Marcos 15

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra ñaꞌa ni ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley, xiꞌin takundiꞌi na chiñu ndikataꞌan na. Ra saa chikuꞌni na Jesús ra kuaꞌan na ndataxi na ra ndaꞌa ra Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús kachi ra saa:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu taxi ni na kuachi siki xaꞌa Jesús.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ra Pilato Jesús:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ndi ndia nii tuꞌun loꞌo ndindäkuiin Jesús, saa ra ndakanda ni ini ra Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ra vichin na kundaa ini yo, chi kii te ndatava na viko pascua, ra yunaꞌa ra Pilato ña saña ndika ra iin na ñuꞌu veꞌe kàà, ta kuiya ta kuiya, ndia ndia ka mii na kaꞌan na ñuu xaꞌa va.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ra mii tiempo yoꞌo ke ndikaa iin ra nani Barrabás veꞌe kàà, xiꞌin na itaꞌan xiꞌin ra, xaꞌa ña xaꞌni na ndìì, ra kani taꞌan na xiꞌin gobierno.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Saa ndakaya na ñuu ndi̱xa̱a̱ na, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin ra Pilato ña na sa ra xa ta yunaꞌa ra xa ra, ta kuiya ta kuiya va.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na kachi ra saa:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Saa chi xa kundaa va ini ra Pilato xaꞌa ña ndukuini ini va na xikuaꞌa ku naꞌnu nuu na sutu xini na Jesús ke ndataxi na ra ndaꞌa ra.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ra saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu chikaa yuꞌu na na ñuu, ña na kaꞌan na xaꞌa ra Barrabás, chi ra kan kuvi ra na saña ndika ra Pilato kuni̱ na.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Saa ndindakatuꞌun tuku ra Pilato na kachi ra saa:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ra saa ndakuiin na, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu na kachi na saa:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ndia saa ra saña ndika va ra Pilato ra Barrabás kuaꞌan ra, chi kuni ra ña kindoo vaꞌa ra xiꞌin na yuvi kan. Ra te ndiꞌi, saa xaꞌndia ra chiñu nuu na soldado ña na kani na Jesús xiꞌin ñii̱ ña ku cuarta, ra saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Saa ndakiꞌin na soldado Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na chi nuu keꞌe veꞌe chiñu, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na soldado.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ra sandakundixi na ra iin capa ña kuaꞌa, ra chikaa na corona ña xavaꞌa na xiꞌin ìñu̱ xi̱ni̱ ra.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ra xaꞌa na xasiki na ra kachi na saa:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ra ndo̱o̱ ñuꞌu ku nu kuun ni na xi̱ni̱ ra, ra kondiaa na tiasiꞌi na ra, ra ndakusiti na nuu ra, ña xatoꞌo na ra, iyoo tuꞌun.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ra te ndiꞌi xasiki na ra, ña kundivaꞌa ni na xiꞌin ra. Saa tava na capa ña xindixi ra, ra ndachikaa na tikoto mii ra sukun ra, saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ra iin tiaa ra ke̱e ñuu Cirene, ra nani Simón, iva ra Alejandro xiꞌin ra Rufo kuvi ra, ra iku ke kee ra vaxi ra, ra te yaꞌa ra yoꞌo kuaꞌan ra, saa tiin na soldado ra ra sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ra ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús iin nuu nani Gólgota, tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: “Iku leke xi̱ni̱ ndìì”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ra taxi ndia vino tia ndikava nuu mirra xiꞌin, ña na koꞌo Jesús; su ndi ndixïin ra koꞌo ra ra.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Saa takaa ndia soldado Jesús ndaꞌa cruz, ra xaꞌa ndia ke̱ꞌetaꞌan ndia xaꞌa tikoto ra, yo ku ndia ndakiꞌin ña.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ra kuꞌva ka ìi̱n chi ixtiaan ke takaa ndia Jesús ndaꞌa cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ra tiaa tu ndia nuu iin vitu loꞌo chinundiaa ndia xini cruz ra, ra ndakani tuꞌun yoꞌo ni xaꞌa ke kuvi ra: chi “Ra yoꞌo ku Rey na judío” kachi tuꞌun yoꞌo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ra takaa tu ndia uvi ra kuiꞌna va ndaꞌa cruz, ra iin ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi kuaꞌa, ra inka ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi ichin va.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndatiaa na te yachi, ña kachi saa: ña “Ndutaꞌan ra kutaꞌan ra xiꞌin na iyoo kuachi”.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ra na yaꞌa kuaꞌan ichi kan, ra iin xiko xi̱ni̱ na ña kañaꞌa ni na xiꞌin ra, kachi na saa:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ra sakaku mii kun vichin, ra sanùù mii kun ndaꞌa cruz ñaa, ―kachi na xiꞌin ra.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ra iin saa xa tu na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, chi xasiki ni na Jesús kachi na saa xiꞌin taꞌan na:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Saa ndikaꞌan na xiꞌin Jesús kachi na saa:
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu ke, xaꞌa xikuiñaa nuu takundiꞌi ña yuuvi yoꞌo, iin saa ndia ka uni xikuaa,
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ra mii ka uni xikuaa yoꞌo ke ndiee ni ndindaꞌyu Jesús kachi ra saa: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―kachi ra. Ra tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: Iva yu Ndioxi, Iva yu Ndioxi, ¿nichuun ndakoo ndaꞌa kun yuꞌu? kachi ña.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ra sava na ndita yachin kan, ra xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra, ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Saa xinu iin ra ndixaꞌan ra chindaxi ra iin koꞌndo kachi ini iin ñaꞌa nuu ñuꞌu ndutia iyá, ra chinduꞌu ra ña xi̱ni̱ iin tu ndo̱o̱ ñuꞌu, ra taxi ra ra na koꞌo Jesús, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ra ndiee ka vi ndindaꞌyu Jesús, ndia saa ra ndixiꞌi va ra.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ra tikoto yii ña tanii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ra iin nindata sava ña, chi kiꞌin ña yuꞌu ña chini̱nù ra iin saa ndia ni̱nu̱ saña taꞌan ña, ra nduu ña uvi ñaꞌñu va.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ra ndichi yachin, ra kuchee nuu na soldado ñuu Roma, ra te xini ra ña ndixiꞌi Jesús, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ra xika va ndita sava na siꞌi ixtoꞌni na ña ndixiꞌi Jesús, ra tiañu na kan ndichi María Magdalena, xiꞌin ña María siꞌi ra José xiꞌin ra Jacobo ra kuloꞌo, ra ndichi tu ña Salomé va xiꞌin na.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Na siꞌi yoꞌo ra na xindikun Jesús kuvi na, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra te ndixika ra ñuu ña ndoꞌni chi Galilea, ra kuaꞌa ni ka va na siꞌi ndikun ndi̱xa̱a̱ xiꞌin ra ndia ñuu Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ra xikuaa te xa kuaꞌan ku ñu̱u kii viernes saa xaꞌa na xanduvi na ña ndakindiee̱ na kii yii sábado.
42 — ausente —
43 Ra iin ra kuchee xiꞌin na chiñu, ra José ke nani ra, ra ñuu Arimatea ke ke̱e ra, ra chikaa nda̱ku̱ ini ra ndi̱xaꞌan ra nuu ra Pilato, ra nduku ra iki kuñu Jesús ña ndakiꞌin ra ña nduxin ra. Ra ra José yoꞌo ra iin tiaa ra kandixa Ndioxi ku tu ra yoꞌo va, ra ndiatu ini ra ña xaa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo.
43 — ausente —
44 Saa ra ndakanda ni ini ra Pilato ña kundaa ini ra ña xa ndixiꞌi Jesús. Saa kana ra ra kuchee nuu na soldado xaa ra, ra ndindakatuꞌun ra ra a ndixa ke xa ndixiꞌi Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ra saa te ndataxi ra kuchee nuu na soldado yoꞌo nuu ra Pilato, ra kundaa kaxi ini ra ña ndixa ke saa iyoo va ña, ra saa taxi ra ndiayu ndaꞌa ra José ña na ndakiꞌin ra iki kuñu Jesús kuꞌun ña xiꞌin ra.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ra sata ra José iin manda xaa, ña vaꞌa, ra koniꞌi ra Jesús ra ndasuvi ra ra xiꞌin manda kan, ra ndixaꞌan ra ndinduxin ra ra ini kava nuu xa kaan ra yavi te yachi, ra satuvi̱ satuvi̱ ra iin yuu chee ra ndasi ña yuꞌu yavi kan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ra ña María Magdalena xiꞌin ña María siꞌi ra José, ra ndita na ixtoꞌni na ndia mii ke ndinduxin na Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra