni na ndia mii ke ndinduxin na Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra