Marcos 15

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra ñaꞌa ni ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley, xiꞌin takundiꞌi na chiñu ndikataꞌan na. Ra saa chikuꞌni na Jesús ra kuaꞌan na ndataxi na ra ndaꞌa ra Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ra saa ndindakatuꞌun ra Pilato Jesús kachi ra saa:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu taxi ni na kuachi siki xaꞌa Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ra saa ndindakatuꞌun tuku va ra Pilato Jesús:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ndi ndia nii tuꞌun loꞌo ndindäkuiin Jesús, saa ra ndakanda ni ini ra Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ra vichin na kundaa ini yo, chi kii te ndatava na viko pascua, ra yunaꞌa ra Pilato ña saña ndika ra iin na ñuꞌu veꞌe kàà, ta kuiya ta kuiya, ndia ndia ka mii na kaꞌan na ñuu xaꞌa va.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ra mii tiempo yoꞌo ke ndikaa iin ra nani Barrabás veꞌe kàà, xiꞌin na itaꞌan xiꞌin ra, xaꞌa ña xaꞌni na ndìì, ra kani taꞌan na xiꞌin gobierno.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Saa ndakaya na ñuu ndi̱xa̱a̱ na, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin ra Pilato ña na sa ra xa ta yunaꞌa ra xa ra, ta kuiya ta kuiya va.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na kachi ra saa:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Saa chi xa kundaa va ini ra Pilato xaꞌa ña ndukuini ini va na xikuaꞌa ku naꞌnu nuu na sutu xini na Jesús ke ndataxi na ra ndaꞌa ra.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ra saa xaꞌa na kunaꞌnu nuu na sutu chikaa yuꞌu na na ñuu, ña na kaꞌan na xaꞌa ra Barrabás, chi ra kan kuvi ra na saña ndika ra Pilato kuni̱ na.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Saa ndindakatuꞌun tuku ra Pilato na kachi ra saa:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ra saa ndakuiin na, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu na kachi na saa:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ndia saa ra saña ndika va ra Pilato ra Barrabás kuaꞌan ra, chi kuni ra ña kindoo vaꞌa ra xiꞌin na yuvi kan. Ra te ndiꞌi, saa xaꞌndia ra chiñu nuu na soldado ña na kani na Jesús xiꞌin ñii̱ ña ku cuarta, ra saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Saa ndakiꞌin na soldado Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na chi nuu keꞌe veꞌe chiñu, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na soldado.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ra sandakundixi na ra iin capa ña kuaꞌa, ra chikaa na corona ña xavaꞌa na xiꞌin ìñu̱ xi̱ni̱ ra.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ra xaꞌa na xasiki na ra kachi na saa:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ra ndo̱o̱ ñuꞌu ku nu kuun ni na xi̱ni̱ ra, ra kondiaa na tiasiꞌi na ra, ra ndakusiti na nuu ra, ña xatoꞌo na ra, iyoo tuꞌun.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ra te ndiꞌi xasiki na ra, ña kundivaꞌa ni na xiꞌin ra. Saa tava na capa ña xindixi ra, ra ndachikaa na tikoto mii ra sukun ra, saa ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ña takaa na ra ndaꞌa cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ra iin tiaa ra ke̱e ñuu Cirene, ra nani Simón, iva ra Alejandro xiꞌin ra Rufo kuvi ra, ra iku ke kee ra vaxi ra, ra te yaꞌa ra yoꞌo kuaꞌan ra, saa tiin na soldado ra ra sakuiso nduxa na cruz tun kasoko Jesús ra.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ra ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús iin nuu nani Gólgota, tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: “Iku leke xi̱ni̱ ndìì”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ra taxi ndia vino tia ndikava nuu mirra xiꞌin, ña na koꞌo Jesús; su ndi ndixïin ra koꞌo ra ra.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Saa takaa ndia soldado Jesús ndaꞌa cruz, ra xaꞌa ndia ke̱ꞌetaꞌan ndia xaꞌa tikoto ra, yo ku ndia ndakiꞌin ña.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ra kuꞌva ka ìi̱n chi ixtiaan ke takaa ndia Jesús ndaꞌa cruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ra tiaa tu ndia nuu iin vitu loꞌo chinundiaa ndia xini cruz ra, ra ndakani tuꞌun yoꞌo ni xaꞌa ke kuvi ra: chi “Ra yoꞌo ku Rey na judío” kachi tuꞌun yoꞌo.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ra takaa tu ndia uvi ra kuiꞌna va ndaꞌa cruz, ra iin ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi kuaꞌa, ra inka ra takaa ndia ndaꞌa nu iin chi ichin va.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndatiaa na te yachi, ña kachi saa: ña “Ndutaꞌan ra kutaꞌan ra xiꞌin na iyoo kuachi”.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ra na yaꞌa kuaꞌan ichi kan, ra iin xiko xi̱ni̱ na ña kañaꞌa ni na xiꞌin ra, kachi na saa:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ra sakaku mii kun vichin, ra sanùù mii kun ndaꞌa cruz ñaa, ―kachi na xiꞌin ra.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ra iin saa xa tu na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, chi xasiki ni na Jesús kachi na saa xiꞌin taꞌan na:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Saa ndikaꞌan na xiꞌin Jesús kachi na saa:
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu ke, xaꞌa xikuiñaa nuu takundiꞌi ña yuuvi yoꞌo, iin saa ndia ka uni xikuaa,
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ra mii ka uni xikuaa yoꞌo ke ndiee ni ndindaꞌyu Jesús kachi ra saa: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―kachi ra. Ra tuꞌun yoꞌo kachi ña saa: Iva yu Ndioxi, Iva yu Ndioxi, ¿nichuun ndakoo ndaꞌa kun yuꞌu? kachi ña.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ra sava na ndita yachin kan, ra xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra, ra saa xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Saa xinu iin ra ndixaꞌan ra chindaxi ra iin koꞌndo kachi ini iin ñaꞌa nuu ñuꞌu ndutia iyá, ra chinduꞌu ra ña xi̱ni̱ iin tu ndo̱o̱ ñuꞌu, ra taxi ra ra na koꞌo Jesús, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ra ndiee ka vi ndindaꞌyu Jesús, ndia saa ra ndixiꞌi va ra.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ra tikoto yii ña tanii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ra iin nindata sava ña, chi kiꞌin ña yuꞌu ña chini̱nù ra iin saa ndia ni̱nu̱ saña taꞌan ña, ra nduu ña uvi ñaꞌñu va.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ra ndichi yachin, ra kuchee nuu na soldado ñuu Roma, ra te xini ra ña ndixiꞌi Jesús, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ra xika va ndita sava na siꞌi ixtoꞌni na ña ndixiꞌi Jesús, ra tiañu na kan ndichi María Magdalena, xiꞌin ña María siꞌi ra José xiꞌin ra Jacobo ra kuloꞌo, ra ndichi tu ña Salomé va xiꞌin na.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na siꞌi yoꞌo ra na xindikun Jesús kuvi na, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra te ndixika ra ñuu ña ndoꞌni chi Galilea, ra kuaꞌa ni ka va na siꞌi ndikun ndi̱xa̱a̱ xiꞌin ra ndia ñuu Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ra xikuaa te xa kuaꞌan ku ñu̱u kii viernes saa xaꞌa na xanduvi na ña ndakindiee̱ na kii yii sábado.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ra iin ra kuchee xiꞌin na chiñu, ra José ke nani ra, ra ñuu Arimatea ke ke̱e ra, ra chikaa nda̱ku̱ ini ra ndi̱xaꞌan ra nuu ra Pilato, ra nduku ra iki kuñu Jesús ña ndakiꞌin ra ña nduxin ra. Ra ra José yoꞌo ra iin tiaa ra kandixa Ndioxi ku tu ra yoꞌo va, ra ndiatu ini ra ña xaa Ndioxi kaꞌndia ra chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Saa ra ndakanda ni ini ra Pilato ña kundaa ini ra ña xa ndixiꞌi Jesús. Saa kana ra ra kuchee nuu na soldado xaa ra, ra ndindakatuꞌun ra ra a ndixa ke xa ndixiꞌi Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ra saa te ndataxi ra kuchee nuu na soldado yoꞌo nuu ra Pilato, ra kundaa kaxi ini ra ña ndixa ke saa iyoo va ña, ra saa taxi ra ndiayu ndaꞌa ra José ña na ndakiꞌin ra iki kuñu Jesús kuꞌun ña xiꞌin ra.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ra sata ra José iin manda xaa, ña vaꞌa, ra koniꞌi ra Jesús ra ndasuvi ra ra xiꞌin manda kan, ra ndixaꞌan ra ndinduxin ra ra ini kava nuu xa kaan ra yavi te yachi, ra satuvi̱ satuvi̱ ra iin yuu chee ra ndasi ña yuꞌu yavi kan.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ra ña María Magdalena xiꞌin ña María siꞌi ra José, ra ndita na ixtoꞌni na ndia mii ke ndinduxin na Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra